Концепт как диахронический феномен (на примере выражения мегаконцепта tea в английском языке) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 353.

Концепт как диахронический феномен (на примере выражения мегаконцепта tea в английском языке)

В данной работе проводится сравнительно-сопоставительный анализ семантики средств выражения концептов, составляющих мегаконцепт tea, в разные периоды английской истории. Наличие трех концептов, выраженных словом tea, подтверждается особенностями употребления и сочетаемости данной лексемы. Развитие исходного концепта и формирование на его базе более сложного культурного концепта, а затем концепта со значением «прием пищи» происходит из-за изменения отношения к культуре потребления чая в сознании англичан.

Concept as a diachronic phenomenon (by example of representation of the megaconcept tea in the English language).pdf Изучение явлений, предметов, фактов посредствомсопоставления и сравнения характерно для многих на-правлений науки, однако наиболее универсальное при-менение оно нашло в лингвистике при работе с языко-вым материалом [1]. Понятия «сравнение» и «сопос-тавление» рассматриваются рядом ученых как синони-мы, поскольку термин «сравнение» в широком смыслеслова указывает на процедуру, позволяющую устано-вить как общее, так и различное между двумя и болееобъектами [2. С. 6-7]. Другие исследователи разграни-чивают употребление этих терминов и считают, на-пример, сравнение - генетическим методом, методомустановления родства, а сопоставление - типологиче-ским методом, методом установления типа, сходствалексических систем [3. С. 13]. Сравнение выступаеткак способ выявления сходных черт между изучаемы-ми явлениями, сопоставление служит для анализа наи-более значимых отличий [4. С. 5; 5. С. 9].В сравнительно-сопоставительном методе выделя-ют синхронический и диахронический подходы к изу-чению фактов языка. Синхронический подход способ-ствует исследованиям в рамках одного или более язы-ков на определенном моменте их развития. Диахрони-ческая лингвистика проявляет интерес к проблемамязыковых изменений и преобразований во времени.Наиболее успешным в связи с этим можно считать со-четание в лингвистическом исследовании синхрониче-ского и диахронического подходов, поскольку «любая«синхрония» исторична, исторически реальна и идио-матична данному индивидуальному языку для данногоместа и времени; только при лингвистическом анализемомент времени в ней приводится с нулевым показате-лем» [6. С. 40].В лингвистике традиционно различают два типасравнения: межъязыковое и внутриязыковое [2, 4].Межъязыковое сравнение необходимо для обнаружениясходств и различий между двумя и более языками [7].Для работы с единицами одного языка исследователиприменяют внутриязыковое сравнение. В зависимостиот того, необходимо ли раскрыть специфику языковыхфактов на отдельном этапе истории или особенностифункционирования языковых фактов в разные периодыразвития языка, используют синхроническое или диа-хроническое внутриязыковое сравнение [4. С. 8].Сопоставительный анализ ставит основным услови-ем выбор базы контрастивного исследования, исходноймеры сравнения [1. С. 29]. В теории сопоставительнойлингвистики ключевым понятием является tertiumcomparationis (лат. третий член сравнения) - критерийсравнения, то, в чем совпадают две сравниваемые ве-щи. При межъязыковом и внутриязыковом сравнениипридерживаются описания языка / языков, направлен-ного либо от формы, либо от значения.В данной работе проводится сравнительно-сопоста-вительный анализ концептов по двум историческимпериодам: а) с XVIII в. до середины XX в.; б) втораяполовина XX в. Базой сравнения (третьим членом) слу-жат разноуровневые языковые средства выраженияконцептов, репрезентированных словом tea. Использо-вание приема сопоставления (сравнения) в когнитив-ной лингвистике позволяет выявить своеобразие кон-цептов как элементов миропонимания [8. С. 28].Наиболее результативным для исследования средстввыражения концептов в настоящем исследовании счи-тается концептуальный анализ.Примененные методы когнитивных исследований,анализ словарных дефиниций и примеров из произве-дений английской художественной литературы позво-ляют нам говорить о существовании в культуре и соз-нании англичан культурного мегаконцепта, объективи-рованного лексемой tea. Наличие мегаконцептов при-суще любой культуре. Они включают в себя наиболееважные признаки, характерные для данной культуры иотличающие ее от других [9].Мегаконцепт, репрезентированный словом tea, понашему мнению, включает три концепта, каждый изкоторых представлен лексемой tea.Первой составляющей мегаконцепта является про-стой бытовой конкретный концепт чай, начавший фор-мироваться в конце XVII - начале XVIII в. и связанныйв первую очередь с напитком.