Представлены теоретические основы и практический материал организации лексики русского и английского языков с использованием метода пропозиционально-фреймового моделирования семантической структуры гнезда однокоренных слов. Целевая аудитория определяет учебный тип словаря, что обусловливает подачу лексического материала тематическими группами. Каждая изучаемая тема представлена совокупностью фреймов, описывающих ту или иную деятельность человека. Соотносимые фреймы русского и английского языков сопровождаются культурологическим комментарием, объясняющим имеющиеся различия в объективировании сходной деятельности однокоренными словами.
Main issues of article structuring of the Russian-English educational frame dictionary.pdf Экономическая свобода вызвала свободу научноймысли. Отсутствие централизованного контроля надпроводимыми исследованиями способствовало воз-никновению и развитию целого ряда самостоятельнодействующих научных школ и направлений. Свободареализации личностного потенциала породила вели-кое множество лексикографических изысканий и по-строений. Обилие словарей (печатных и электрон-ных), вышедших за последние два десятилетия, раду-ет разнообразием подходов к материалу, глубокимосмыслением различных уровней и фрагментов язы-ковой системы.На конференции было верно отмечено, что каждыйсловарь - это результат апробирования определенныхнаучных положений и одновременно материал длядальнейших исследований, база для создания новыхтеоретических тезисов. Создаваемый «Учебный рус-ско-английский фреймовый словарь идеографическо-го типа» (далее именуемый Словарь) является прак-тической реализацией нового подхода к организациигнезд однокоренных слов, а именно пропозициональ-но-фреймового моделирования отношений междусловами, связанными не только общим корнем и бли-зостью семантики, но и соотнесенностью с одной си-туацией реальной действительности.Создание подобного Словаря предоставит в распо-ряжение ученых значительный практический матери-ал для дальнейшего изучения проблемы пропозицио-нально-фреймового моделирования семантическойструктуры комплексных единиц языка.Заявленная в работе [1] идея создания Словаря бы-ла представлена как необходимость нового подхода корганизации лексики, а именно тематическими груп-пами, каждая из которых будет давать описание опре-деленного фрагмента деятельности человека черезсовокупность ситуаций - комплексных лексическихединиц, имеющих пропозициональную структуру.Таким образом, Словарь будет представлять деятель-ностную модель, предлагающую развертывание собы-тий с различных точек зрения воспринимающих идействующих субъектов.Для реализации программы составления Словаря напервый план выдвигаются две задачи:1) сбор и организация материала;2) выработка концепции Словаря.Сбор материала осуществляется методом сплошнойвыборки из англо-русских переводных и русских тол-ковых, словообразовательных и специальных словарейпо следующим основным тематическим группам:«Торговая деятельность», «Образование и наука»,«Еда: приготовление и потребление пищи», «Религия»,«Искусство и культура», «Речевая деятельность», «Ин-теллектуальная деятельность». Полученные лексиче-ские единицы организуются на основании пропозицио-нально-фреймовой модели.Концепция Словаря заключается в подаче материа-ла в тематически-гнездовой форме (ситуационнымигнездами), который сопровождается культурологиче-ским комментарием. Последнее может быть представ-лено анализом пословиц по данной теме [2], текстовы-ми фрагментами художественных произведений, иллю-стрирующих функционирование слова, историческимикомментариями, взятыми из других словарей и книг.Основная задача подобного представления лексическихединиц - концентрация материала по заданной теме вцелях его целостного восприятия и сопоставительногоизучения.Основной операциональной единицей подобногоСловаря является ситуационное гнездо [3], которое, вотличие от словообразовательного, не учитывает на-правление производности между однокоренными сло-вами; в отличие от лексического гнезда включает невсю совокупность однокоренных слов во всем много-образии их значений, а лишь те единицы, которые со-отнесены отношениями ситуации.