Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертово болото») и ее рецепция в России XIX в. | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 352.

Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертово болото») и ее рецепция в России XIX в.

Исследуются особенности русской рецепции повести «La Mare au diable» из цикла «сельских» повестей Жорж Санд. Дается характеристика сюжета, характеров, поэтики повести. Полемика западников и славянофилов о ее переводе «Чертова болота» дополняет картину ее критического осмысления в России XIX в. Рассматривается множественность переводов повести, сделанных в России за период с 1846 по 1897 г., с точки зрения воспроизведения концептуальных элементов оригинала. В заключение заявляется проблема творческого усвоения открытий Жорж Санд в переводе «Чертова болота».

G. Sands story La Mare au Diable and its reception in 19th century in Russia.pdf Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертовоболото», 1846) является наиболее репрезентативнымкомпонентом ее сельского цикла. Впервые к изображе-нию сельской местности своего родного края БерриЖорж Санд обратилась уже в раннем романе «Вален-тина» («Valentine», 1832), однако образ крестьянинаБенедикта еще обладал чертами типичного романтиче-ского героя и отличался условностью. Созданный черездесять лет роман «Жанна» («Jeanne», 1844) явилсяпредвестником будущего цикла «сельских» повестей(les nouvelles champetres), в который традиционновключают три повести: «Чертово болото» («La Mare audiable», 1846), «Франсуа-найденыш» («Francois leChampi», 1847) и «Маленькая Фадетта» («La PetiteFadette», 1849), озаглавленные как «Вечера с конопель-ником» («Les Veillees du Chanvreur»). Завершает циклболее поздний роман «Мастера Волынщики» («LesMaitres Sonneurs», 1853).Своим циклом Санд начинает полемику с сущест-вовавшей в то время во французской литературе тра-дицией изображать крестьян как массу, где нет инди-видуальности и личности, способной к созиданию. Та-кая точка зрения была выражена у Бальзака в романе«Крестьяне» («Les paysans», 1844), где писатель-реалист, выводя образы алчных и подлых крестьян,разоблачал вечный социальный антагонизм междудвумя классами. Санд принципиально полемизировалас этой тенденцией.В произведении Санд присутствуют три основныечерты, определившие своеобразие самого жанра «сель-ской» повести. Во-первых, крестьянин, маргинальныйперсонаж становится главным героем и изображается вокружении типичных реалий. Во-вторых, этот геройпомещен в соответствующее его происхождению ижизни пространство, включая самые маргинальные еголокусы: лес, болото и поле. Но если сцены пахоты жи-вописуют картины идиллического характера и в конеч-ном счете помогают запечатлеть обобщенный образкрестьянина как социального индивида, то изображе-ние персонажей в лесу раскрывает их богатый поэтиче-ский внутренний мир. И, наконец, писательница прибе-гает к новым поэтическим средствам выразительности,которые никогда прежде не использовались в литера-туре: вводит беррийское наречие, диалектные кресть-янские выражения, народные верования и легенды.Используя все эти аспекты категории маргинальности,Жорж Санд создает новый для литературной традициижанр «сельской» повести. В самой повести рассказыва-ется, как на протяжении суток пути из одной деревни вдругую зарождается глубокое взаимное чувство междуМари, шестнадцатилетней девушкой, идущей нани-маться в батрачки, и тридцатилетним Жерменом, вдов-цом и отцом троих детей.Юная девушка в экстремальной ситуации, когдапутники заблудились в лесу, демонстрирует смекалку,наблюдательность, хозяйскую сноровку, сумев на-кормить Жермена и его осиротевшего сына, соору-дить постель для ребенка и успокоить его своими ис-ториями о небе, звездах и обретающих там покой ду-шах умерших людей. Сандовская героиня наделенапоэтическим взглядом на мир, она является не толькореализацией психологически достоверного образакрестьянки, но и мифологизированным образом.