Второй составляющей выступает многослойный сег-ментный культурный концепт чай, включающий помимобазового слоя, чай как напиток, четыре культурныхкогнитивных слоя: чай как лекарство, чай как возмож-ность общения, чай как способ проявить хорошее от-ношение, гостеприимство, чай как способ провестивремя. К базовому слою примыкают два сегмента:(а) чай как прием пищи, в свою очередь имеющий дваслоя (чай-трапеза, характерная для английской культу-ры, и чай-время суток, соответствующее данной трапе-зе), и (б) чай как общественное или семейное мероприя-тие. Периферия данного концепта репрезентированаустойчивыми выражениями и сленгом.Третья составляющая представлена концептом чайкак прием пищи, сформировавшийся, по-видимому, вовторой половине XX в. на базе сегмента многослойногосегментного культурного концепта чай.Наличие трех составляющих мегаконцепта, пред-ставленного словом tea, подтверждается особенностя-ми лексической сочетаемости глаголов с лексемой tea иее значениями.Формирование бытового концепта чай начинается вконце XVII в. со знакомства англичан с этим напитком.В XVIII в. традиция употребления чая прочно закреп-ляется в высших слоях английского общества и дажеоказывает влияние на устоявшиеся традиции принятияпищи, поскольку между ранним ленчем и поздним обе-дом становится принято подавать чай с легкой закус-кой. Подобное чаепитие предполагает приглашениегостей [10. С. 45].Лексема tea в значении напитка требует сочетаемо-сти с глаголом to drink, что наиболее часто встречаетсяв литературе XVIII в.: I am sorry you invited him todrink tea (Fielding. Amelia). how long you have beenacquainted with those ladies who drank tea with us thisafternoon (Smollett. The Adventures of Ferdinand CountFathom). I stole away to the ladies, and drank tea tilleight (Swift. The Journal to Stella).На этом этапе еще не сформированы английскиетрадиции чаепития и используется оригинальная вос-точная посуда, пиала без ручек - a dish of tea: shehad scarce drank a dish of tea before she changed hermind (Fielding. Amelia). we may enjoy ourselvesover a glass of punch or a dish of tea (Smollett. TheAdventures of Ferdinand Count Fathom).Посуда и приборы, подаваемые во время чаепития,на этом этапе носят название tea-equipage: Whilst themaid was preparing the tea-equipage, Amelia (Fielding.Amelia). The tea-equipage was brought in (Richardson.Pamela).В XIX и XX вв. это название меняется на tea serviceили tea things: a list of items to be shipped to Cincinnatifor himself and his wife: Irene Adler's best tea service (Rendell. The Keys to the Street). "Is that the reasonso many tea-things are put out here?" she asked (Carrol.Alice in Wonderland). said Lucy, rising briskly to herfeet and clearing up the tea things. And she took the teathings downstairs (Drabble. The Waterfall).В культуре Англии XVIII в. уже закладываются ос-новы для дальнейшего развития традиций чаепития и,соответственно, для изменения структуры концепта,что в дальнейшем приводит к формированию много-слойного сегментного культурного концепта в созна-нии англичан.Например, на чай приглашают гостей в знак благо-дарности и хорошего к ним отношения: you havebeen very obliging to us; and a dish of tea shall be at yourservice at any time (Fielding. Amelia).Совместные чаепития становятся поводом пооб-щаться: Just now Mr. B. tells me, that the Countess Dowagerand the Viscountess, her sister, are to be here to see myBilly, and to drink tea with me (Richardson. Pamela).Формируется традиция подавать чай в определен-ное время, поэтому сочетание tea-time может обозна-чать не только чаепитие, но и время суток: And I hopeto join you there by your tea-time in the afternoon(Richardson. Pamela).Расцвет чайной культуры Англии приходится наXIX в., когда чай становится доступным большинствунаселения. Чайные, куда допускают лиц обоего пола,распространяются по всей стране; появляется традицияпить чай с молоком. Чай становится неотъемлемой ча-стью жизни англичанина. Чай - это прием пищи, безкоторого не обходится английская семья из любогослоя общества, разнятся только время приема пищи иего гастрономическая составляющая. Званый чай такжеявляется крупным общественным или важным семей-ным мероприятием.С XIX в. до середины XX в. формируется и развива-ется многослойный сегментный культурный концепт,репрезентированный в речи словом tea.Четко прослеживается ядро концепта - представле-ние о напитке из заваренных чайных листьев с соответ-ствующим вкусом и ароматом, который подается в чаш-ке - чашка чаю (a cup of tea). She longed for a cup of nicehot tea with all her heart (Blyton. Six Cousins at MistletoeFarm). Много внимания уделяется ритуалу приготовле-ния и подачи чая. Suzanne was about to help herself tosugar using the teaspoon from her saucer; pointedly, Juliaoffered her the sugar spoon (Lennox. Written on Glass).В ходе развития общества базовый слой концепта,репрезентированного словом чай, дополняется когни-тивными слоями. Чай на этих уровнях выступает(а) как лекарственное средство: To tell poor, hystericalyoung mother that everything would be all right! To tell hernot to worry! To tell her she'd feel better if she had sometea (Forster. Mothers' Boys); (б) как знак гостепри-имства: Have some tea - come on, come along; here's thetray. Laura, ring for fresh tea for Mr Coutts (Lawrence.The Witch a la Mode); (в) как возможность общения сдрузьями: I know all about your surreptitious little cup oftea with her on the sly yesterday (Amis. Lucky Jim);(г) как способ провести время: Lily is sitting in theliving room on the one thin sofa, the colour of a cereal box,reading a book called Taming the Dragon in Your Childand nursing a cup of tea (Dawson. Magpie).