Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 355.

Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в

Исследуется функциональная эквивалентность иноязычных неологизмов в русском языке XXI в. как способность / неспособность замещения их в речи другими языковыми единицами. Описаны лексикографические источники исследования функциональной эквивалентности новейшей ксенолексики - толковые словари иноязычных слов, фиксирующие лексический материал, пополнивший русский язык последних десятилетий; выявляются причины и условия функциональной эквивалентности иноязычных неологизмов. Представлена типология отношений анализируемых единиц с их эквивалентами в языке и речи, учитывающая синтагматический и парадигматический аспекты анализа.

Lexicographic sources for studying the functional equivalence of borrowings in the Russian language in the beginning of .pdf Исследование коммуникативной, когнитивной, со-циолингвистической актуальности иноязычных нова-ций, составляющей одну из характерных черт русскогоязыка конца XX столетия, представляется перспектив-ным в аспекте функциональной эквивалентности - спо-собности / неспособности замещения их в речи други-ми языковыми единицами, исконными или ранее заим-ствованными, тождественными или близкими по зна-чению и сфере употребления. Данный подход обнару-живает внутриязыковые причины закрепления заимст-вованных единиц в лексико-семантической сфере язы-ка-реципиента, позволяет решить проблему целесооб-разности или избыточности тех или иных иноязычныхноминаций. Если для иноязычной новации существуетноминативная лакуна в системе принимающего языка,то имеются условия для ее ассимиляции, так как дан-ный неологизм не является избыточным. «Если словоА в данном контексте обозначает то, что обозначено…уже словом Б… то оно не оправдывает свою денота-тивную функцию и употребляется избыточно с точкизрения описания ситуации» [1. С. 89]. Под иноязычны-ми новациями, или новейшей ксенолексикой, мы пони-маем слова иноязычного происхождения, проникшие врусский язык начиная с конца 80-х гг. XX в. по на-стоящее время. Термин ксенолексика имеет более ши-рокое значение по сравнению с термином заимствова-ние. Заимствования - это слова, ассимилированныепринявшим их языком. Ксенолексика находится запределами решения проблемы ассимиляции и охваты-вает языковые единицы, как освоенные, так и не осво-енные системой принимающего языка. Для присвоениясловам иноязычного происхождения статуса новейшейксенолексики необходимо изучить данные словарей,фиксирующих состояние русского языка до 1985 г., исравнить их с более поздними изданиями.Назовем основные группы лексикографических ис-точников, необходимых для изучения функциональнойэквивалентности иноязычных неологизмов в русскомязыке начала XXI в.:1) в группу лексикографических источников, кон-статирующих состояние лексико-семантической систе-мы к середине 80-х гг. XX в., входят словари любоготипа, но в большей степени толковые словари русскогоязыка и словари иностранных слов [2-4 и др.];2) словари-справочники новых иноязычных слов иновой лексики, фиксирующие неологизмы русскогоязыка, прежде всего иноязычные, а также собственно-русские [5-9 и др.];3) важным источниковедческим потенциалом обла-дают словари иноязычных слов, опубликованные нарубеже веков и в XXI в. [10-17 и др.]. Сюда можно от-нести и словарь несклоняемых существительных рус-ского языка, которые имеют иноязычное происхожде-ние [18]. Исследование лексики иноязычного происхо-ждения ведется с опорой на многочисленные двуязыч-ные словари;4) словари жаргонов (молодежного, студенческого,компьютерного, бизнесменов, городского арго и др.)фиксируют иноязычные неологизмы, не являющиесянормативными для литературного языка, и помогаютвыявить межстилевые синонимы новейшей ксенолек-сики [19-22 и др.];5) в век новейших технологий важную роль играютмедиаресурсы, прежде всего Интернет. Электронныесловари разного типа (толковые, иноязычных слов, жар-гонов, синонимов и др.) являются источником информа-ции для изучения иноязычных новаций [23-31 и др.].