Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 348.

Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике

Явление трансформации паремий представлено как современная характерная черта разных видов дискурса на английском языке. Окказиональная модификация англо-американских пословиц и поговорок рассматривается как лингвистический, так и когнитивно-дискурсивный феномен. На материале примеров из текстов публичных речей, сценариев кинофильмов, песен, газетных статей выработана классификация окказионально трансформированных пословиц и поговорок по признаку результата их творческого обыгрывания

Anglo-American Paremias Nonce Transformation in the Light of Cognitive-Discursive Approach in Linguistics.pdf В предпринятом исследовании нами было рассмот-рено около 8 000 случаев использования англо-американских паремий в кинодискурсе, газетном дис-курсе, дискурсе публичных выступлений, песенномдискурсе на английском языке. Анализ собранного ма-териала показал возможность применения в перечис-ленных формах дискурсов как неизмененных (стан-дартных), так и видоизмененных (трансформирован-ных) пословиц и поговорок с большим перевесом всторону творческого использования (75%).Б.Ю. Норман справедливо, с нашей точки зрения,замечает, что «пословицы и поговорки в своей массеархаичны, то есть отражают не современное, а некото-рое древнее состояние духа народа» [1. C. 249]. Посто-янные изменения в жизни народа, вызываемые множе-ством факторов, приводят к смене взглядов, представле-ний, идеологий, морали. Все это естественным образомнаходит свое отражение в паремике. Вот почему в своейработе мы подчеркиваем важность изучения модифици-рованных паремий и предлагаем рассматривать их окка-зиональную трансформацию как одновременно лингвис-тический и когнитивно-дискурсивный феномен.Исследователи отмечают, что феномен трансформа-ции устойчивых языковых единиц наблюдается ужедавно, а стремление переиначить традиционное вообщесвойственно человеку, все же в последние десятилетияпроцесс модификации и в английском, и в русском язы-ках стал особенно масштабным и динамичным. Явлениетрансформаций языковых единиц, в том числе пословици поговорок, а также создание новых паремических вы-ражений, которое в самом общем виде определяется как«языкотворчество», «паремиотворчество», «творческаяфилология», «неофразия», активно изучается специали-стами из разных стран. Результат такой исследователь-ской активности - широкий терминологический аппаратдля обозначения продуктов лингвистических переде-лок - самих языковых трансформов. Вот лишь некото-рые из существующих сегодня терминов: «фрашка»,«антипословица», «квазипословица», «кукизм», «инопо-словица», «противословица», «пословичные новообра-зования», англ. «perverb» («perverse proverb»), «fracturedproverbs», «twisted wisdom», нем. «verdrehte Weisheit»,«verdreschte Phrase».Стремительное развитие в конце XX в. СМИ, осо-бенно Интернета, как представляется, сыграло далеконе последнюю роль в активизации процесса творческо-го использования языковых единиц в общем и паремийв частности. Так, современные средства массовой ком-муникации позволяют в считанные секунды распро-странять для широких масс в самые отдаленные уголкипланеты тексты, нацеленные на передачу нового когни-тивного содержания, и таким образом отражающиеновое (нестандартное) видение, взгляды, подходы,мнения и т.п.Отечественные и зарубежные специалисты, изу-чающие проблемы фольклора в современной социо-культурной ситуации, также высказываются о значи-тельной роли масс-медиа в его развитии и бытовании,предлагая понятия «постфольклор» [2], или «joke-lore»,[3] в своих работах. Так, термин «постфольклор» вве-ден в научный оборот востоковедом и фольклористомС.Ю. Неклюдовым в рамках семинара «Фольклор ипостфольклор: структура, типология, семиотика»(1995 г.). Постфольклор, согласно автору, будучи попроисхождению продуктом городской культуры и посути «третьей культурой», дистанцированной от куль-туры элитарной и традиционно-фольклорной, включаетэлементы массовой культуры («для сбыта») и низовогофольклора («для потребления»); характеризуется раз-нородностью в жанровом плане и идеологической про-тиворечивостью [2].