Основной аргумент, выдвигаемый против подобно-го представления гнезда, заключается в том, что одни ите же слова могут быть размещены в различных ситуа-ционных гнездах разных тематических групп.Несомненно, это так. Именно благодаря подобнойсоотнесенности одной лексической единицы с разнымисферами человеческой деятельности и создается связ-ность всей картины мира, элементы которой сущест-вуют не разорвано, а в определенных отношениях.Отношения сходства и различия являются осново-полагающими при категоризации человеком объектовдействительности. Сложносоставные слова в Словооб-разовательном словаре А.Н. Тихонова попадают в раз-ные словообразовательные гнезда. Таким образом,многозначные лексические единицы в нашем Словаревходят своими отдельными значениями в разные си-туационные гнезда.Ситуационное гнездо соотносимо с фреймом как с«формализованным описанием деятельности человекав контексте ситуации» [4. С. 189] и с пропозицией как«схемой элементарной ситуации» [5. С. 432]. Ситуаци-онное гнездо представляет собой совокупность одно-коренных слов, фиксирующую прототипическую си-туацию, значимую для носителя языка, соотносимую сментальными структурами: фреймом (как более круп-ным концептом) и пропозицией (как элементарнымконцептом).При структурировании ситуации выделено восемьосновных элементов: субъект, характеризующийся ак-тивным началом (S), предикат, обозначающий действие(P), объект, на который направлено действие (O), инст-румент, при помощи которого осуществляется дейст-вие (I), процесс протекания действия (R0), результатили цель действия (R), локатив, или место, где проис-ходит действие, (L) и время протекания действия (T).Рассмотрим два соотносимых фрейма, описываю-щих значимое как для англичанина, так и для русскогочеловека событие в рамках темы «Еда: приготовлениеи потребление пищи»: ОБЕД и DINNER.Фрейм ОБЕД как совокупность лексикализованныхситуаций представляет собой многомерное простран-ство реализации содержания рассматриваемых одноко-ренных единиц с общим ядром обед. Под ядром пони-мается лексическая единица с неограниченной потен-циальной фреймовой валентностью, которая можетбыть задействована в неограниченном числе ситуаций[6. С. 76].Как правило ядро фрейма совпадает с вершинойсловообразовательного гнезда. Предлагаемые структу-рированные ситуации содержат восстановленный опытчеловека по восприятию данного фрагмента действи-тельности с называнием значимых для него отдельныхсоставляющих данного события.При моделировании фрейма ОБЕД выделено10 ситуаций, акцентирующих внимание на событиях дои после обеда (V и VI пропозиции), на возможном раз-личном рассмотрении завершения события (III и IVпропозиции), на том, что обед - это не только приемпищи, но и социально значимое событие (VII пропози-ция), временные затраты (VIII пропозиция) и денежныерасходы (IX пропозиция). Пропозиция II содержит ин-формацию о подмене одного понятия другим: то, чточеловек уходит с рабочего места на время, определен-ное для обеда, не означает, что он будет совершатьименно это действие.Человек может пройтись по магазинам, отправитьсяна прием к врачу, забрать ребенка из школы и отвезтиего домой. Поэтому субъект второй ситуации не запи-сывается как обедающий, а обозначается условнойметаязыковой некорневой единицей некто [Там же.С. 65]. Пропозиция I представляет стереотипную си-туацию процесса принятия пищи в середине дня, объ-ективируя однокоренными словами лицо, предикат,объект, инструмент и время события. Место осуществ-ления события не указывается: возможен обед как вдомашних, так и вне домашних условий. Представимвесь фрейм:ОБЕДI. (X) некто обедающий / обедающие (S) - обедает(-ют) (1. ест обед, принимает пищу за обедом) (P) -обед (2. пищу, приготовленную для еды в середине дня) /обедец (уменьш.