В юной девушке словно проглядывает архетип мате-ри, возникают ассоциации и с образом девы Марии(не случайно совпадение имен). В образах молодыхкрестьян писательница реализует свою веру в челове-ка и в будущее. «Настанет день, - утверждает рома-нистка в предисловии к "Чертову болоту", - когдапахарь сможет одновременно быть художником, спо-собным если не выражать красоту, то, во всяком слу-чае, ее чувствовать» [1. С. 13].Крестьяне старшего поколения у Санд выписаны ссоциальной и психологической достоверностью: онитрезвые, расчетливые в суждениях. Например, старикМорис, пользуясь своим правом контроля над членамисемьи, которое соответствует его роли главы рода, учитсвоего овдовевшего зятя отнестись рационально к вы-бору будущей жены, брать не слишком молодую, ноздоровую, работящую.Заканчивается повесть счастливым соединениемдвух достойных молодых людей. В оригинале послеобъяснения влюбленных следовало подробное описа-ние деревенской свадьбы со всем присущим ей тради-ционным ритуалом. Этот своеобразный фольклорно-этнографический очерк, ставший основой произведе-ния, и восхитил в свое время славянофилов. Многиеиз них (Ю.Ф. Самарин, А.С. Хомяков, С.П. Шевырев)увидели в «Чертовом болоте» то, что было близко имсамим: изображение человека из народа, зарисовкиприроды, идеализацию патриархального устройствадеревенской семьи - все то, что в конечном итоге со-ставляет эстетику и поэтику цикла «сельских» повес-тей. Славянофилы, осуждавшие Санд за разрушение«святости» и церковного таинства брака во многихроманах, признали в ней значительный талант (см: [2.С. 68]).Эта повесть оказалась наиболее востребованной врусской рецепции «сельского» цикла, она выдержаламногочисленные переиздания и встречала неизменновысокую оценку критики. Имея в виду именно повесть«Чертово болото», А.И. Кронеберг, переводчик и кри-тик прозападнического журнала «Современник», пояс-нил, что своим взглядом на крестьянина писательницаположила конец «сахарным идиллиям» [3. С. 88]. Кро-неберг подразумевал, по-видимому, традицию, связан-ную с «Удачливым крестьянином» Мариво. ОднакоВ.Г. Белинский упоминал о повести только в планеполемики со славянофилами. По-видимому, для негобыла неприемлемой вера писательницы в «естествен-ную» нравственность крестьян, выраженная в преди-словии к повести.В критическом осмыслении цикла «сельских» про-изведений Санд (и «Чертова болота» в частности) важ-ную роль играет рецепция Ап. Григорьева. После Бе-линского Григорьев был одним из самых последова-тельных, настойчивых и тонких интерпретаторов твор-чества Жорж Санд. При этом, не будучи ни ярым за-падником, ни явным славянофилом, в даваемых имоценках он занимал особую позицию. Ему принадле-жит термин, выработанный в отношении «сельских»повестей Санд, которые он станет называть «пейзан-скими» (от французского «paysan», что в переводе зна-чит «крестьянин»).Во всех статьях позднего Григорьева, посвящен-ных «пейзанским» произведениям, утверждалось, чтоименно от Жорж Санд идет импульс изображениякрестьянина в русской литературе [4. C. 34]. Повесть«Чертово болото», по мнению Григорьева, была пер-вым толчком этого направления. Однако о «пейзан-ских» произведениях Санд критик начал писать, ко-гда появились собственно русские произведения окрестьянах. В России «крестьянская» тема очень жи-во обсуждалась. Крепостное право, просуществовав-шее в России значительно дольше, чем в любой дру-гой европейской стране, приняло такие формы, чтомало чем отличалось от рабства, поэтому часто про-изведения, так или иначе касающиеся этого животре-пещущего вопроса, принимали антикрепостническиеинтонации.