Термин «joke-lore» («шутливое знание», по анало-гии с folk-lore «народное знание») предложен зарубеж-ными лингвистами Л. Рёрихом и С. Винкер-Пифо. Во-первых, шутка, по мнению исследователей, - единст-венный и самый важный из всех жанров фольклорногонарратива, которому не грозит исчезновение, так как зашуткой всегда стоит определенная социальная пробле-ма; она является, таким образом, своего рода «индика-тором» социально-культурной структуры общества, т.е.отражает его техническое, моральное, религиозное,политическое развитие. Во-вторых, типичный для со-временной культуры феномен высмеивания, пародиро-вания (пастиш) способствует появлению все новыхшуток и их активному распространению [4. C. 12-13].Несмотря на то что в предпринятом нами исследо-вании англо-американские пословицы и поговорки изу-чаются как единицы дискурса, наши выводы о ролимасс-медиа в их бытовании совпадают с наблюдениямифольклористов. Паремия может быть адаптирована клюбому социокультурному контексту (что нередковлечет за собой ее трансформацию!) и с помощью Ин-тернета, прессы, телевидения, радио незамедлительнопопасть в поле внимания массового адресата. Стоитзайти на сайт влиятельной американской медиакомпа-нии Forbes, и мы узнаем об эффективной стратегиивыстраивания карьеры, лаконично выраженной в анти-пословице: Snooze, you lose; schmooze, you win - Про-спишь - проиграешь, посудачишь с начальником - вы-играешь (Ср. If you snooze, you lose - Проспишь - про-играешь)1. Известный американский кантри-исполни-тель Tim O'Brien в песне «Second mouse» предлагаеттонкое наблюдение: It's the early bird that catches theworm, but it's the second mouse that gets the cheese2 -Ранняя птаха поймает червяка, но сыр получит вто-рая мышка (Ср. The early bird catches the worm - Ранняяптаха поймает червяка. Ср. Кто рано встает, томуБог подает). Режиссеры и сценаристы через уста геро-ев в своих фильмах делятся с аудиторией собственнойжизненной философией, часто сформулированной вантипословичных единицах, как в картине В. Аллена«Пурпурная роза Каира»: Life's too short to spend timethinking about life3 - Жизнь слишком коротка, чтобы оней думать (Ср. Life's short - Жизнь коротка). Прочи-тав (или даже прослушав), к примеру, речьУ.Дж. Клинтона на одном из специализированных сай-тов, можно ознакомиться с ироничным мнением 42-гопрезидента США о распределении ролей в правитель-стве: The President proposes and the Congress disposes4 -Президент предполагает, Конгресс располагает (Ср.Man proposes, God disposes - Человек предполагает,Бог располагает).Справедливое, с нашей точки зрения, мнениеМ. Эпштейна о языке как о главном капитале информа-ционного века, сосредоточивающем в себе большуюдолю национального богатства, представляется необхо-димым дополнить утверждением о том, что язык являет-ся также одним из наиважнейших и мощнейших средств(как прямых, так и косвенных) воздействия на широкиемассы людей. Всего лишь несколько приведенных вышепримеров творческого использования паремий демонст-рируют, как из привычных языковых единиц, по образ-ному выражению того же ученого, извлекается «воз-можность для новой мысли и дела» (выделено авто-ром. - А.К.) [5]. В целом подобное «творчество» расши-ряет языковые границы культуры, отчасти меняет еетрадиции, отражает новые способы мышления и подска-зывает / предлагает направления действия. Таким обра-зом, первостепенную задачу паремиологии в рамкахкогнитивно-дискурсивной парадигмы сегодня видим врегистрации, а также функционально-стилистическойинтерпретации трансформированных пословиц и пого-ворок (многие из которых являют собой самостоятель-ные паремии) с особым акцентом на прагматических икогнитивных аспектах. Поясним сказанное.Как представляется, в основе языкового творчествалежит явление окказиональности (лат. арх. (= occasio)случай, повод) - создание автором новообразований (еди-ниц разной протяженности - от слова до предложения) поопределенному случаю, т.е. необходимых в конкретномконтексте. Сегодня утверждение о том, что использова-ние тех или иных языковых средств в процессе коммуни-кации обусловлено контекстом, является аксиомой в лин-гвистике. Их применение будет адекватным, когда адре-сант и адресат сообщения разделяют когнитивную базу.Факт совпадения когнитивной базы у коммуникантовприобретает особое значение в случае окказионального(творческого) использования единиц языка.