Рассматриваются особенности языкового проекта EuroComBom, разработанного с целью достижения европейского многоязычия на основе романских языков в рамках концепции «Европейское взаимопонимание». В соответствии с языковой политикой плюрилингвизма, проводимой Советом Европы, проекты концепции «Европейское взаимопонимание» могут быть эффективными в сочетании с методическими подходами, нацеленными на достижение продуктивных языковых компетенций.
The quest of paths to multilingualism and multiculturalism within the framework of the Eurocomprehension conception.pdf Синхронное обучение группе родственных языков,предлагаемое языковыми экспертами Совета Европы вкачестве перспективного способа осуществления целейплюрилингвального образования, основано на концепции«Европейское взаимопонимание» (Eurocomprehension),выдвинутой в 1990-х гг. группой германских лингвистовв результате поисков новых путей к многоязычию. В1998 г. Университет дистанционного обучения в Хагене(Северный Рейн-Вестфалия, ФРГ) организовал практиче-ский семинар «Пути к многоязычию», результатом кото-рого явилось создание исследовательской группы Евро-Ком (EuroCom) по изучению вопросов, связанных с кон-цепцией «Европейское взаимопонимание», предложеннойгруппой ученых-романистов во главе с Хорстом Г. Клей-ном. Проект EuroCom был награжден в Вене в 1999 г., гдеон завоевал «Европейский Языковый Ярлык за инноваци-онные языковые проекты». Исследовательская группаEuroCom объединила усилия в области многоязычногообучения путем привлечения лингвистов семи универси-тетов Германии, включая университеты Франкфурта, Эр-фурта и Лейпцига. Исследования концепции «Европей-ское взаимопонимание» проводятся на основе трех ос-новных семейств языков Европы - романских, славянскихи германских.Из трех проектов - EuroComRom, EuroComSlav иEuroComGerm - наибольшее развитие получил первона-чальный, EuroComRom, по достижению многоязычия вязыках романской группы на основе наиболее изучаемо-го языка этой группы - французского. В 2000 г. лидерыэтого проекта, исследователи Франкфуртского универ-ситета (Германия) Хорст Г. Клейн и Тильберг Д. Штег-манн, опубликовали результаты своего исследованияпо выработке рецептивных навыков с использованиемсеми процессов просеивания языкового материала,подлежащего восприятию, в виде учебника для гово-рящих на немецком языке: «ЕвроКомРом - семь сит:Чтение и понимание всех романских языков сразу» [1].Вслед за теоретическими исследованиями и выпускомучебника авторы проекта «Семь сит» в сотрудничествесо специалистами по информационно-коммуникатив-ным технологиям Университета дистанционного обу-чения в Хагене разработали программное обеспечениев виде мультимедийного пособия, представленного накомпьютерном диске и являющегося базовым модулем,который может быть использован для приобретениярецептивной многоязычной компетенции в романскихязыках на основе подхода «Семь сит». Финансоваяподдержка данного проекта, для завершения которогопотребовался период в два года, осуществлялась пра-вительством земли Северный Рейн-Вестфалия.После того как были разработаны и выпущены вобращение адаптации проекта «Семь сит» на другихязыках, включая английский, французский, португаль-ский и польский, метод многоязычного обучения кон-цепции «Европейское взаимопонимание» стал досту-пен для широкого круга преподавателей и обучающих-ся за пределами Германии.Исследования по осуществлению концепции «Ев-ропейское взаимопонимание» проводятся также и сприменением модели EuroComRom к германской(EuroComGer) и славянской (EuroComSlav) группамязыков. В 2007 г. был опубликован учебник, разрабо-танный Бритой Хуфайдзен и Николь Маркс в рамкахпроекта EuroComGer для многоязычного обучения наоснове использования сходств лексических и грамма-тических элементов языков германской группы [2].Под руководством профессора славистики Льва Цыба-това (Lew N. Zybatow) из Иннсбрукского университетаведется работа по созданию учебника для изученияязыков славянской группы (EuroComSlav) на основенаиболее изучаемого языка этой группы - русского.Авторы подхода «Семь сит» исходят из положенияо возможности развития многоязычной компетенции вгруппе родственных языков путем активизации ужеимеющихся, но еще не востребованных знаний. Дляпоиска и открытия знакомого в иноязычном тексте вданном подходе используются интерлексемы, т.