Книга переводов как художественное целое (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 346.

Книга переводов как художественное целое (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена)

Исследуется завершающий этап переводческого процесса - собирание отдельных переведенных стихотворений в циклы и книги. Анализируются книги переводов Ф. Сологуба из П. Верлена 1908 и 1923 гг., отличающиеся композиционно и содержательно. Каждая книга рассматривается как самостоятельное художественное единство: выявляются основания внутренней композиции и определяются элементы, обеспечивающие целостность данных художественных образований

The book of translations as a unity (on the material of F. Sologubs translations of P. Verlaines poems).pdf Перевод представляет собой многоступенчатый про-цесс - чтение, отбор, перевод, компоновка, - на разныхэтапах которого переводчик выступает как читатель (сосформировавшейся системой представлений о человекеи мире, а следовательно, воспринимающий текст с опре-деленной степенью субъективизма), как поэт (пытаю-щийся воссоздать художественный мир, «услышанный»и «увиденный» им в оригинале) и даже как редактор,рассматривающий уже готовый перевод с третьей пози-ции. Если на первом этапе - при чтении - имеет местоинтуитивное приближение к идейному содержанию тек-ста, то на завершающей стадии - при создании книгипереводов - происходит собирание текстов в целое подвоздействием обретенного смысла. На этой ступени пе-реводческого процесса ярче всего реализуется субъек-тивная воля переводчика, поскольку именно она опреде-ляет состав и структуру книги. Книга стихов представ-ляет собой художественное единство и предполагаетналичие авторских контекстов, и если при переизданииизменяются ее состав и структура, разрушаются ранеесуществовавшие связи между отдельными стихотворе-ниями и разделами, что свидетельствует об измененииавторской (переводческой) позиции.В 1908 г. в издании Д.К. Тихомирова «Факелы» опуб-ликована книга «Поль Верленъ. Стихи избранные и пере-веденные Өедоромъ Сологубомъ. Стихи. Книга VII». Этакнига становится своеобразным итогом, результатом поч-ти 20-летней работы над переводами. Сохраняя интерес кпоэзии Верлена на протяжении 30 лет, Сологуб позже, в1923 г., переиздаст книгу, уже без подзаголовка и изменивее состав и структуру. В связи с этим возникает вопрос,что лежит в основе внутренней композиции книг перево-дов и какие элементы обусловливают целостность данныххудожественных образований.Книгу переводов из Верлена 1908 г. Сологуб назы-вал седьмой книгой собственных стихов: ей предшест-вует шестая книга стихов «Змий» 1907 г., а за ней сле-дует восьмая - «Пламенный круг» 1908 г. Сологубпредварил переводы предисловием, в котором, по сути,дал ключи к пониманию того, в чем именно реализует-ся такая «вписанность» книги переводов в собственноепоэтическое творчество: «Я переводил Верлена, ничемвнешним к тому не побуждаемый. Переводил потому,что любил его...» [1. С. 7]. Путь самоотречения (тради-ционно предполагаемая для переводчика позиция), поФ. Сологубу, есть отречение не от себя, а от своегослучайного, призрачного «не я»: «правый путь созна-ния только один - к самоутверждению в свободномразвитии того, что во мне есть, что случайно заслонено,может быть, элементами чужого, злыми влияниями при-зрачного не-Я... это путь деятельной любви, на которомя отдаю все мое, потому что все есть Мое, и не беру ни-чего чужого, потому что есть только мое» [2. С. 331].Как правило, ситуация «автор творит текст» счита-ется естественной и единственно возможной, однако,согласно концепции В.Н. Топорова, необходимо при-знать законность и иной ситуации, когда «текст творитавтора», т.е. «текст может пониматься как творец-автор, а автор - как текст, который пишется автором-текстом» [3. С. 576]. Иными словами, в тексте создает-ся некий образ автора. Эта ситуация возникает и приобращении Ф. Сологуба к поэзии П. Верлена. В стихо-творениях Верлена для Сологуба складывается образВерлена-поэта, который и воплощается в переводах.