Осуществленное исследование позволило нам за-ключить, что причины «сотворения» окказиональныхединиц носят прагматический и когнитивный характер.Творческое использование паремий позволяет авторурешать следующие основные прагматические задачи,служащие главной прагматической цели воздействияна адресата:1) привлечение внимания;2) выражение отношения, оценки;3) создание стилистического эффекта: повышениеэкспрессивности, эмоциональности, создание индиви-дуального авторского стиля.Заметим также, что появление окказиональных еди-ниц в дискурсе вызвано потребностью назвать еще неназванное, передать новое (или в некоторых случаяхобновленное) когнитивное содержание, что, очевидно,имеет когнитивную обусловленность.Здесь представляется важным подробнее рассмот-реть окказиональность в англо-американской паремикекак дискурсивный феномен. Словарь лингвистическихтерминов под редакцией О.С. Ахмановой дает сле-дующее определение этому явлению: «Окказиональ-ное - "не узуальное", не соответствующее общеприня-тому употреблению, характеризующееся индивидуаль-ным вкусом, обусловленное специфическим контек-стом употребления» [6. C. 284]. Специфичность кон-текста заключается в том, что для реализации значенияокказионализма необходим создающий его (уникаль-ный) контекст. Связь новообразования с породившимего контекстом очевидна. Для узуальной единицы тре-буется контекст воссоздающий (копирующий).Так, понятие «узуальное» (каноническое, обще-употребительное) помогает определить «окказиональ-ное», ведь окказиональность как универсальное лин-гвистическое явление связано с такими категориями,как норма, язык, дискурс5. Еще раз подчеркнем, чторечевая коммуникация предоставляет творческуюсвободу. Свобода эта, однако, относительна, так какрегламентируется системой языка. К таким выводамприходят и другие исследователи: окказиональность,будучи дискурсивным фактом, все же задана «систе-мой языка, проявляет и развивает семантические, сло-вообразовательные и грамматические возможностиэтой системы, прорицает тенденции ее развития» [7.C. 13]. Мы относим к окказиональному такое исполь-зование пословиц и поговорок, при котором они под-вергаются семантическим, лексическим или грамма-тическим модификациям, отклоняющимся от их об-щепринятого (узуального) использования. Заметим, чтотермин «норма» традиционно понимался как «приня-тое речевое употребление языковых средств, совокуп-ность правил, упорядочивающих употребление языко-вых средств в речи индивида» [6. C. 270-271]. Сегодня,однако, акцент в его толковании смещается с правил,т.е. ограничений, запрета, на выбор, использование техязыковых средств (и в той форме), которые наилучшимобразом помогают решить задачи коммуникативнойситуации. Известный специалист в области языка СМИМ.Н. Володина, к примеру, пишет: «Если пониматьязыковую систему как совокупность возможностей,обусловленных определенными закономерностямиконкретного языка, то норма выступает как признавае-мая носителями данного языка реализация возможно-стей этой системы» [8. C. 28].В анализируемом нами фактическом лингвистиче-ском материале все преобразования паремий осуществ-ляются в рамках языковых правил и не являются в этойсвязи нарушением нормы. Поэтому окказиональнотрансформированные пословицы и поговорки в опреде-ленном контексте выступают как наиболее подходящиеязыковые средства, выбор которых оправдан нормой.Отметим также, что широкий набор анализируемыхслучаев окказиональной модификации паремий неодно-роден в отношении применяемых для этого лингвистиче-ских механизмов, а также достигаемого с помощью твор-ческого использования пословиц и поговорок эффекта.Аспект творческой трансформации английских па-ремий достаточно активно изучается лингвистами. Ноосновательных классификаций приемов окказиональ-ной трансформации паремий нет. В одной из своихработ [9] мы предприняли попытку сгруппировать всемногообразие приемов, выявленных нами в дискурсесовременной качественной англо-американской прес-сы. За основу собственной классификации мы взялиидею разделения видов окказиональной трансформа-ции ФЕ русского языка на семантическую и структур-но-семантическую, предложенную А.М. Мелерович иВ.М. Мокиенко [10].