Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с «чужим» антропонимическим компонентом | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 349.

Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с «чужим» антропонимическим компонентом

Исследуются фразеологические единицы с антропонимическим компонентом, взятым из ономастического корпуса «чужой» культуры. Выделяются группы данных единиц по способам отражения национально-культурного своеобразия. Доказывается доминантная роль компонента-антропонима в процессе фраземообразования единиц вторичной номинации.

Linguistic and cultural potential of phraseological units with foreign anthroponymic element.pdf Лингвокультурологическая парадигма современныхисследований направлена на целостное описание функ-ционирующей системы языковых единиц, которыеспособны аккумулировать культурные смыслы и куль-турные ценности, формируя лингвокультурный потен-циал номинативных знаков, в частности знаков косвен-но-производной номинации.Под лингвокультурным потенциалом нами понима-ется наличие в языковой единице экстралингвистиче-ских предпосылок, связанных с предметной областьюкультуры, а также способность языковых знаков ккультурной референции. Не вызывает сомнения, чтоантропонимы «пропитаны» культурной информацией вбольшей степени, нежели другие языковые единицы.Этот факт доказывается исследованиями Т.Н. Конд-ратьевой [1], Е.Ф. Кудриной [2], Л.М. Сапожниковой[3], Д.Б. Гудкова [4], И.В. Васильевой [5], Е.С. Отина[6] и др.Символика фразеологических единиц (ФЕ) с антро-понимическим компонентом связана «с лингвокульту-рологическим понятием ключевых имен - уникальныхдля русской культуры ономастических единиц, способ-ных аккумулировать национально-культурную инфор-мацию и функционировать как свернутые диахрониче-ские национально-культурные тексты» [7. С. 179].По свидетельству Н.Ф. Алефиренко, «…каждый на-род в своих именах собственных ищет осмысления че-ловеческой натуры, преобразуя тот или иной оним всимвол. Социальная оценка имен перерастает в оценкучеловеческих качеств» [8. С. 76]. Специфика симво-лизма ФЕ проявляется в этнокультурной репрезента-ции через номинативные средства языка, которые, де-семантизируясь, становятся компонентами в составеединиц производной номинации. Так, антропонимиче-ские компоненты ФЕ любопытная варвара, куда ма-кар телят не гонял, васька слушает да ест, по сень-ке шапка, кузькина мать, тришкин кафтан и другиеможно отнести к репрезентантам символа «русскости»,поскольку в сознании представителей других культурэти компоненты не будут «говорящими».В центре внимания данной статьи - ФЕ с антропо-нимическим компонентом, не имеющим прямого от-ношения к русскому культурному пространству, а взя-тым из ономастического корпуса «чужой» культуры.Например: бальзаковский возраст - 'о возрасте жен-щины от 30 до 40 лет' [9. С. 31], буриданов осел - 'очеловеке, колеблющемся в выборе между двумя равно-ценными желаниями, решениями' [Там же. С. 91], гам-летовский вопрос - 'очень трудный, сложный вопросфилософского, нравственного характера, обусловли-вающий необходимость выбора между взаимоисклю-чающими решениями' [Там же. С. 235] и др. Подобныеединицы с инокультурным компонентом-антропо-нимом до настоящего времени не подвергались ком-плексному лингвокультурологическому анализу, чем иопределяется новизна обозначенной тематики.Лингвокультурная значимость рассматриваемых ФЕбесспорна, так как сам факт их функционирования врусском языке подтверждает то, что существует обще-национальный вариант восприятия того феномена, накоторый данное имя указывает. Обозначенный крите-рий является основным признаком отнесенности именик группе прецедентных, т.е. жестко связанных с каким-либо прецедентным текстом (группой текстов) илипрецедентной ситуацией [10. С. 14]. Так, возникнове-ние единицы Колумбово яйцо с фразеологическим зна-чением 'о неожиданном, смелом выходе из какого-л.