Книга переводов 1908 г. состоит из нескольких час-тей. В каждом разделе книги переводов 1908 г., именуе-мом «Из книги... (название верленовской книги на фран-цузском)», представлены не все стихотворения соответ-ствующего оригинального источника, сами стихотворе-ния внутри раздела располагаются в прихотливом по-рядке и не всегда определяются последовательностью ихрасположения в верленовской книге. Каждый такой раз-дел в книге переводов представляет собой цикл, микро-единство, внутри которого воплощается определеннаятема. Некоторые части лишены подобной самостоятель-ности (потому мы и не называем их циклами) и реали-зуют свои функции только на уровне книги в целом,воплощающей краеугольный камень верленовской по-этики, по Сологубу - идею мистической иронии. В по-нимании русского поэта принцип мистической иронии -это принятие жизни во всех ее проявлениях. Мир устро-ен антиномично: образ мрачного поэта противопостав-ляется образу поэта счастливого, миф которого затемразвенчивается; мир предстает многогранным, противо-речивым, в нем соседствуют противоположности: вос-торг и тоска, высокие чувства и земные наслаждения,опьянение жизнью и наступающее «похмелье».Ирония в книге переводов 1908 г. является и тропом,и «духом». Она может воплощаться на уровне отдель-ных фраз (например, «Мы - невинные творенья, / Глазкисиние у нас»), в отстраненности в позиции авторскогосознания (например, стихотворение «Почти боюсь, -так сплетена...»), в компоновке стихотворений («Сборвинограда» и следующее за ним «Я в черные дни...»).Ирония проявляется и в позиции автора-переводчика, икак онтологическое качество бытия вообще: оно устрое-но по принципу тождества противоположностей, и об-ращенность лишь к одной грани мира - путь тупиковый.Претензия человеческой субъективности на господствонад миром оказывается несостоятельной, обращение ксфере земной как единственно сущей есть игнорирова-ние онтологической сущности бытия. Лишь одновре-менное принятие обоих миров в их сущностном единст-ве приближает субъекта к идее мироустройства. Такимобразом, ирония в позиции субъекта снимает категориюабсолюта как таковую. Истинное, великое творчество,раскрывающее сущность мира, - это, по Сологубу, твор-чество Поля Верлена. Сологубовская книга переводов1908 г. и представляет читателю французского поэта иего творчество таким, каким его видел русский поэт-переводчик: образ поэта многогранен, в его душе соче-таются противоположные впечатления от мира, но вэтом и заключается основной принцип мироустройства;истинное же (ироническое) искусство позволяет понятьи принять этот мир.Оригинальным решением проблемы перевода по-этического текста в книге 1908 г. становится созданиеи одновременная публикация нескольких вариантовперевода к одному оригинальному тексту. В книге1908 г. стихотворения, помеченные римскими цифрамиI, II и III, представляют собой не только версии перево-да, но части единого текста. Взятая по отдельностикаждая из этих частей не приближает читателя к верле-новскому стихотворению, но, напротив, уводит от него.Как уже упоминалось выше, в 1923 г. Сологуб пере-издает книгу переводов из Верлена. Эти книги, 1908 г. и1923 г., отличаются друг от друга и композиционно, исодержательно. В книге 1923 г. без изменений (за ис-ключением заглавий) остаются тексты 12 стихотворе-ний, 10 стихотворений печатаются в исправленном виде,для 15 даны новые переводы; переведены 16 новых сти-хотворений, отсутствовавших в книге 1908 г. Переизда-ние книги объясняется как эстетико-поэтическими, так икультурно-историческими факторами.Книги сологубовских переводов из Верлена разделенысоциально-культурными катаклизмами (Первая мироваявойна, революция в России) и личной драмой в жизнисамого Ф. Сологуба (трагическая гибель в сентябре1921 г. его жены А. Чеботаревской), в результате чегоменяется эстетическое сознание поэта-переводчика.В собственном творчестве Сологуба происходитсмена акцентов. Об изменение лирического «я» откры-то говорится в стихотворении 1923 г. «Я созидал пле-нительные были…» [4. С. 479]:Я созидал пленительные былиВ моей мечте.Не те, что преданы тисненью были,Совсем не те.О тех я людям не промолвил слова,Себя храня...Сологуб ощущает потребность отгородиться от соз-данной им самим поэтической «личины». В письме кА. Волынскому от 12 июня 1918 г. он писал: «Чем большеживешь, тем больше хочешь отойти от себя, быть непо-хожим на прежнего себя…» [5. С. 71]. Сологуб начинаетутверждать необходимость отказа от «преувеличенногокульта личности», говорит о начале эпохи «демократиче-ского символизма», жаждущего «соборности и коллеги-альности» [6. С. 173]. С.