В данной статье мы хотели бы представить класси-фикацию модифицированных паремий, выявленных врамках собранного фактического материала. За ее ос-нову мы взяли признак результата творческого обыг-рывания англо-американских паремий. Так, наши на-блюдения позволили выделить следующие группытрансформов:1. Паремии-гапаксы (греч. hapax eirēmenon - словоили оборот, употребленные для данного случая). Га-паксы тесно связаны с контекстом: вне «порождающе-го» контекста они бессмысленны; часто имеют малуюхудожественную ценность и вследствие этого неболь-шой воздействующий потенциал. К примеру, втораячасть пословицы Love me, love my dog подвергаетсязамене в названии и тексте известной песни ЭлвисаПресли 'Love me, love the life I lead':«Oh, if you're gonna love me, love the life I lead. Needthe things I need, don't try to change me. If you're gonnatake me, take me for what I am. I can't be another man, Ican't be free. 'cos the life I lead is the life I lead6».Рассмотрим еще один пример. К.С. Кинг, известнаяамериканская правозащитница, в своем докладе, по-священном проблеме ВИЧ, использует расщепление(прием нарушения синтаксической структуры) посло-вицы If you are not the part of the solution, you are part ofthe problem (Если ты не можешь быть частью решения,ты часть проблемы): «Yet in a way, the silence of goodpeople has been even more harmful than the destructivestatements of the homophobic bigots. But, if we aregoing to end this terrible epidemic, it is time to end thesilence, time for good and decent people to become informedabout AIDS and become a pro-active part of thesolution, instead of being a silent part of the problem.To eradicate AIDS, we must give our medical researchersand scientists all of the support they need to find the cure.But we must first and foremost cure our own hearts of thefear and ignorance that leads to denial and ostracism of ourbrothers and sisters who have AIDS7».В обоих приведенных случаях смысл модифицирован-ных пословиц становится очевидным лишь в контексте.2. Авторские выражения на основе узуальных па-ремий. Модификации пословиц и поговорок, в резуль-тате которых появляются авторские выражения, заслу-живают, на наш взгляд, отдельного рассмотрения иописания. Как показывает анализ, в процессе их созда-ния наиболее ярко проявляется мощь авторской мысли,полнее реализуется творческий потенциал авторов.При рассмотрении авторских выражений можно отчет-ливо наблюдать то, как в процессе использования па-ремий свое действие обнаруживают лингвистические икогнитивно-прагматические факторы, когда видениемира автором, т.е. его идеи, мысли, взгляды, представ-ления, обретают в дискурсе «упаковку», хотя и соби-раемую из элементов имеющегося готового языковогоматериала, но очень колоритную и неповторимую.Проиллюстрируем сказанное примерами.В августе 1988 г. после выдвижения кандидатом отреспубликанской партии на пост президента СШАДж.Г.У. Буш выступил с обращением на съезде партии.Приведем отрывок из его речи, в котором на основеузуальной пословицы Don't change horses in mid-stream(Ср. Лошадей на переправе не меняют) создается ав-торское выражение When you have to change horses inmidstream, doesn't it make sense to switch to one who'sgoing the same way? (Когда приходится менять лошадейна переправе, не стоит ли пересесть на ту, что идет втом же направлении?): «For seven and a half years I havehelped the President conduct the most difficult job on earth.Ronald Reagan asked for, and received, my candor. Henever asked for, but he did receive, my loyalty .Our, our economy is strong but not invulnerable, andthe peace is broad but can be broken. And now we mustdecide. We will surely have change this year, but will it bechange that moves us forward? Or change that risks retreat?In 1940, when I was barely more than a boy, FranklinRoosevelt said we shouldn't change horses in midstream.My friends, these days the world moves even more quickly,and now, after two great terms, a switch will be made. Butwhen you have to change horses in midstream, doesn'tit make sense to switch to one who's going the sameway?8».В своем официальном заявлении, объясняя причи-ны, по которым он стремится к президентству и по ко-торым он мог бы его получить, Дж. Буш-старший гово-рит о богатом опыте, приобретенном им за время на-хождения на посту вице-президента США (1981-1989 гг.) и своей преданности президенту Р. Рейгану.