е.внешне сходные лексемы с полным или частичнымсовпадением значений и идентичные синтаксическиеструктуры, которые помогают обучающемуся осущест-влять перенос идентичных элементов с одного языка надругой язык данной группы родственных языков и,таким образом, достигать понимания прочитанного.EuroCom организует и подразделяет поиск и узнава-ние интерлексем и идентичных синтаксических струк-тур в изучаемом языке на семь разделов или «Семь сит».Первое сито используется для поиска и идентификацииинтернационального вокабуляра, который в значитель-ной степени является общим для большинства европей-ских языков. Интернациональные слова совместно совсемирно известными именами, названиями популярныхторговых марок, организаций, культурных реалий и гео-графических названий составляют значительный пласт всловаре современного человека, доходящий, по некото-рым оценкам, до 5 000 слов. Второе сито используетсядля отбора слов, не вошедших в фонд интернациональ-ной лексики, но являющихся общими для данной груп-пы родственных языков. Третье сито позволяет с помо-щью формул фонетических соответствий выявить словав данной группе родственных языков, которые в ходеисторического развития существенно изменили своюформу, сохранив при этом свое значение.Четвертое сито предназначено для сопоставленияграфем, т.е. основных единиц письменной речи, дан-ных языков и правил произношения, что позволяет из-бежать ошибок при чтении. Пятое сито используетсядля идентификации общих синтаксических структур.Так, в случае языков романской группы имеет местосовпадение девяти основных типов предложений ибольшинства подчиненных конструкций.На уровне шестого сита анализируются морфо-синтаксические элементы с использованием основныхформул морфосинтаксиса, с помощью которых выяв-ляются общие грамматические явления, что способст-вует пониманию текста, несмотря на различия в формеих выражения. Седьмое сито позволяет понять смыслсложных слов на основе анализа их состава и опреде-ления значений слов с помощью списка префиксов исуффиксов.Авторы проекта «Семь сит» полагают, что послепрохождения курса многоязычного обучения по при-обретению рецептивной компетенции в группе родст-венных языков представляется целесообразным про-должить изучение данных языков с целью достиженияпродуктивных компетенций. При этом учащиеся наоснове личных мотиваций выбирают из всей языковойгруппы, просеянной семью этапами, определенныеязыки или темы в зависимости от личных интересов.Для этого вторая часть учебника по многоязычномуобучению языкам романской группы предлагает обу-чаемым минипортреты шести романских языков, ко-торые систематизируют и стратегически дополняютязыковые знания, мобилизированные с помощью семисит EuroCom. Минипортрет каждого отдельного языкасодержит сведения о географическом распространенииязыка, о числе говорящих, об историческом развитииданного языка, его диалектах и разновидностях. Наи-более важной составной частью минипортрета являетсяхарактеристика, излагающая отличительные чертыданного языка в произношении, письме и структуреслова. По замыслу авторов, это делает возможным чет-ко отграничить данный язык от других родственныхязыков и выяснить «особенности индивидуальногопрофиля каждого отдельного языка… на основе родст-ва и сходства всех языков группы, продемонстриро-ванных за семь просеиваний» [3].В отличие от традиционных подходов к изучениюиностранных языков, EuroCom не ставит цели достичьязыкового совершенства на уровне носителей языка(так называемая near native competence) и исходит изпризнания ценности и значимости частичных знаниймножества иностранных языков. Учебники EuroCom-Rom и EuroComGer не заменяют традиционные учеб-ники соответствующих языков, а предусмотрены ско-рее в качестве вводных курсов к традиционному планупреподавания, для того чтобы заложить основы по-строения многоязычной языковой компетенции и об-легчить переход от языка-посредника к изучению мно-жества родственных языков, что ведет к осознаниювзаимосвязи и единства европейских языков и культури воспитанию плюрилингвальной личности граждани-на современной многоязычной Европы [4].