Н. Бройтман считает, что на дан-ном этапе творчество Сологуба ориентировано на «наив-ную», «низовую» литературу, что, вероятно, объясняетсяи изменением типа читателя [7. С. 921].В книге переводов 1908 г. свободу Сологуба в оп-ределенной мере обусловливала возможность реципи-ента самостоятельно обратиться к тексту оригинала; вкниге же 1923 г. Ф. Сологуб, работая в рамках новойгосударственной издательской политики, вынужден«адаптировать» ранние переводы из Верлена для ново-го русского читателя: легкость и вседозволенностьфранцузского поэта в определенной степени корректи-руются национально-этическими нормами, проявляю-щими национальную ментальность поэта-переводчика.Каждая национальная культура вырабатывает особоемировоззрение, уникальную шкалу ценностей, нацио-нальный образ мира, то, «какой "сеткой координат" дан-ный народ улавливает мир и, соответственно, какойкосмос выстраивается перед его очами и реализуется вего стиле существования» [8. С. 7]. Литературное произ-ведение, в том числе и текст-перевод, проявляет образмира, присущий национальной общности, которой при-надлежит автор (переводчик). Цивилизация сближаетнароды (и национальные художественные миры), созда-вая условия для понимания смысла иноязычных произ-ведений, культура же реализует и сохраняет разнообра-зие красоты и смыслов художественных творений. Ин-дивидуальное сознание создает собственную картинумира, но возможно говорить и об общих [9], или интер-субъектных («объективных») [10] картинах мира, кото-рыми обладают те или иные социальные или историче-ские общности: национальная картина мира [8], картинамира определенной исторической эпохи [11].В книге 1923 г. заметным становится присутствие впереводах знаков русской культуры, хотя их проявле-ния опосредованы и осторожны, заключены в смысло-вые рамки оригинального текста. Такого рода отсылкик русской культуре группируются, главным образом,по трем основаниям: русификация лексики; содержа-тельный сдвиг в системе образов и мотивов; этическаясоставляющая авторской позиции.Изменения на уровне языка происходят за счет за-мены лексем, точно передающих оригинал, лексемами,обозначающими подобный объект или явление в рус-ской культуре. В книге переводов 1923 г. Ф. Сологуботказывается от элемента «оригинальности», присуще-го книге 1908 г., когда заглавия и эпиграфы порой ос-тавлялись на языке подлинника. Сологуб переводит всезаглавия, некоторые буквально (как, например, «Nevermore» - «Никогда Вовеки», «Streets» - «Улицы»,«Bruxelles. Simple fresques» - «Брюссель. Простые фре-ски»). Есть также случаи замен: например, оригиналь-ное «Marine» (фр. «марина», жанр живописи) перево-дится Сологубом как «Моряна» (образ из славянскоймифологии, который не возникает в тексте самого сти-хотворения). Заглавие «Green» в книге 1923 г. русифи-цируется (оригинальное «зелень» заменяется сологу-бовским «Мурава») и, соответственно, утрачивает одноиз своих значений: переносное значение «green» («мо-лодость») остается не актуализированным в переводе.При переводе заглавия «La chanson des ingenues» изряда значений французского «ingenu» («наивный, про-стодушный, простачок») Сологуб выбирает «наив-ный», переводя заглавие как «Песня наивных» (тогдакак, например, И. Булатовский [12] переводит его как«Простушки»). Сологубу важно определить наивностькак синоним чистоты, «лазурности»: в четвертом стихевторой строфы оригинальное «nos reves sont d'azur»(«мечты наши лазурны») переводится поэтом в книге1908 г. как «светлы чистые мечты», а в книге 1923 г. -«как лазурь, у нас мечты». Возникает смысловой сдвигв заглавии «Grotesques»: французское «grotesques» (до-словно: «нелепости; гротески, сочетание или чрезмер-ное увеличение неожиданных и резких контрастов»)Сологуб переводит как «Посмешище», т.е. ставшееобъектом насмешек, утратившее ценность, - так вво-дится этическая оценка явления.