-ласкат. к обед) (O) - в процессе обеда(1. приема пищи, обычно в середине дня) (R0) - во времяобеда (3. время еды, обычно в середине дня) (T) - заобеденным (столом) (I);II. (X) некто (S) - обедает (2. уходит с работы навремя обеденного перерыва) (P) - во время обеда(4. перерыв в работе в середине дня (разг.)) (R0) - вобеденный (перерыв) (T);Завершение обедаIII. (X) некто обедавший / обедавшие (S) - пообе-дал (-и) / отобедал (-и) (1. кончил обедать) (P);IV. (X) некто (S) - дообедал (кончил обедать) (P);События до и после обедаV. (X) некто (S) - совершает (P) - предобеденную /дообеденную (совершающуюся до обеда) прогулку (O);VI. (X) некто (S) - совершает (P) - послеобеденный(происходящий после обеда) сон (O);Нюансы обеденного событияVII. (X) некто (S) - отобедал (2. устар. принял уча-стие в обеде) (P);VIII. (X) некто (S) - прообедал (1. обедал в течениекакого-л. времени) (P) - 2 часа (T);IX. (X) некто (S) - прообедал (2. израсходовал наобед) (P) - определенную сумму денег (I);X. (X) некто (S) - обедывал (многокр. к обедать)(P) много раз - у одних и тех же лиц, в одном и том жеместе (L).Мы полагаем, что глагол является достаточным ак-тантным условием для порождения и существованияситуации при отсутствии объективации других актан-тов однокоренными словами [7. С. 94].Необходимо обратить внимание на оттенки семан-тики префиксальных глаголов дообедать, отобедать ипообедать. Все они обозначают завершение выполне-ния действия, но с различным вектором приложениярассмотрения данного процесса.При употреблении лексемы дообедать говорящимставится акцент на то, что субъекту действия удалось«дойти до конца события, а именно обеда, съесть все,что хотелось». Направление вектора рассмотрения со-бытия движется от начала обеда к его концу. При упот-реблении лексемы отобедать значимо именноСОВЕРШЕНИЕ события, направление мысленноговектора противоположное: от конца обеда к его началу.Употребление лексемы пообедать стилистически иэмоционально нейтрально, не несет какой-либо допол-нительной семантической нагрузки: констатация факта,не более того.Запись ситуации содержит не только однокорен-ную лексику и ее толкование, но и необходимые не-корневые элементы (определенную сумму денег (I),у одних и тех же лиц, в одном и том же месте (L)),которые помогают раскрыть семантику ситуации. На-речие, как правило, соотносится с предикатом собы-тия [Там же. С. 99], актантная принадлежность адъек-тивного слова определяется ситуационной функциейденотата прилегающего имени существительного[Там же. С. 98].При моделировании фрейма DINNER выделено9 ситуаций, которые с достаточно большой четкостьюраспределены по трем темам: домашний обед, обед внедома и званый обед. Необходимо обратить внимание наобязательность ситуации «кормления» кого-либо дляфреймов принятия пищи английской языковой картины:фреймы BREAKFAST, LUNCH, SUPPER также объекти-вируют подобную ситуацию однокоренными словами [8].C примером сравнительного описания и анализафреймов BREAKFAST, BRUNCH, LUNCH, SUPPERможно ознакомиться в работе [8]. В случае обеда внедома указываются возможные места принятия пищи(III пропозиция). Развитие семантики глагола dines(1. обедает) dines (2. приглашает к обеду; даетобед) dines (3. вмещает (количество обедающих))провоцирует развитие ситуации, в которой в ролисубъекта выступает место (IV пропозиция).Представим весь фрейм:DINNERДомашний обедI. diner (1. 1) обедающий) (S) - dines (1. обедает) /dinners (1. обедает) (P) - dinner (обед) (O) - в diningroom(столовой (в квартире)) / dinette (обеденном уголке(кухни; часто в виде алькова с окном)) (L) - за diningtable(обеденным столом) / dinner-table (обеденным сто-лом) / dinette set (обеденным столиком с табуретка-ми) (I) - в dinner-hour (1. обеденное время; обеденныйчас) dinner-time (1. обеденное время; обеденный час) (T);II. (X) некто (S) - dinners (2. кормит обедом) (P) -dinner (обедом) (O) - используя dinner-trolley (пере-движной столик на колесиках (для подачи кушаний)) /dinner-wagon (передвижной столик на колесиках (дляподачи кушаний)) (I) - в dinner-hour (1. обеденное вре-мя; обеденный час) / dinner-time (1. обеденное время;обеденный час) (T);Обед вне домаIII. diner-out (тот, кто обедает вне дома) (S) - dines(1. обедает) / dinners (1. обедает) (P) - dinner (обед)(O) - в diner (2. 