Обобщение опыта разработки проектов многоязыч-ного обучения EuroComRom, EuroComGer и EuroCom-Slav, а также исследования возможностей перехода отрецептивных к продуктивным многоязычным компе-тенциям привели к созданию проекта EuroComDidact,который в настоящее время является дидактическойкомпонентой исследований в области многоязычногообучения EuroCom. Дидактика многоязычия представ-ляет собой новую область междисциплинарных лин-гвистических исследований, которые направлены наизучение теоретических основ многоязычного образо-вания и обучения, связывая дидактически воедино от-дельно изучаемые языки. Центром европейских иссле-дований в рамках проекта EuroComDidact является Ги-сенский университет (Гисе, Германия).Дидактические исследования в Гисенском универ-ситете под руководством Франца-Йозефа Майснерабыли предприняты одновременно с другими проектамиEuroCom с целью оптимизации использования приемовзаключений по аналогии и ассоциированию для макси-мально эффективного распознавания текста при работес романскими, славянскими и германскими языками.EuroComDidact также разрабатывает методы тестиро-вания и оценки результатов многоязычного обученияна основе подхода EuroCom, а также модули для язы-ковых курсов для неязыковых предметов, как, напри-мер, география, история, экономика, управление и ад-министрирование. Многоязычные проекты EuroComбыли задуманы как средство для достижения рецеп-тивной компетенции. Одной из основных задач иссле-дований под руководством дидактика многоязычияМайснера является перенос компетенций, связанных счтением, на компетенции по восприятию на слух [5].EuroCom представляет собой подход к многоязыч-ному образованию согласно концепции «Европейскоевзаимопонимание» (European Intercomprehension), кото-рый получил наибольшее развитие и в настоящее времяимеет солидную теоретическую и практическую под-держку. В то же время языковая политика Совета Евро-пы, нацеленная на плюрилингвизм, предусматриваетподдержку разнообразия подходов и методическихприемов в зависимости от социолингвистической ситуа-ции и традиций данной системы национального образо-вания. Наряду с EuroCom исследования концепции «Ев-ропейское взаимопонимание» осуществляются в ходеряда проектов с привлечением университетов Испании,Франции, Италии и Португалии. Руководитель проектаEuroCom Франкфуртского университета Хорст Клейнразделил данные проекты на четыре основные группы:1. Проекты Хагенского университета, включая «IGLO:Intercomprehension in Germanic Languages Online»(«Взаимопонимание на германских языках в режиме«Онлайн») и проект «Learning for Europe» («Обучениедля Европы»). 2. Проект «Intercom-municabilite romane»(«Взаимопонимание среди говорящих на романскихязыках»). 3. Проект «Eurom 4» («Евром 4»). 4. Проект«Galatea» («Галатея»). Клейн подчеркнул ведущую рольХагенского университета в межкультурных и межъязы-ковых изысканиях, которые заложили основы исследо-вательских проектов, претворяющих в жизнь концепцию«Европейское взаимопонимание» [6].Перед тем как в 1998 г. Хагенский университетвыступил с инициативой учреждения исследователь-ской группы EuroCom, ученые данного университетаосуществили пилотный проект «Хагенские курсы помежкультурному чтению» («Hagener InterkulturelleLesekurse»), главной задачей которого было развитиемежкультурной компетенции на основе чтения аутен-тичных голландских и датских текстов из области об-ществоведения и образования с опорой на знание не-мецкого языка. Проект Хагенского университета«IGLO» исходил из опыта пилотного проекта по иссле-дованию взаимопонимания среди говорящих на скан-динавских языках. В течение первых трех лет разра-ботки проекта он развивался как часть образователь-ных программ Европейского Союза «Socrates» и«Lingua». Целью проекта, работы над которым про-должаются и сейчас, является создание рецептивнойкомпетенции в семи языках (датском, голландском,английском, немецком, исландском, норвежском ишведском). Материалы данного проекта по достиже-нию взаимопонимания для говорящих на германскихязыках доступны в онлайновом режиме в традицияхдистанционного обучения Хагенского университета.