«Функциональными эквивалентами являются такиеслова, которые способны выполнять одну и ту жефункцию в рамках одного и того же или одних и тех жепредложений» [32. С. 123]. Адекватность функций мо-жет быть установлена с помощью коммуникативнойпроверки, которая осуществляется путем нахождения вречи таких контекстов, которые бы подтверждали воз-можность взаимозамены слов.Проблема эквивалентности решается в семиотике сучетом синтагматических и парадигматических отноше-ний [33. С. 122-124]. Разграничение безэквивалентных иэквивалентных иноязычных новаций осуществляетсянами прежде всего по синтагматическим основаниям, сточки зрения особенностей их функционирования в речи(тексте) - с позиции их взаимозаменяемости в одном итом же контексте без изменения смысла целого. Данныйподход сопряжен с вниманием к парадигматическимхарактеристикам неисконных лексем и их эквивалентов всигнификативном, прагматическом и денотативном ас-пектах (подробнее см.: [34. С. 253-303].С точки зрения наличия или отсутствия в лексиче-ской системе русского языка эквивалентных наимено-ваний для иноязычных новаций можно выделить пер-вичные и вторичные номинации. Первичные - это теноминации, которые служат для обозначения новыхпредметов и явлений реальной действительности и неимеют в принимающем языке однословных аналогов сидентичной денотативной семантикой (бэдж, ваучер,джакузи, интернет, лайтбокс, ноутбук, органайзер,пейджер, пицца, принтер, синтепон, тефлон, тостер,факс, штендер, хот-дог и др.).Вторичные номинации именуют уже обозначенныеранее реалии, поэтому они имеют аналоги в языке-реципиенте, вступают в синонимические отношения сэквивалентными словами принимающего языка, ис-конными или заимствованными в предыдущее время(аутсайдер - неудачник, бартер - товарообмен, шоп -магазин и т.д.).Анализ функциональной эквивалентности новей-шей ксенолексики позволяет выявить типологию от-ношений иноязычных слов и их аналогов (функцио-нальных эквивалентов), а также представить неискон-ную лексику каждого типа с точки зрения особенно-стей номинации (как первичные или вторичные номи-нации).1. Безэквивалентные наименования - первичныеноминации.Грин-кард, нескл. Удостоверение личности, или такназываемая идентификационная карта, подтверждаю-щая наличие вида на жительство у человека, не яв-ляющегося гражданином США, постоянно проживаю-щего на территории этой страны, предоставляющаяправо трудоустройства.Киви - плод растения актинизия китайская [18.С. 96]; пиар - связи с общественностью.Прайвеси, нескл. Особая правовая категория в анг-ло-американской правовой системе, означающая тайнуи неприкосновенность частной жизни, интимную сфе-ру человека. Термин privacy не имеет аналогов в рус-ском языке.2. Эквивалентные наименования являются как вто-ричными, так и первичными номинациями. Функцио-нальная эквивалентность может быть полной или не-полной.2.1. Синонимы абсолютные (дублеты) - вторичныеноминации. Новейшие ксенолексемы, вступающие вдублетные отношения со своими аналогами в русскомязыке, характеризуются полной внутриязыковой эквива-лентностью, идентичны с ними по денотативному иконнотативному компонентам семантики и сфере упот-ребления. Единицы данной группы немногочисленны.Англицизм плеер 'стереомагнитофон или проигры-ватель для воспроизведения записи' [13. С. 636] являетсяполным функциональным эквивалентом по отношениюк исконно русскому проигрыватель; сфера употребле-ния неограниченная. «ONLINE TV PLAYER (FTOP)! -новейший онлайн-проигрыватель видеожанра» (под-черкнуто мной. - О.Щ.).Хэ́ндсфри - наушник для мобильного телефона.Приведем в пример разговор при покупке мобильноготелефона: «Здесь даже хэндсфри есть». - «??» - «Ну,наушник по-русски». Новейшая ксенолексемахэндсфри не зафиксирована в лексикографическихсправочниках. В разговорной речи заимствованиехэндсфри является абсолютным синонимом русскогослова наушник.2.2. Синонимы идеографические - первичные номи-нации.