К базовому слою концепта, репрезентированногословом tea, примыкают два сегмента: (а) чай как приемпищи, два слоя этого сегмента представляют соответ-ственно либо саму трапезу: There would be tea laid outin the kitchen and under the sunshade at the side of thehouse, a good old fashioned, proper tea, which people expected,sandwiches and cakes and scones and fruit bread,and raspberries and cream (Hill. Mrs. de Winter); либовремя суток, в которое обычно происходит трапеза:He's always at home to tea, sir, to play with the children(Galsworthy. The Man of Property); (б) чай как общест-венное мероприятие: But here was Ginny acting aspolitely as if she were at the vicarage tea-party (GildaO'Neil. Dream On); или семейное событие: It's Mark -and Tammylan! They've come to tea. Hallo, Mark! Hallo,Tammylan! Wait a minute I'll open the door! (Blyton Enid.More Adventures on Willow Farm).К периферии концепта относятся разнообразныеконструкции со словом tea; наиболее часто употребля-ется one's cup of tea. Эта оценочная конструкция пока-зывает, насколько то или иное действие, вещь или си-туация типичны для человека: I think it really wasn't hiscup of tea, so he wanted to make something rather different(Adams. The Salmon Of Doubt).Во второй половине XX в. популярность чая начи-нает падать, что объясняется несколькими причинами:массовое производство значительно ухудшило каче-ство напитка, на общественных и официальных меро-приятиях чай чаще всего заменяют прохладительныеи алкогольные напитки. Быстрому темпу жизни те-перь больше соответствует кофе из французских илиамериканских кофеен, распространившихся по всейстране и особенно популярных в крупных городах.Чай, однако, сохраняет свои позиции символа англий-ской культуры - его подают во всех туристическизначимых местах и по особым случаям, когда необхо-димо подчеркнуть принадлежность момента англий-ским традициям.Наиболее серьезные изменения коснулись сегментаконцепта чай в значении «прием пищи». Хотя сам на-питок значительно сдал свои позиции, чай как трапезапрочно вошел в систему приемов пищи в Англии:Breakfast at eight, dinner at noon, tea at four, supper ateight: all meals in this house occurred with absolute precisionand sameness (Bennett. Anna of the Five Towns). she found Ted sitting at the kitchen table eating histea She lit the gas and sat down at the table to waitfor the water to boil. Ted liked to have a cup of tea after hehad finished his meal (O'Neil. Dream On).Чай как напиток перестал считаться обязательнойчастью данной трапезы, изменились и блюда, подавае-мые к чаю: He had planned an omelette for his tea and sheagreed to share (Gregory. The Wave Machine).Изменения гастрономической составляющей кон-цепта позволило использовать в языке со словом tea теже глаголы, что и с другими названиями приемов пи-щи. Это объясняется взаимозависимостью языка икультуры: «Язык не может существовать вне культуры,как и культура не может существовать без языка», алюбое изменение одного из них непременно повлечетизменение другого [11. С. 16].В английской литературе до середины XX в. наибо-лее распространенным случаем является сочетаниеслова tea (чай как прием пищи) с глаголом to have: Itwill be like having a meat-tea, or reading an English novel(Wilde. The Picture of Dorian Grey). In England we alwayshave tea at half past (Lawrence. The Captain's Doll).Начиная со второй половины XX в. лексема teaприменительно к приему пищи употребляется с глаго-лами to make (в значении не только заваривать чай, ноготовить еду), to cook, to eat: About three o'clock she(Muriel) made herself a cup of tea, put her Cadbury'screme egg on a plate and carried the tray into the garden. then she went inside to make a substantial tea forherself (Shaw. The New Rector). My grandmother now hadto cook for us. And so for breakfast, dinner, lunch, and tea,we had golden toast and silver marmalade and cups of tea(Gaiman. Queen of Knives). he and Christine wouldnot, after all, be able to eat tea together the following afternoon(Amis. Lucky Jim).Сравнительно-сопоставительный анализ средств вы-ражения мегаконцепта, реперезентированного лексемойtea, позволяет нам выделить его составляющие, пред-ставленные в английском языке словом tea. Изменения,произошедшие в культуре английского общества в пе-риод с начала XVIII в. до настоящего времени, не моглине повлиять на функционирование слова tea в языке.Изменение гастрономической составляющей концепта иутрата важности роли самого напитка привели к тому,что сформировался новый концепт на базе сегмента ужесуществующего концепта tea. Лексическая сочетаемостьсредств выражения нового концепта позволяет ему вой-ти в парадигму названий приемов пищи. Новый концептчай как прием пищи является исключительной характе-ристикой языка и культуры Англии.