Проект Хагенского университета «Обучение дляЕвропы» начался в 2000 г. при поддержке Евросоюза сцелью развития рецептивного многоязычия для науч-ной коммуникации западно- и восточно-европейскихученых. Проект использует немецкий, голландский,польский и чешский языки. Три других проекта,«Intercommunicabilite romane», «Eurom 4» и «Galatea»,подобно EuroComRom, преследуют цель достижениявзаимопонимания среди говорящих на романских язы-ках. Модель «Intercommunicabilite romane» явиласьпервой всесторонней попыткой приобретения языко-вых умений и навыков в итальянском, португальском ииспанском языках с использованием знания француз-ского языка. Данный подход поставил цель достиженияне только рецептивной, но и продуктивной компетен-ции, и его основной вклад в многоязычное обучениезаключался в формировании языкового осознания обу-чаемых.Проект «Eurom 4» (учебник и CD) был разработан врезультате сотрудничества университетов Саламанки(Испания), Экс-ан-Прованса (Франция), Рима и Лисса-бона с целью развития компетенции в чтении и вос-приятии на слух в языках романской группы. Данныйпроект, несмотря на использование компьютерногообеспечения и текстов для тренировки восприятия наслух, достигает скорее роста межкультурногоции в двух языках ставится цель достижения данногоуровня в одном из языков и приобретение стратегий,необходимых для понимания текстов и высказываний влюбом новом языке, с которым обучаемые могут столк-нуться в будущем.Поиски путей к европейскому многоязычию и со-хранению языкового и культурного разнообразия пла-неты в процессе построения многоязычного обществапродолжаются в рамках языковой политики Европей-ского Союза и Совета Европы. Вместе с тем полити-ческая, экономическая и культурная интеграция Ев-ропы формирует потребность в средстве общеевро-пейского межъязыкового и межкультурного общения,что приводит к росту влияния английского языка.Голландский социолингвист Абрам де Сваан считает,что английский язык является единственным «гипер-центральным языком» в глобальной системе языков,который связывает все языки мира, включая двена-дцать международных языков, называемых им «су-перцентральными». С расширением ЕвропейскогоСоюза и ростом числа его официальных языков прин-цип многоязычия, заложенный при его создании, ка-жется многим недостижимым. По словам А. де Сваа-на, «чем больше в Европе многоязычия, тем большеанглийского языка» [10]. Доминирование английскогоязыка в глобализованном мире, однако, лишь усили-вает необходимость мер по сохранению националь-ных языков и культур, выполняющих функцию этно-культурной идентичности, что возможно только прицеленаправленной политике многоязычия.
Смокотин Владимир Михайлович | Национальный исследовательский Томский государственный университет | кандидат исторических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка естественно-научных и физико-математических факультетов факультета иностранных языков | vmsmokotin@yandex.ru |
Klein Horst G., Stegmann Tilbert D. EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen konnen. Editiones Eurocom. Aachen : Shaker, 2000. Bd. 1.
Hufeisen B., Marx N. EuroComGerm - Die Sieben Siebe. Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen : Shaker, 2007.
ЕвроКом: путь к многоязычию европейцев // ЕвроКом - семь сит. Ключ к многоязычию в романских языках. Интернет-ресурс: Eurocom Website (доступен на 14 европейских языках).
ЕвроКом: путь к многоязычию европейцев. Интернет-ресурс: Eurocom Website. С. 10.
Meissner F.J., Heike B. Horverstehen in einer unbekannten romanischen Fremdsprache: Metodische Implicationen fur den Tertiarsprachenwerb // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 2001. № 12 (I). P. 63-102.
Klein Horst G. Current state of development of eurocomprehension research // Материалы конференции в Хагенском университете, посвященной Европейскому взаимопониманию в 2001 году. URL: www.fernum-hagen.de /sprachen/kongress/Abstracts/ Klein EN.pdf
Reinfried M. Innerromanischer Sprachtranofer // Grenzgange. Beitrage zu einer modernen Romanistik. Bd. 12, 6. Jg. 1999. S. 123.
Doye P. Intercomprehension // Reference study for the guide for the development of language education policies in Europe: from linguistic diversity to plurilingual education. Strasbourg : Council of Europe, 2005.
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка // Департамент по языковой политике, Совет Европы. Страсбург : Совет Европы, 2004.
De Swaan A. Words of the World: The Global Language System. Cambridge : Polity, 2001.