затруднительного положения, остроумном решениикакого-л. вопроса' обусловлено дискурсивной связью сситуацией, описанной в ходячем рассказе о Христофо-ре Колумбе, который в ответ на предложение поста-вить куриное яйцо укрепил его стоймя, разбив скорлу-пу снизу.Имя Колумба является также структурным компо-нентом в составе ФЕ Колумбы росские - 'о талантли-вых русских ученых, писателях, путешественниках ит.п.', восходящей к цитате из 1-й песни незаконченнойпоэмы М.В. Ломоносова «Петр Великий»: Колумбыросские, презрев угрюмый рок, Меж льдами новыйпуть отворят на восток, И наша досягнет в Америкудержава. Колумбами писатель называет русских море-плавателей XVII и XVIII вв., прежде всего - СеменаДежнева и Витуса Беринга, которые на своих лодкахпроплыли вдоль северных берегов Азии и открылиморской путь из северных морей в Тихий океан [11.С. 325]. Единица Колумбы росские представляет собойантропонимическую метафору, основанную на очевид-ном сходстве, одинаково воспринимаемом всеми чле-нами культурно-языкового коллектива. Однако куль-турная информация, закодированная в рассматривае-мой ФЕ, не имеет собственно русской национальнойспецифики, что позволяет нам обозначить компонент-оним как инокультурный.Имя Колумба является устойчиво закрепленным врусском языковом сознании ложным стереотипом пер-вооткрывателя, в отличие от самой ситуации открытияХристофором Колумбом Америки, которая стала сим-волом псевдооткрытия чего-либо общеизвестного, вы-даваемого за событие мирового масштаба. Ср. с ФЕоткрывать/открыть Америку - 'делать открытия, насамом деле давно и всем известные' [12. С. 504-505].Следовательно, основой смысловых трансформаций,которым подвергается инокультурный антропонимиче-ский компонент в структуре ФЕ, являются националь-но детерминированные представления, стоящие за дан-ным культурным феноменом.По способам отражения национально-культурногосвоеобразия можно выделить следующие группы ФЕ сантропонимическим компонентом:1) ФЕ, содержащие имя собственное, которое обо-значает реальное историческое лицо: мамаево наше-ствие, мамаево побоище и др.;2) ФЕ, в которые входят имена собственные из ли-тературных источников: тришкин кафтан, демьяновауха из одноименных басен И.А. Крылова и др.;3) ФЕ с традиционными, популярными женскими имужскими именами: маланьина свадьба, Иван непомнящий родства и др.) [13. С. 171].Наибольшая фраземообразовательная активность,по данным нашего исследования, присуща антропони-мам, называющим историческое лицо: Архимедов ры-чаг, пифагоровы штаны, наполеоновские планы,Ганнибалова клятва, платоническая любовь и др. Вколичественном отношении данную группу ФЕ пред-ставляет около 40 единиц.Меньшую по объему группу формируют ФЕ с «чу-жим» антропонимическим компонентом, восходящим клитературному источнику: бедный Йорик, баронМюнхгаузен, гамлетовский вопрос, ящик Пандоры идр. - всего около 30 единиц.В силу того что в компонентном составе ФЕ онимы,с одной стороны, обусловливают формирование фра-зеологического значения, а с другой - сами испытыва-ют воздействие обобщенно-целостного значения ФЕ,происходит лишь их частичная десемантизация [8.С. 77]. В отличие от этнокультурного антропонима,способного становиться в структуре ФЕ нарицатель-ным названием предметов или лиц по каким-то при-знакам (например, валять ваньку:'1. Поступать не так, как следует, делать глупости.2. Шутить, дурачиться, притворяться глупым.3. Обманывать кого-л., хитрить.4. Оттягивать, тянуть время.5. Праздно проводить время, бездельничать' [11.С. 79]), инокультурные антропонимические компонен-ты не теряют сему одушевленности, сохраняя семанти-ку индивидуальности. Например, во ФЕ бочка Диогенаи искать кого-, что-л. с диогеновым (диогеновским)фонарем (с фонарем Диогена) когнитивным «стерж-нем» является именно антропонимический компонент,благодаря которому в языковом сознании актуализи-руются прецедентные ситуации - легенды, в которыхфигурирует имя древнегреческого философа Диогена.