В повестях писателей натуральной школы, появив-шихся в начале 1840-х гг., чаще всего изображалисьпредставители чиновничье-дворянской среды или го-родской бедноты. Крестьяне в это время редко стано-вились главными героями произведений. Некоторымписателям их знание народного быта во всех его под-робностях, этнографическая точность описаний помог-ли стать замечательными документалистами. Однакоих физиологическим очеркам, зарисовкам из современ-ной жизни крестьянства недоставало эмоциональнойокраски, лиричности, что как раз и привлекло внима-ние современников Санд в цикле ее «сельских» повес-тей. В России 1840-1860-х гг. только И. Тургеневу иД. Григоровичу удалось соединить социально-психоло-гическую достоверность и лиризм в изображении кре-стьянина.В России с середины до конца XIX в. повестьЖ. Санд издавалась восемь раз. Первый перевод, оза-главленный «Проклятое болото», появился в 1846 г. в«Отечественных записках», затем в 1852 и 1892 гг.(имена переводчиков установить не удалось); перевод1894 г. вышел с пометкой «Л.Д.» (переиздавался болееранний перевод 1892 г., печатавшийся с пометкой«Л.Д. М.Б.» в журнале «Мир Божий»). В 1892 г. по-весть также переводилась Е.Д. Ильиной. Дважды в1895 г. переводы предпринимались М.А. Шишмаревойи Ю.В. Доппельмейер; именно эти два перевода пред-ставляются лучшими в XIX в. Вышеназванные перево-ды выходили под названием «Чертово болото». Нако-нец, в 1897 г. анонимный переводчик озаглавил по-весть как «Чертова лужа».Для того чтобы понять характер ранней перево-дческой рецепции повести, следует подробнее остано-виться на некоторых наиболее концептуальных осо-бенностях оригинала и проанализировать их воспро-изведение в русских переводных вариантах. В ориги-нале можно выделить две основные части. К первойотносятся все текстообразующие компоненты: образповествователя, образованного парижанина, скреп-ляющий весь цикл; такие составные элементы текста,как «Предисловие» (Notice); особая вводная глава «Отавтора - к читателю» (L'Auteur au lecteur), где в моно-логической форме репрезентированы авторская кон-цепция и художественный метод Санд. Ко второй час-ти относится собственно сюжет с образами крестьян.Самой показательной в плане анализа является интер-претация русскими переводчиками таких компонен-тов, как диалоги героев, а также описания простран-ственных локусов.Появление первого перевода «La Mare au diable» вРоссии можно считать важным культурным событием.Издается он в журнале «Отечественные записки» в ав-густе 1846 г. в разделе «Смесь». Этот перевод появилсяспустя несколько месяцев после выхода в свет ориги-нала произведения. Во Франции повесть выходит ввиде фельетонов и состоит из восьми глав, в отличие отпоследующих изданий в семнадцати главах. Приложе-ние (Appendice), озаглавленное как «La Noce de Campagne» («Деревенская свадьба»), появляется во фран-цузском журнале только через месяц после общей пуб-ликации (31 марта - 2 апреля 1846 г.). Первое отдель-ное издание повести осуществлено в мае того же1846 г. в двух томах издателем Дезесаром (Desessart),но не в восьми, а в семнадцати главах, где приложениеявляется логическим продолжением событий повести,описанных в главах с XVIII по XXI. Однако в жур-нальный перевод эта часть не вошла. Таким образом,повесть дошла до российского читателя очень быстро,однако не совсем в полном объеме.В целом русские переводы повести в XIX в. не бы-ли безупречными из-за обилия смысловых и стили-стических неточностей, просторечных выражений, атакже наличия в тексте буквализмов. Тем не менеерусская читающая публика могла почувствовать осо-бенности поэтики Санд. К наиболее удачным, отве-чающим общей авторской интенции можно отнестиперевод Ю.В. Доппельмейер (1895) и М.А. Шишмаре-вой (1895).В переводе Доппельмейер предпринимается попыт-ка ненавязчиво адаптировать инонациональное произ-ведение к культуре, особенностям своей страны, приэтом очевидна попытка передать эмоциональный ком-понент оригинала. Сравните (фрагмент из главы «Па-хота»):Перевод Ю.