1) разг. вагоне-ресторане) / diner (2. 2)амер. разг. дешевом ресторане-закусочной, построенномкак вагон-ресторан) / dining-car (вагоне-ресторане) /dining-hall (столовой (в школе, в колледже и т.п.)) (L) -во время dinner-hour (2. обеденного перерыва; обеда) /dinner-time (2. обеденного перерыва; обеда) (T);IV. diner (2. 1) разг. вагон-ресторан) / diner (2. 2)амер. разг. дешевый ресторан-закусочная, построен-ный как вагон-ресторан) / dining-car (вагон-ресторан) /dining-hall (столовая (в школе, в колледже и т.п.)) (S) -dines (3. вмещает (количество обедающих)) (P) - оп-ределенное количество diner (1. 1) обедающих) (O);V. diner-out (тот, кто обедает вне дома) (S) -dines (1. обедает) / dinners (1. обедает) (P) - исполь-зуя dinner pail (амер. судки) (I);Званый обедVI. (X) некто (S) - dines (2. приглашает к обеду; да-ет обед) (P) - на dinner-party (званый обед) (T);VII. diners (1. 2) гости, приглашенные к обеду) (S) -dine (1. обедают) / dinner (1. обедают) (P) - в dinnerclothes (одежде для (званого) обеда; закрытом вечер-нем платье, смокинге) / dinner dress (женском платьедля (званого) обеда (закрытом, длинном, с длиннымирукавами или жакетом)) / dinner-jacket (смокинге) (I) -на dinner-party (званном обеде) (T);VIII. (X) некто (S) - dines (2. приглашает к обеду)(P) - на shore dinner (амер. рыбный обед; обед из рыб-ных блюд, крабов, устриц и т.п.) (O);IX. (X) некто (S) - dines (2. угощает обедом) / dinners(2. угощает обедом) (P) - diner (1. 2) гостя, при-глашенного к обеду) (O) - используя dinner-service(обеденный сервиз) / dinner-set (обеденный сервиз) /dinner ware (столовую посуду; столовое серебро) (I).Российский историко-бытовой словарь предлагаетследующее описание: «ОБЕД, прием пищи в сер. дня.Строгая система О. существовала только в высшемобществе. О. начинался обычно в 4 ч, званые О. не-сколько позже - в 5. О. начинался с закусок, сервиро-ванных на отдельном столе; их ели стоя» [9].Однако в книге А.В. Терещенко «Быт русского на-рода», впервые изданной в 1848 г., о времени куша-ний и отдыха написано: «В день ели по нескольку раз,но обыкновенно завтракали, обедали, полудничали иужинали... Завтрак бывал поутру рано, обед околополудня, полудничание около четырех или пяти ча-сов, а ужин после захождения солнца; потом, спустячас, молились Богу и ложились спать» [10. С. 136].Таким образом, два источника предлагают разно-речивые сведения о времени обеда. Также наблюда-ются разночтения при описании завтрака. У Л.В. Бе-ловинского
Терещенко А.В. Быт русского народа. М., 1997.
Беловинский Л.В. Российский историко-бытовой словарь. М., 1999. 528 с.
Шабалина А.Н. Фрагмент языковой картины мира, описывающий событие ЕДА (на примере гнезда однокоренных слов с ядром lunch) // Сборник материалов международной научной конференции «Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации». Оренбург, 2010. С. 221-226.
Шабалина А.Н. Пропозиционально-фреймовая организация фрагментов гнезд однокоренных слов, описывающих сферу торговли : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2008.
Осадчий М.А. Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов (на материале русских народных говоров) : дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2007.
Шабалина А.Н. Учебный русско-английский фреймовый словарь идеографического типа // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов : сб. науч. ст. Кемерово, 2010. Вып. 2. С. 304-305.
Шабалина А.Н. ДЕНЬГИ и MONEY (сопоставительный анализ фрагментов языковой картины мира) // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии. Красноярск, 2007. Вып. 7. С. 421-428.
Шабалина А.Н. Понятие ситуации в аспекте пропозиционально-фреймового моделирования гнезда однокоренных слов // Общетеоретиче- ские и типологические проблемы языкознания. Бийск, 2008. С. 226-231.
Демьянков В.З. Фреймовая семантика // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 180-191.
Осадчий М.А. О деятельностном моделировании гнезда однокоренных слов (к постановке вопроса) // Филология и культура. Тамбов, 2005. С. 431-433.