Так, выражение бочка Диогена восходит к одной излегенд, согласно которой философ, доказывая пренеб-режение к культуре и считая дом роскошью, жил вбочке [11. С. 65]. Широкая известность данной легендыпослужила тому, что сочетание артефактного компо-нента бочка с антропонимическим компонентом Дио-ген, восходящим к конкретной дискурсивной ситуации,стало идиоматическим выражением, символизирую-щим оторванность чего-либо от жизни, от общества.Смысловой доминантой ФЕ является именно компо-нент-антропоним, что доказывается при сопоставленииданной единицы с одноструктурным выражением боч-ка Данаид - книж. неодобр.:'1. Бесцельная нескончаемая работа.2. Бесполезный и бессмысленный труд, в которомличное имя связывается с другой прецедентной ситуа-цией - древнегреческим мифом о Данаидах, пятидесятидочерях царя Ливии Даная' [11. С. 64].ФЕ искать кого-, что-л. с диогеновым (диогенов-ским) фонарем (с фонарем Диогена) - 'упорно, нобесполезно искать, стремиться обнаружить кого-,что-л.' - на когнитивном уровне связана с другой ле-гендой о древнегреческом философе, которая гласит,что Диоген расхаживал в толпе народа с фонарем вруках и на вопрос, что он ищет, отвечал: «Человекаищу!» - т.е. ищу настоящего человека среди испорчен-ного общества. Например: Ищите хоть с диогенов-ским фонарем, и вы все-таки не найдете в нашей сре-де такого чудака, который вздумал бы говорить про-тив политической свободы (Плеханов).Как синоним данной ФЕ следует рассматривать вы-ражение днем с огнем (с фонарем) не найти (не сыс-кать), которое ошибочно также связывают с рассказом оДиогене. Однако, по данным историко-этимологическогословаря А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой(2007), оборот является русским, показывает крайнююредкость того, что приходится искать, добавляя к дневно-му свету искусственный, либо же характеризует полнуюневозможность найти нужный предмет. ОригинальностьФЕ доказывается как рифмованным характером, так иналичием вариантов искать днем с фонарем и искатьднем со свечой [11. С. 489-490].Если в языке обнаруживаются системно-семан-тические связи имени собственного с нарицательным иобразуются варианты ФЕ (кондрашка / мирошка / удархватил), фраземообразовательная значимость онимаослабевает. На наш взгляд, надежным критерием уста-новления доминирующей роли того или иного антропо-нима в процессе формирования ФЕ языка является на-личие выражений, не связанных семантически с одина-ковым нарицательным компонентом, но разными ком-понентами-антропонимами. Ср: клятва Ганнибалова -'твердая решимость бороться с кем-, чем-л. до конца;обещание неизменно следовать свои идеалам' и клятваГиппократа - 'у начинающих врачей: торжественнаяклятва в верности медицинскому долгу'.Обязательным условием активного функциониро-вания в русском языке ФЕ с инокультурным антропо-нимическим компонентом является существование об-щенационального инвариантного представления, стоя-щего за каждым именем. Такое представление можетформироваться только на базе общеизвестного источ-ника - прецедентного феномена.Иностранное имя не обрастает в русском культур-ном пространстве теми ассоциативными связями иконнотативными смыслами, которые приобретают рус-ские имена. Например, по одной из версий, происхож-дение ФЕ куда Макар телят не гонял [послать, от-править, упрятать и т.п.] связывается с закрепив-шимися в языковом сознании носителей русского язы-ка ассоциациями с Макаром как несчастным, беднымчеловеком (ср. пословицы В доме у Макара кошка, ко-мар да мошка. На бедного Макара все шишки валятсяи т.п.) [11. С. 411]. Такая смысловая связь оказываетсязначимой в процессе фраземообразования единицы. Всвязи с тем что в «своей» культурной среде за каким-либо иностранным именем (за исключением библей-ских) не закрепляется стереотипов и не обнаруживает-ся прототипов, отсутствуют и единицы, которые по-тенциально могли бы организовать третью группу ФЕ(с традиционными, популярными женскими и мужски-ми именами).