В. Доппельмейер«Так взгляните же на эту жизнь, взгляните внима-тельно, - всем сердцем отдайтесь обаянию беспредель-ного простора полей, и затем остановите свойсочувственный взгляд на ее вечных тружениках-крестьянах, на том, что есть в них истинно прекрасно-го. Все это отчасти вы увидите в моей книге, но не-сравненно глубже и цельнее почерпнете из самой жиз-ни и природы» [5. С. 14].Жорж Санд«Voyez donc la simplicite, vous autres, voyez le ciel etles champs, et les arbres, et les paysans surtout dans ce qu'ilsont de bon et de vrai: vous les verrez un peu dans mon livre,vous les verrez beaucoup mieux dans la nature» [6. P. 51].Несмотря на разрастание объема текста, реализуетсяприближение переводчицы к авторскому замыслу. Текстперевода приблизительно в два раза превышает объеморигинала за счет добавления экспрессивно-вырази-тельной лексики, в частности, это касается описанийприроды. Дословно у Санд обращение начинается сослов «…взгляните же на эту простоту, вы, другие/вы,остальные». Доппельмейер решает не акцентироватьэтой грани между читателями и объектом повествова-ния. Зато слово «простота» (simplicite) в русском вари-анте заменено словом «жизнь», а повторное добавлениеэтого слова в конце фрагмента вместе с призывом (пере-водчика, а не автора) «остановить сочувственныйвзгляд» на «вечных тружениках» природы привносит вперевод неизбежную сентиментальную нотку. Такжепоявление в переводе наречия «внимательно» и совета«всем сердцем отдаться обаянию» и «вдохнуть полнойгрудью» целью своей имеют суггестивное воздействие.И дальше взгляд автора движется как бы сверху вниз:небо, поля, деревья и крестьяне. Большое внимание вэтом переводе уделяется изображению природы, котораявременами даже персонифицируется:Перевод Ю.В. Доппельмейер«А между тем природа, - эта благодетельная чаро-дейка - вечно юная, вечно прекрасная, обильно изли-вающая свои дары на все - от человека до былинки,растущей в поле, хранит в себе великую тайну, - тай-ну истинного счастья; только никто еще до сих пор еене разгадал» [5. C. 20-21].Жорж Санд«Et pourtant, la nature est eternellement jeune, belle etgenereuse. Elle verse la poesie et la beaute a tous les etres,a toutes les plantes, qu'on laisse s'y developper a souhait.Elle possede le secret du bonheur, et nul n'a su le lui ravir»[6. P. 62].У Жорж Санд нет такой характеристики природы,как «благодетельной чародейки», она - просто «вели-кодушна / благородна / щедра» (genereuse); «поэзия икрасота» заменены на одно слово «дары», а «все суще-ства и растения» - на «всё - от человека до былинки».Природа у Санд обладает секретом счастья, которыйникто еще не сумел «похитить» (ravir), а в вариантеДоппельмейер - «разгадать». Можно заметить, что, неподвергая повесть купюрам, выбирая всякий раз мет-кие, удачные эпитеты, Доппельмейер остается вернаавторской интенции.А вот у Шишмаревой скрупулезно воспроизведенывсе диалоги вплоть до стилистики крестьянской речи.Этот перевод отличается изящным стилем, отсутствиемперегруженных фраз или архаичных слов. Все в немтонко и емко, как и у самой Санд. Кроме того, чтобыввести в перевод слова иностранного происхождения,но не затруднить понимания текста, здесь в сноскахместами появляются объяснения некоторых реалий(«авторитет», «ферма», «лье», «экю», «су» и др.). Ко-лоритно переданы крестьянские выражения, напримерречь старухи-крестьянки, поведавшей Жермену траги-ческую историю: «Да, как же, знаю, знаю, здесьутонул ребенок. Давно это было. Тут и крест сто-ял, - большой, хороший крест: нарочно поставили впамять этого случая. Да как-то раз ночью, когда быласильная буря с грозой, нечистая сила свалила его в бо-лото . Доведись кому такое несчастье, что его за-хватит ночь в этом месте, - ни за что не выберется доутра. Сколько он себе ни ходи - хоть весь лес исходи, авсе на то же место придет» [7. С. 69].