Ключевые слова

мегаконцепт, концепт, диахрония, гастрономическая составляющая концепта, лексическая сочетаемость, megaconcept, concept, diachrony, gastronomical component, lexical collocation

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Французская Евгения ОлеговнаНациональный исследовательский Томский политехнический университетстарший преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков Института международного образования и языковой коммуникацииfraneo@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М. : Наука, 1981. 111 с.
Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков : учеб. пособие для студентов лингв. фак-тов. М. : ИЦ «Академия», 2004. 252 с.
Бронникова Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники (по данным частотных словарей) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 21 c.
Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения: типологический - характерологический - контрастивный // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / под ред. В.Н. Ярцевой. М. : Наука, 1987. С. 5-26.
Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика : переводы / сост. В.П. Нерознака ; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. М. : Прогресс, 1989. С. 5-17.
Реформатский А.А. Принципы синхронного описания языка // Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 20-40.
Полякова Н.В. Концепт «дом» и особенности его репрезентации в селькупском и русском языках // Вестник Томского государственного педагогического университета. Вып. 4 (55). 2006. С. 147-152.
Полякова Н.В. Концепт ПРОСТРАНСТВО и средства его репрезентации в селькупском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2006. 120 с.
Киров Е.Ф. Концепты и концептосфера языка и ментальности // Вестник Московского государственного педагогического университета. № 1 (2). М., 2009. С. 15-18.
Сатина В.Ф. Читаем и говорим о Британии и британцах. 2-е изд., стереотип. Минск : Высш. шк., 1997. 255 с.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с.
 Концепт как диахронический феномен (на примере выражения мегаконцепта <i>tea </i>в английском языке) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 353.

Концепт как диахронический феномен (на примере выражения мегаконцепта tea в английском языке) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 353.

Полнотекстовая версия