Возможность метафоризации антропонимов созда-ется тем, что онтологическое сходство индивидуумовестественным образом переносится в мир концептов,обогащаясь нюансами субъективного восприятия [14.С. 177]. Это касается, прежде всего, ФЕ, состоящихтолько из компонентов-антропонимов, которые в такомслучае наделяются особой фраземообразовательнойзначимостью и уникальностью.В лингвокультурном сообществе русских иностран-ные прецедентные имена приобретают символическийхарактер. Устойчивое символическое прочтение в рус-ском языке имеют такие инокультурные имена, какдядя Сэм - Соединенные Штаты Америки, правитель-ство США; барон Мюнхгаузен - беззастенчивый лгуни хвастун; мать Тереза - деятельная, отзывчивая жен-щина, которая всячески стремится помочь своимближним; Мата Хари - женщина авантюрного складахарактера; Джеймс Бонд - шпион, агент спецслужб идругие ФЕ, образованные на базе данных имен и вы-полняющие в языке определенную символическуюфункцию. Персонифицированный образ и культурныйсмысл находятся в тесной взаимосвязи: имя-символинкорпорирует свои смыслы в семантику ФЕ, создаеткультурную коннотацию.Вхождение данных выражений во фразеологиче-ский корпус русского языка и их активное функциони-рование в речи объясняются, с одной стороны, общеиз-вестностью имен, а с другой - наличием лакунарныхзон во фразеологической семантике, что подтверждает-ся отсутствием фразеологических синонимов исконнорусского происхождения.Особую группу ФЕ составляют условно названныенами фразеологические антропонимические диады,объединяющие в своем составе два личных имени:доктор Джекил и мистер Хайд - 'о странном, слож-ном человеке, совершающем противоречивые поступ-ки' (восходит к фантастической повести английскогописателя Р.Л. Стивенсона «Странная история доктораДжекила и мистера Хайда»), Монтекки и Капулет-ти - 'о двух враждующих семействах, партиях и т.п.'(восходит к драме У. Шекспира «Ромео и Джульетта)[2. С. 446], Ромео и Джульетта - 'о юных влюблен-ных' [11. С. 601].Рассматриваемая структурная фразеологическаямодель является достаточно активной, так как по нейстроится большое количество ФЕ с антропонимиче-скими компонентами:а) библейскими именами (Гог и Магог - '1. О чело-веке, внушающем ужас, наводящем страх. 2. О челове-ке, наделенном большой властью, всегмогущем прави-теле'; Самсон и Далила - 'олицетворение мужскойсилы и женских чар'; Давид и Голиаф - '1. О противо-борстве двух мужчин - одного, внешне ничем не выде-ляющегося, второго - огромного и могучего.2. Расширительно - о противоборстве больших и ма-лых государств, групп' и др.);б) именами мифологических героев (Кастор иПоллукс - 'два неразлучных друга'; Филемон и Бав-кида - 'о неразлучной паре старых супругов'; Ормузди Ариман - 'доброе и злое начало, добродетель и по-рок' и др.);в) именами литературных персонажей (Иван Ива-нович и Иван Никифорович - 'о людях, долгое времянаходящихся в мелочной ссоре, живущих в неладахдруг с другом'; Афанасий Иванович и Пульхерия Ива-новна - 'о простодушных, наивных обывателях-супругах' и др.) (примеры ФЕ и их значения даны покниге: Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.Русская фразеология. Историко-этимологический сло-варь / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель; АСТ;Хранитель, 2007. 926 с.). Примеры показывают, что вофразеологических диадах встречаются не только ино-культурные, но и этнокультурные элементы.Антропонимические компоненты в данных ФЕ объ-единяют либо противопоставленные друг другу, либосвязанные в порождающем дискурсе образы. Форми-рование фразеологического значения происходит засчет «свертывания» прецедентной ситуации или преце-дентного текста до имени, приобретающего ассоциа-тивно-смысловые связи, декодируемые в процессеупотребления единицы.