Сдвиг на уровне мотивно-образной организациитекста происходит за счет того, что Ф. Сологуб вводитобразы и мотивы, к которым сам П. Верлен в своихтекстах не прибегает, но их появление в переводе мо-тивировано национальным культурным сознаниемпереводчика. Кроме этого, образы, существующие воригинале, наделяются в переводе дополнительнымиконнотациями, создавая образ русского национальногомира в образе мира поэта-первоисточника. Так, помимоМоряны, в книге 1923 г. есть еще один славянский ми-фологический образ - образ русалки (в поэтическомтворчестве самого Ф. Сологуба этот образ также имеетместо быть, например, в одноименном стихотворении«Русалка»). В стихотворении «Деревьев тень в рекеупала в мрак туманный...» оригинальное «tes esperancesnoyees» («твои надежды утонувшие») заменяется в пе-реводе на «твоих надежд русалки», при этом метафорасемантически очень точно передает оригинал: в образерусалки актуализированы значения «юность» (поранадежд) и «утонувший».Демонологические образы, ярко представленные втворчестве самого Сологуба (черти, Недотыкомка, Ли-хо), в переводе реализуются в образе луны. Луна, одиниз центральных образов в символистской поэтике, полу-чает решающую роль при отборе стихотворений: Соло-губ переводит почти все стихотворения Верлена, гдеесть этот образ. В символистской поэзии луна - вопло-щение принципа отражения; вторичный характер лунно-го мира обусловливается тем, что луна не обладает сво-им светом (энергией), не создает его, а лишь отражает ипередает свет солнца; «...луна может предоставить лишьнечто "условное" и "неподлинное" (т.е. несебетождест-венное), участвуя в чем-то для нее чуждом» [13. С. 199].Лунный мир имеет серебряную окраску, в нем нет тоймногоцветной палитры, которая характерна для солнеч-ного мира. Лунный мир бесцветный, серый, тусклый илиже просто белый, что выражает абсолютное небытие. Влунном свете даже лазурь (сфера высших ценностей)теряет свои краски, «осеребряется» и утрачивает своюсущность (для усиления эффекта Ф. Сологуб в переводевводит сравнение с пылью):P. Verlaine Подстрочник Перевод Ф. Сологуба...Le ciel de cuivreSans lueur aucune......Небо медного цветаБез единого проблеска......Как пыль металла,Лазурь тускла...Очевидно, по контрасту с мотивом луны Ф. Сологубвводит мотив лазури, воплощающий интуитивно ощу-щаемый мир чистых ценностей, высшую сферу, и при-сутствующий в творчестве самого Сологуба, в назва-нии книги стихов «Лазурные горы», манифестирую-щем идею устремленности к «лазури». Особенно яркоэтот мотив проявляется в переводе сборника «La bonnechanson», воссоздающем внутренний мир поэта, на-деющегося на счастье и воспевающего свою любовь:«le ciel tout bleu» - «небо всё синее» (в стихотворении«Donc, ce sera par un clair jour d'ete...»), «le ciel bleu» -«синее небо» (в «L'hiver a cesse: la lumiere est tiede...»)переводятся Ф. Сологубом как «лазурь». В книге1923 г. этот мотив присутствует и в переводах другихстихотворений, например «Сплин» из сборника «Ро-мансы без слов»:Spleen Подстрочник...Le ciel etaient trop bleu... ... Небо было слишком синим...Книга 1908 г. Книга 1923 г....Небо сине, небо нежно... ...слишком нежная лазурь...Или «Ребенок-женщина» (сборник «Романсы без слов»):Child wife Подстрочник...Vos yeux qui ne devaient refleter que douceur,Pauvre cher bleu miroir......Ваши глаза, отражавшие только нежность,Бедное милое синее зеркало...Книга 1923 г....Лишь кротость отражать, казалось бы, очейЛазурным зеркалам...Сологуб вносит некоторые коррективы в про-странственную парадигму лирического мира Верле-на: выстраивает вертикаль «лазурь - нива». При пе-реводе слова «champ» (фр. поле; нива) Сологуб вы-бирает значение «нива» (стихотворение «Avant quetu ne t'en ailles...»), исходное «campagne» (фр. поле)также переводит как «нива» (стихотворение«Сплин»). В сбрнике 1923 г. можно проследить и эле-менты христианской культурной традиции. Во-первых,это образ рая, непорочного сада, и сопряженный с ниммотив изгнания, появляющийся в стихотворении «Яугадываю сквозь шептанья...»:Je devine, a travers un murmure... ПодстрочникO mourir de cette mort seuletteQue s'en vont, - cher amour qui t'epeures,Balancant jeunes et vieilles heures!O mourir de cette escarpolette!О, умереть этой смертью одинокой,Которой умирают, - которой ты пугаешься, дорогая моя, -Колеблясь, юные и старости часы!О, умереть от этой качели!Книга 1908 г. Книга 1923 г.О если бы теперь пришла ты, смерть моя,Пока любовь колеблется с тоскоюМеж старых снов и жизнью молодою!О, как бы в зыбке той неслышно умер я!