Это, действительно, хороший, точный перевод. Од-нако качественный перевод теряет в художественнойценности из-за отсутствия в книге предисловий (Notice иL'auteur au lecteur) и Приложения к повести (Appendice).Метод сокращенного перевода не был распростра-нен в России второй половины XIX в., однако в боль-шинстве названных переводов встречаются пропускитекста, которые можно объяснить требованиями цензу-ры. В журнальном переводе 1846 г., в переводах 1892 и1897 гг. настойчиво опускаются либо максимально за-тушевываются те размышления повествователя, кото-рые связаны с социальными и революционными собы-тиями. В большинстве переводов исчезает упоминаниекрестьянского восстания во Франции 1358 г., Жакерии,а также намек на недовольство общественным поряд-ком. В предисловии Санд опровергала религиозныедогматы, искажавшие, по ее убеждению, слово Христа.При переводе эта полемика с официальной церковью, атакже негативно окрашенная мысль, апеллирующая кгосударственному институту, исчезли или до неузна-ваемости смягчились. Таким образом, опускается гнев-ная тирада в адрес церкви, «торгующей индульгенция-ми», и государства, помыкающего во всем «встрево-женным богачам» [1. С. 11].В самой повести не было явно «революционных»идей, и уже не от цензуры, а, по-видимому, от самихпереводчиков исходило стремление опустить некото-рые фрагменты текста ради упрощения стилистики.Возможно, купюры предпринимались также для того,чтобы уложиться в рамки часто небольшого форматаизданий. Например, в переводе 1894 г., подписанноминициалами Л.Д., выпускается фрагмент, в которомповествуется о нежном отеческом чувстве Жермена кмалышу Пьеру. У Жорж Санд показаны его душевныетерзания в момент, когда он обнаружил маленькогосына недалеко от леса: «Жермен был нежным отцом,сердце у него было мягкое, как у женщины. В немначалась жестокая внутренняя борьба, усугублявшаясятем, что он стыдился своей слабости и старался скрытьее , - и от всех напрасных усилий лицо его покры-лось потом, а глаза покраснели . Тут уж мужествоокончательно покинуло его, и у него самого наглазах показались слезы» [1. С. 32]. Утратив подобнуюавторскую характеристику, в русском переводе Жер-мен предстает строгим отцом, а его решение не братьсына с собой в дорогу и отправить его к бабушке и де-душке - безапелляционным. Однако в целом можноконстатировать, что рассказ о событиях, происходив-ших с героями повести, не претерпел больших купюр врусских переводах.Повесть Ж. Санд была усвоена русской культурой идала импульс к созданию «пейзанских» произведенийнаиболее чутким из писателей и критиков второй поло-вины XIX в., повлияв на формирование нового, гуман-ного взгляда на крестьянина.Тургенев обратился к изображению крестьян какярких индивидуальностей впервые в своей повести«Хорь и Калиныч» (1847). Авторская установка пока-зать богатство духовного мира простого человека, датьчитателю увидеть в крестьянине нравственную силунации сближала многие очерки из «Записок охотника»с «Чертовым болотом» и другими «сельскими» повес-тями Санд. Сходство наблюдалось также в лирическойинтонации и образе рассказчика. У Жорж Санд это пу-тешественник, который пытался свежим взглядом по-смотреть на сельскую жизнь, как бы окунуться в по-эзию крестьянских верований, преданий, обычаев ивместе с тем стремился хотя бы на время стереть раз-личия, которые существуют между дворянином и про-столюдином. Тургеневский рассказчик также преодо-левал свое социальное отличие «барина» благодаряубедительно найденной бытовой мотивировке - охоте.Охотник в своем занятии, уравнивающем помещика икрестьянина, блуждая по окрестностям, получал воз-можность сблизиться с героями из народа, «подгля-деть» черты их характера, душевные переживания вестественных условиях, непринужденных ситуациях(см: [8. С. 216]). Современники Тургенева не раз отме-чали связь его «Записок охотника» с сельским цикломЖорж Санд.Не без влияния Жорж Санд написал свою повесть«Деревня» (1846) Д.