По утверждению И.Э Ратниковой, «экспрессивныйпотенциал онимов очень высок, использование их вметафорическом значении - весьма эффективный спо-соб воздействия на общественное сознание, состоящийв апелляции к эмоциональной сфере психики (и черезнее к сознанию)» [14. С. 177]. В такой функции ФЕ синокультурным компонентом-антропонимом выступа-ют, в частности в текстах, относящихся к СМИ. На-пример: Конечно, недооценивать «Единую Россию» иее возможности было бы ошибкой, благодаря под-держке Кремля и олигархов, она обладает и финансо-вой мощью, и административным ресурсом, и СМИ, новсе равно она - Панургово стадо, которое скопом во-шло в загон вслед за поводырем и может согласованнокричать «му-му!» (Л. Ковров. В поле - две воли: чьясильнее (2003) // Советская Россия. 2003.08.15). Крити-куя правящую партию, автор прибегает к использова-нию для сравнительной характеристики ФЕ панурговостадо - 'толпа, слепо подчиняющаяся чужой воле,покорно следующая за кем-либо' [15. С. 452]. При этомактуализируются отрицательные коннотативные се-мы - 'презрение', 'ирония'.Таким образом, ФЕ с «чужим» антропонимическимкомпонентом возникают в языке в процессе символи-зации инокультурных образов, прототипами которыхявились исторические лица или герои зарубежных ли-тературных произведений. Вхождение таких единиц врусское лингвокультурное пространство сопровожда-ется экспликацией культурных смыслов, сокрытых вглубинных слоях фразеологической семантики, но об-наруживающих актуальность и значимость для этноя-зыкового сознания носителей русского языка.

Ключевые слова

лингвокультурный потенциал, фразеологическая единица, инокультурный антропонимический компонент, дискурсивное пространство, linguistic and cultural potential, phraseological unit, anthroponymic element of a foreign culture, discourse field

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Хохлина Мария ЛеонидовнаАстраханский государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языкаhohlina2004@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени: опыт словаря. Казань: Изд-во КазГУ, 1983. 110 с.
Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. С. 45-50.
Сапожникова Л.М. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. С. 86-71.
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Гнозис, 1999.
Васильева И.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Проблемы прикладной лингвистики / Отв. ред. А.И. Новиков. М., 2001- 2002. С. 7-19.
Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк: Юго-Восток Лтд, 2004.
Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань: Астрахан. ун-т, 2007. 265 с.
Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.
Фразеологический словарь современного русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. А.Н. Тихонова. М.: Флинта; Наука, 2004. Т. 1. 832 с.
Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 926 с.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ ПРЕСС-КНИГА, 2006. 784 с.
Гилязева Э.Н. Происхождение и мотивированность антропонима в составе фразеологической единицы (на материале русского и немецкого языков) // Фразеология в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Междунар. науч. симп. 4-6 мая
Ратникова И.Э. Имена собственные как «смыслы в масках»: степени образности // Слово - сознание - культура: Сб. науч. тр. / Сост. Л.Г. Золотых. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 176-185.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
 Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с «чужим» антропонимическим компонентом | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 349.

Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с «чужим» антропонимическим компонентом | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 349.

Полнотекстовая версия