Так, номинированный кандидат в президенты, с однойстороны, ссылаясь на пословичную риторику 32-гоамериканского президента Ф.Д. Рузвельта, чей автори-тет и вклад в развитие США вряд ли можно переоце-нить, и, с другой стороны, полагаясь на авторитет на-родной мудрости, заключенной в паремии, создает своесобственное выражение на основе традиционной по-словицы. Выражение «when you have to change horses inmidstream, doesn't it make sense to switch to one who'sgoing the same way?», представляющее собой риториче-ский вопрос, по сути, является утверждением необхо-димости продолжать политический курс, взятый пред-шественником Дж. Буша, и служит веским аргументомв пользу его кандидатуры.Примечательным представляется и случай окказио-нального использования известной паремии Everycloud has a silver lining (Ср. Нет худа без добра) мини-стром обороны США Р.М. Гейтсом в его обращении наМировом форуме будущего демократии (17 сентября2007 г., Вирджиния). В произнесенной речи политикцитирует слова журналиста, давшего следующую ха-рактеристику его персоне: «I had quite a reputation as apessimist when I was in the intelligence business. A journalistonce described me as the Eeyore of national security- able to find the darkest cloud in any silver lining. Iused to joke that when an intelligence officer smelled theflowers, he'd look around for the coffin. Today, as onelooks around the world - wars in Iraq and Afghanistan, anambitious and fanatical theocracy in Iran, a nuclear NorthKorea, terrorism, and more - there would seem to be amplegrounds to be gloomy9».Так, элементы пословицы «the darkest cloud» и «silverlining» употребляются уже в авторском выраженииto be able to find the darkest cloud in any silver lining иподвергаются структурно-семантической перестановке,придающей словам ироничное звучание.3. Новые паремические единицы, созданные на ос-нове традиционных пословиц и поговорок (антипо-словицы) представляют наиболее интересный материалдля когнитивно-дискурсивного анализа. Их мы выделя-ем в особую группу, так как они являются самостоя-тельными единицами с независимым от контекстасмыслом. Антипословицы, в которых применяютсяэлементы узуальных паремий, выражают иную, нежелитрадиционные пословичные единицы, идею. Так, поль-зуясь термином теории интертекстуальности, можносказать, что узуальные паремии выступают в качествепратекстов для антипословичных новообразований,между которыми возможны, по нашим наблюдениям,следующие типы отношений:1) опровержение содержания традиционной паре-мии. Iggy Pop, известный американский рок-вокалист, впесне «Curiosity» предполагает, что любопытство нетак уж плохо и даже может быть вознаграждено: Curiositykilled the cat, but satisfaction brought it back (Curiositykilled the cat Ср. Любопытство до добра не дове-дет)10. В другом новообразовании подмечается, чтолюбовь, которая, согласно английской пословице Lovewill find a way (Ср. Любовь все побеждает), всегда ука-жет путь, может и с пути сбить: Love will find a way tolead you astray11. В качестве еще одного примера при-ведем здесь ироничное высказывание одного из героевхудожественного фильма «Айрис», рассказывающего ожизни ирландской писательницы Айрис Мердок: Betweentwo evils, always choose the one you haven't tried12.Ироничное звучание возникает в результате созданногоэффекта «обманутого ожидания»: вместо стремленияизбегать большего зла и выбирать наименьшее из двухимеющихся, пропагандируемого узуальной пословицейChoose the lesser of two evils (Ср. Из двух зол выбираютменьшее), антипословица призывает попробовать ещене изведанное зло.2) сохранение, поддержка или развитие содержа-ния / темы пратекста. Приведем некоторые примеры.В антипословице Time and tide waits for no man. Andtrains neither (Time and tide wait for no man Ср. Время неждет) из американского фильма-драмы «Миссис Ми-нивер»13 подмечено, что не только время, но и поезданикого не ждут, из чего можно сделать резонный вы-вод, что лучше не опаздывать и все делать вовремя.