Умереть бы так, как отлетелиТе часы изгнания и рая,Что Амур качал, мне угрожая!Умереть бы в этой колыбели!Образ рая соединяется с характерным для творчест-ва Сологуба мотивом круговращения, представлениеммира как окружности: человеческая история начинает-ся с изгнания из рая и заканчивается возвращением вэту исходную точку.Созвучные мотивы присутствуют в стихотворе-нии «Знайте, надо миру даровать прощенье...» («Ilfaut, voyez-vous, nous pardonner les choses...»): здесьвозникает образ непорочного сада и мотив прощениягрехов:Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses... ПодстрочникSoyons deux enfants, soyons deux jeunes fillesEprises de rien et de tout etonnees,Qui s'en vont palir sous les chastes charmillesSans meme savoir qu'elles sont pardonnees.Будем оба детьми, будем оба девушками,Пустяком увлеченными и всем удивленными,Которые бледнеют в невинных грaбовых аллеях,Сами не зная, что они прощены.Книга 1908 г. Книга 1923 г.Будем как малютки, будем как девицы, -Все их удивляет, их пустяк пленяет.Побледнев под тенью отчей смоковницы,Что они невинны - ни одна не знает.Будем, как две девы, - быть детьми нам надо,Чтоб всему дивиться, малым восхищаться,И увязнуть в тенях непорочных сада,Даже и не зная, что грехи простятся.Сопоставление оригинала стихотворения с версия-ми, представленными в книгах 1908 г. и 1923 г., пока-зывает, как Сологуб постепенно уходит от «грабовыхаллей», не характерных для русского мира, и акценти-рует христианские мотивы. Обратим внимание на со-логубовское переложение мотива «прощения»:Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses ПодстрочникIl faut, voyez-vous, nous pardonner les choses:De cette facon nous seron bien heureuse...Нужно, знаете ли, нам прощать:Так мы будем очень счастливы...Книга 1908 г. (I) Книга 1908 г. (II)Возлагать не будем друг на друга путы, -Это соблюдая, счастливы мы станем...Научися, мой друг, забывать и прощать.Вот тогда мы с тобою счастливыми будем...Книга 1923 г.Знайте, надо миру даровать прощенье,И судьба за это счастье нам присудит...В переводе, представленном в книге 1923 г., Ф. Соло-губ ставит вопрос о всепрощении, о следовании одной иззаповедей Христа - «надо миру даровать прощенье», в товремя как у П. Верлена прощение конкретноОчевидна попытка закрепления в переводе этическогоидеала, существующего в национальной русской тра-диции.Обнаруженные нами отступления от оригинала де-монстрируют, что Сологуб в зрелой переводческойдеятельности не свободен от существующих в русскомкультурном сознании этических норм. Ему важно нетолько «выражение невыразимого», но и трансляциявысших смыслов, а поэт предстаёт как субъект, осоз-нающий возможность своего влияния на окружающиймир, что близко русской культурной традиции, где поэтдаёт обществу духовные ориентиры.Единство книги 1923 г. скорее не органическое, а ме-ханическое. Ф. Сологуб включает в книгу переводы,которые были созданы еще в 1893-1894 гг., однако невошедшие в издание 1908 г., не «вписавшиеся» в егообщий сюжет («На солнце утреннем пшеница золотая»от 13.03.1893, «Калейдоскоп» от 26-27.03.1893, «Поце-луя боюсь, как пчелиного жала» от 25.06.1893, «В пеще-ре» от 16.05.1894). В творчестве самого Сологуба такжепрослеживается данная тенденция: начиная с конца1910-х гг. он включает в свои сборники ранние тексты.Так, например, в 1917 г. выходит сборник «Алый мак», вкоторый автор наряду со стихотворениями, написанны-ми в период с 1911 по 1916 г., включает стихотворенияиз юношеских тетрадей 30-летней давности, а такжесоздает раздел четверостиший 1890-х гг., возможно,ранее и не предназначавшихся к изданию.Разделы и сами стихотворения в книге 1923 г. рас-полагаются уже в той же последовательности, в какойони приведены в книгах Верлена.Если в книге 1908 г. Сологуб публикует одновре-менно несколько вариантов перевода, то внутри разде-лов книги 1923 г. Сологуб не допускает никакой вариа-тивности: многое из того, что было представлено в ос-новном корпусе книги 1908 г., приводится в конце, вразделе «Варианты».Расширяются разделы, представленные ранее одним-двумя стихотворениями: «Jadis et naguere» («Когда-то инедавно»), «Chansons pour elle» («Песни для нее»),«Sagesse» («Мудрость»). В книге 1908 г. Сологуб в пре-дисловии писал: «Здесь нет стихотворений католиче-ских, - они кажутся мне малоинтересными, мало-характерными для Верлена». Однако в книге 1923 г. этотраздел расширяется до шести стихотворений: т.