В. Григорович. При этом пере-кличка с французской писательницей состояла, с однойстороны, в выражении симпатии и сочувствия к про-стому народу, а с другой - в желании защитить жен-скую личность. Акулина, крепостная крестьянка, испы-тывает двойной гнет - социальный и семейный. Пока-зывая ее существование как цепь страданий рабы сво-его мужа, в свою очередь бесправного крепостногочеловека, Григорович настаивал на несправедливости,необоснованности ее горестей. По мнению француз-ского исследователя А. Гранжара, писатель следовал заСанд в решении основной эстетической задачи: чтобысделать изображение «бесцветных и жалких» людейинтересным, он, как и французская романистка, идеа-лизировал свою главную героиню, приблизив ее к ду-ховному уровню читателей [9. P. 164]. Забитая и по-давленная обидами и попреками, Акулина не утратилаприродной чувствительности, тонкости чувств. В по-вести «Антон-Горемыка» (1847) Д.В. Григорович соз-дал идеализированный образ мужика, угнетаемого жес-токим управляющим, но сохраняющего свои лучшиечеловеческие качества (терпение, искренность, долг)даже в самые тяжелые моменты своей горькой жизни.Идеализация не только персонажа, но и деревенскогопространства (противопоставленного городскому), по-ля и даже пахотных работ представлена в повести «Па-харь» (1856). Прямую зависимость Григоровича от«пейзанских» романов Жорж Санд в 1850-х гг. настоя-тельно утверждал Ап. Григорьев. Для критика непри-емлемыми были нарочитая идеализация деревенскихперсонажей и тенденция приукрасить патриархальныйбыт крестьянства, идущие от Жорж Санд.Русская рецепция повести «La Mare au diable» вXIX в. - это, на наш взгляд, пример межкультурноготрансфера, «удача» которого объясняется как подго-товленным на тот период состоянием (культурным иполитическим) самой страны (России), так и литера-турными процессами, протекающими в ней.

Ключевые слова

рецепция, критика, перевод, «пейзанская» литература, цикл «сельских» повестей, маргинальность, reception, criticism, translation, "peasant" literature, series of "rural" stories, marginality

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ильина Ольга АнатольевнаНациональный исследовательский Томский государственный университетаспирант кафедры романо-германской филологии филологического факультетаHelgaIOA@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Санд Жорж. Чертово болото // Санд Жорж. Собр. соч. : в 9 т. / сост. и общ. ред. И. Лилеевой, Б. Реизова, А. Шадрина. Л., 1971. Т. 8.
Ильина О.А. Полемика западников и славянофилов о «сельских» повестях Жорж Санд // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики : материалы XI Всерос. конф. молодых учёных / под ред. А.А. Казакова. Томск: ТГУ, 2010. Вып. 11, т. 2.
Кронеберг А.И. Последние романы Жорж Санд // Современник. 1847. Т. 1, янв. Отд. 3.
Григорьев А.А. Западничество в русской литературе // Время. 1861. № 3. Отд. 2.
Санд Жорж. Чертово болото; Среди полей (Романы из крестьянского быта) // Сочинения : в 3 т. / пер. Ю.В. Доппельмейер ; вступ. ст. Ж. Пелисье. СПб. : М.М. Ледерле и Ко, 1895. Т. 1.
Sand George. La Mare au diable. Paris: Petits classiques Larousse SEJER, 2004.
Санд Жорж. Чертово болото : повесть / пер. М.А. Шишмаревой. СПб. : Санкт-Петербургский ком. грамотности (Печатано на I Всероссийской выставке печатного дела) ; Тип. П.П. Сойкина, 1895. Изд. № 60.
Кафанова О.Б. Жорж Санд и русская литература XIX века: Мифы и реальность. 1830-1860 гг. Томск, 1998.
Granjard H. Ivan Tourguenev et les courants politiques et sociaux de son temps. P., 1954.
 Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертово болото») и ее рецепция в России XIX в. | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 352.

Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертово болото») и ее рецепция в России XIX в. | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 352.

Полнотекстовая версия