Соглашаясь с библейским утверждением Seek and yeshall find (Ср. Кто ищет, тот найдет) в песне «My mind'son you», группа «Hagfish» напоминает, что при этомважно знать, чего ищешь: Seek and ye shall find but yougotta know what you're looking for14. Герой фильмаО. Стоуна «Уолл-стрит» - акула рынка, безжалостныйзахватчик компаний - так уточняет и без того иронич-ную английскую пословицу A fool and his money aresoon parted (Ср. У дурака деньги и часу не держатся):A fool and his money are lucky to even meet15.3) отстранение / изменение смысла паремии. В ре-зультате использования элементов узуальной паремиисоздается единица, рассматривающая совершенноиную тему и выражающая, соответственно, инойсмысл. К примеру, антипословица Two are better thanone, служащая названием песни в исполнении амери-канской рок-группы «Petra», говорит о любовных / ро-мантических отношениях между людьми, в то времякак ее пратекст, распространенная пословица Twoheads are better than one (Ср. Одна голова хорошо, а двелучше), говорит о пользе совместных умственных уси-лий. Узуальная паремия Boys will be boys (Мальчишкивсегда остаются мальчишками), высказывающая на-блюдение о неизменности мужской натуры, служитосновой для новообразования в песне «Boys will beboys» американского кантри-исполнителя Д. Керша(David Kersh), которое подчеркивает значение женщи-ны, ее главенство над мужчиной: Boys will be boys,when girls will let them16. Проблема дискриминации пополовому признаку поднимается в заголовке статьиамериканкой газеты New York Times, представляющемсобой антипословицу Money talks, women don't, в товремя как ее пратекст Money talks (Ср. Деньги все две-ри открывают) провозглашает силу и влияние денег.4. Новообразования, построенные по традицион-ным паремическим моделям (псевдопословицы), мывыносим в отдельную группу. Мы не называем их па-ремиями, так как не имеем данных относительно ихмассового использования. Однако их отдельное рас-смотрение представляется необходимым, так как этиновообразования созданы по традиционным паремиче-ским (структурно-семантическим) моделям часто с ис-пользованием традиционных пословичных стилистиче-ских маркеров и выражают суждение обобщающегохарактера. Приведем несколько примеров:You can kill the protestor, but you can't kill the protest17◄ You can take the boy out of the country, but youcan't take the country out of the boy (1938);Every song has its play18 ◄ Every dog has his day(1545);Hand fits giving, so do it19 ◄ If the cap fits, wear it(1600).В заключение хотелось бы заметить еще раз, что всовременную информационную эпоху явление обыг-рывания единиц языка приобретает особую актуаль-ность. Окказиональное использование паремий - ха-рактерная черта разных типов дискурсов на англий-ском языке. Феномен окказиональной модификации,обусловленный факторами прагматического и когни-тивного порядка, позволяет адаптировать пословицы ипоговорки к любой дискурсивной ситуации и имеетрезультатом их трансформацию. Отсюда - важная за-дача паремиологии, заключающаяся в фиксации и ана-лизе окказиональных трансформов в рамках когнитив-но-дискурсивного подхода. В итоге рассмотрения при-меров использования англо-американских паремий вкинодискурсе, газетном дискурсе, дискурсе публичныхвыступлений и песенном дискурсе мы смогли выделитьчетыре группы новообразований, получаемых в ре-зультате творческого применения паремий.ПРИМЕЧАНИЯ1 Reeves S. Snooze, You Lose; Sсhmooze, You Win // Официальный сайт компании Forbes. URL: http://www.forbes.com/careers/2005/04/21/cx_sr_0420smalltalk.html (дата обращения 25.03.2009).2 O'Brien T. The Second mouse/ / Официальный сайт исполнителя. URL: http://www.timobrien.net/Lyrics2.cfm?ID=73 (дата обращения 25.03.2009).3 Allen W. The Purple Rose of Cairo (screenplay) // Сайт ресурса текстов киносценариев Script-o-rama. URL: http://www.script-orama.com/movie_scripts/p/purple-rose-of-cairo-script.html (дата обращения 25.03.2009).4 Clinton W.J. Memphis Church of God in Christ Convention Address // Сайт ресурса речей American rhetoric. URL:http://www.americanrhetoric.com/ speeches/wjclintonmemphis.htm (дата обращения 25.03.2009).5 В данном случае термин «дискурс» представляется более точным, чем «речь», так как подразумевает определённые прагматические условия,в которых речь осуществляется. Ранее было отмечено, что окказиональное использование языковых единиц вызвано, в первую очередь,факторами прагматического характера.6 Elvis Presley. Love Me, Love the Life I Lead // Официальный сайт MTV. URL: http://www.mtv.com/lyrics/presley_elvis/love_me_love_the_life_i_lead_take_4/20785271/lyrics.jhtml (дата обращения 25.03.2009).7 King C.S. Keynote Address - AIDS Memorial Quilt Initiative // Сайт ресурса речей Gift of Speech. URL: http:/ www./gos.sbc.edu/k/king.html (датаобращения 25.03.2009).8 G.H.W. Bush. 1988 Republican National Convention Acceptance Address // Сайт ресурса речей American rhetoric. URL:http://www.americanrhetoric.com/speeches/georgehbush1988rnc.htm (дата обращения 25.03.2009).9 Gates R.M. Address to the World Forum on the Future of Democracy // Сайт ресурса речей American rhetoric. URL:http://www.americanrhetoric.com/speeches/robertgatesworlddemocracyforum.htm10 Iggy Pop. Curiosity // Официальный сайт MTV. URL: http://www.mtv.com/lyrics/iggy_pop/curiosity/13901966/lyrics.jhtml (дата обращения25.03.2009).11 Supreme Majesty. Cruel Circle // Сайт ресурса текстов песен STLyrics. URL: http://www.stlyrics.com/songs/s/suprememajesty23456/cruelcircle749328.html (дата обращения 25.03.2009).12 Eyre R., Wood Ch. Iris (screenplay) // Сайт ресурса текстов киносценариев Script-o-rama. URL: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/i/irisscript-transcript-kate-winslet.html (дата обращения 25.03.2009).13 Froeschel G., Hilton J., West C., Wimperis A. Mrs. Miniver (screenplay) // Сайт ресурса текстов киносценариев Script-o-rama. URL:http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/m/mrs-miniver-script-transcript-greer.html (дата обращения 25.03.2009).14 Hagfish. My Mind's on You // Сайт ресурса текстов песен Alltheyrics. URL: http://www.allthelyrics.com/lyrics/hagfish/my_minds_on_u-lyrics-1131964.html (дата обращения 25.03.2009).15 Weiser S., Stone O. Wall Street (screenplay) // Сайт ресурса текстов киносценариев Script-o-rama. URL: http://www.script-orama.com/movie_scripts/wall-street-transcript.html (дата обращения 25.03.2009).16 Kersh D. Boys Will Be Boys // Официальный сайт MTV. URL: http://www.mtv.com/lyrics/kersh_david/boys_will_be_boys/1023443/lyrics.jhtml(дата обращения 25.03.2009).17 Anti-flag. You Can Kill the Protestor but You Can't Kill the Protest // Официальный сайт MTV. URL:http://www.mtv.com/lyrics/anti_flag/you_can_kill_the_protester_but_you_can_t_kill_the_protest/3127272/lyrics.jhtml (дата обращения 25.03.2009).18 G. O'Sullivan. Every song has its play // Официальный сайт MTV. URL: http://www.mtv.com/music/artist/osullivan_gilbert/lyrics.jhtml (датаобращения 25.03.2009).19 Madonna. Sky Fits Heaven // Официальный сайт MTV. URL: http://www.mtv.com/lyrics/madonna/sky_fits_heaven/1328305/lyrics.jhtml (датаобращения 25.03.2009).

Ключевые слова

паремия, окказиональная трансформация, дискурс, когнитивно-дискурсивный подход, paroemia, nonce transformation, discourse, cognitive-discursive approach

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Константинова Анна АлександровнаКубанский государственный технологический университет (г. Краснодар)кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкаconstanna@mail.ru, a-epikhina22@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Норман Б.Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках // Славянский вестник. М.: МАКС ПРЕСС, 2004. Вып. 2.
Неклюдов С.Ю. Несколько слов о «постфольклоре. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/postfolk.htm (дата обращения 15.04.2009).
Storytelling in Contemporary Society / Еds. by Lutz Rohrich, Sabiene Wienker-Piepho. Tubingen: Narr, 1990. 224 p.
Rohrich L. Introduction // Storytelling in Contemporary Society / Еds. by Lutz Rohrich, Sabiene Wienker-Piepho. Tubingen: Narr, 1990.
Эпштейн М. Русский язык в свете творческой филологии разыскания. М., 2006. URL: http:// www.magazines.russ.ru/ znamia/2006/1/ep13.html (дата обращения 24.05.2009).
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учеб. пособие. Калининград, 1997.
Володина М.Н. Язык СМИ - особый язык социального взаимодействия // Язык средств массовой информации: Учеб. пособие по специализации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Ч. 2.
Константинова А.А. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: Дис. … канд. филол. наук. Тула, 2007. 206 с.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Рус. словари, 1997.
 Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 348.

Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 348.

Полнотекстовая версия