е. поэтпытается переводить то, что ему самому чуждо.Сологуб стремится к точности в воссоздании текста,отчего перевод часто проигрывает, уходит в буквализм.Он выступает в книге 1923 г. больше как переводчик,нежели как поэт - это уже не его книга стихов, а Вер-лен в переводе: об этом свидетельствует даже тот факт,что предисловие в книге 1923 г. озаглавлено «От пере-водчика». Устраняя в переводах индивидуально-личностное начало, Сологуб, скорее всего непроиз-вольно, акцентирует общенациональное.Создание двух книг переводов из Верлена свидетель-ствует об изменении переводческой позиции Ф. Со-логуба. Книга переводов 1908 г. воплощает собственносологубовское представление о поэзии Верлена: об этомговорят избирательность Сологуба при переводе стихо-творений; своеобразная компоновка циклов и отдельныхстихотворений внутри книги; редкие, но при этом знаковыеизменения на уровне субъектной организации; сдвиги всистеме мотивов и образов. При чтении верленовской ли-рики у Сологуба складывается интуитивное представлениео том, что в сущности есть эта поэзия, и он пытается ин-терпретировать это пред-понимание через мотивы, образыи художественные приемы собственного творчества.Изменение творческой позиции Сологуба в опреде-ленной степени обусловлено тем, что с конца 1910-х гг.он работает в составе редколлегии издательства «Всемир-ная литература», имевшего своей целью опубликованиелучших произведений мировой литературы на русскомязыке. В это время Сологуб не торопится переводить что-то новое, переиздаются ранее выполненные переводы -«Кандид» Вольтера, «Четыре дьявола» Г. Банга. В 1923 г.,помимо новой книги переводов из Верлена, опубликова-ны переводы пьес Г. фон Клейста «Разбитый кувшин» и«Кетхен из Гейльбронна» в составе Собрания СочиненийКлейста (Т. 2. Издательство «Всемирная литература»). Вэтом же году по заказу «Государственного издательства»Сологуб переводит поэму провансальского поэта Ф. Ми-страля «Мирея» (перевод которой остался неопублико-ванным) и немецких поэтов-экспрессионистов (Ф. Вер-фель, И. Голл, К. Гейнике, П. Цех, Я. ван Годдис и др.)для антологии «Молодая Германия» (которая будет изда-на в 1926 г.). Таким образом, в 20-е гг. Сологуб выступаетв новом статусе - профессионального переводчика, рабо-тающего в интересах нового русского читателя, что за-ставляет его скорректировать ранний перевод Верлена,регламентированный, по признанию самого Сологуба,лишь авторской волей поэта-переводчика.

Ключевые слова

книга переводов, Сологуб, Верлен, перевод поэзии, book of translations, Sologub, Verlaine, translation of poems

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Стрельникова Анна БорисовнаНациональный исследовательский Томский политехнический университеткандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Института природных ресурсовannas24@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Сологуб Ф. Предисловие // Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7-9.
Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: В 2 т. М., 2002. Т. 1. С. 321-333.
Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995.
Сологуб Ф. Стихотворения. СПб., 2000.
Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. СПб., 2000. С. 5-74.
Сологуб Ф. Речь на «Диспуте о современной литературе» // Сологуб Ф. Творимая легенда: В 2 т. М., 1991. Т. 2. С. 171-177.
Бройтман С.Н. Федор Сологуб // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х гг.) М., 2001. Кн. 1. С. 882-932.
Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998.
Дышлевый П.И., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира. М., 1984.
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М., 1999.
Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / Пер. с фр., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001.
Ханзен-Лёве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм. СПб., 1999.
 Книга переводов как художественное целое (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 346.

Книга переводов как художественное целое (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 346.

Полнотекстовая версия