Подавляющее большинство новейших ксенолексемхарактеризуется неполной функциональной эквива-лентностью, вступает в отношения идеографической(понятийной) синонимии (квазисинонимии) с искон-ными или ранее заимствованными словами, уточняя,конкретизируя их значения и образуя привативныеоппозиции с отношениями включения (а) и эквипо-лентные словесные оппозиции с отношениями пере-сечения (б):а) боди-арт - художественная роспись тела; брейк -танец с характерными резкими движениями и элемен-тами пантомимы и акробатики [10. С. 141]; граффuти -художественные рисунки на уличных стенах [21С. 141]; маркер - разновидность фломастера с особостойкой краской [13. С. 502]; плейбой 'повеса, празд-ный и фатоватый молодой человек' [10. С. 600] - моло-дой и праздный щеголь; свингер - куртка или пальто,расклешенные от плеч [16. С. 456].б) неполным эквивалентом новейшего англицизмарэкет является заимствование XIX в. шантаж. Об-щие, интегративные компоненты значения - 'преступ-ное вымогательство', 'путем запугивания, угроз'; диф-ференцирующими семами являются: у слова рэкет -'(отчуждение) доходов', 'путем насилия', а у словашантаж - 'угроза разглашения позорящих, компроме-тирующих сведений', 'с какой-либо целью' [5. С. 99].2.3. Синонимы функционально-стилистические(межстилевые) - вторичные номинации. Данные сло-весные оппозиции характеризуются принадлежностьюк разным функциональным стилям и идентичнымиденотативной семантикой и коннотацией компонен-тами: бакс (разг.) - грин (жарг.) - доллар; даун (арг.) -идиот (разг.) 'глупый человек, дурак', обоим словамсвойственна отрицательная коннотация (ср. дебил,кретин) [19]; дресс (жарг.) - одежда [20. С. 114];консалтинг (ком., эк.) [10. С. 385] - консультирова-ние, консультация.2.4. Синонимы эмотивно-экспрессивные (коннота-тивные) - вторичные номинации.Экспрессивность новейшей ксенолексики в русскомлитературном языке - явление достаточно редкое. Длявыражения эмоциональности и экспрессивности языкчаще использует собственные средства. Иноязычныеновации, проникшие в русский язык одно-два десяти-летия назад, имеют гораздо более ограниченный посравнению с исконными или ранее заимствованнымиединицами круг связей: словообразовательных (с одно-коренными и одноструктурными словами, если тако-вые имеются вообще), лексико-семантических, ассо-циативных. В Словаре новых иностранных словН.Г. Комлева из 1500 иноязычных неологизмов эмо-ционально-экспрессивными пометами снабжено 9. Дляпримера можно сравнить виндa, винды (комп., шутл.) -масдай (комп.) 'операционная система WINDOWS'[20. С. 60, 241].2.5. Синонимы, различающиеся с точки зрения ак-тивного и пассивного словарного запаса. Данный типсинонимов не выделяется в современной лексикологиии стилистике. Заимствование конца XX в. плейбой'праздный и фатоватый молодой человек', относящеесяк активному словарному запасу, является неполнымэквивалентом устаревшего галлицизма фат 'пустойщёголь, любящий рисоваться' [10. С. 600, 817].2.6. Синонимы комбинированного типа: семантико-стилистические и эмотивно-функционально-семанти-ческие - первичные номинации, эмотивно-стилисти-ческие - вторичные номинации.2.6.1. Семантико-стилистические синонимы, раз-личающиеся понятийным компонентом лексическойсемантики и сферой употребления: депорт (ком.)'биржевая спекулятивная сделка, заключаемая с цельюпонижения курса ценных бумаг для получения курсо-вой разницы' [10. С. 242] - договор - сделка (разг.);грaффити (мол. жаргон) - рисунок; франшиза (ком.) -льгота.2.6.2. Эмотивно-функционально-семантические: плей-бой 'повеса, праздный и фатоватый молодой человек'-пижон (фр. pigeon 'голубь') разг. неодобр. 'пустойфрантоватый молодой человек' [Там же. С. 600, 588].Новейшее заимствование плейбой отличается от галли-цизма сферой употребления, эмотивностью, а такжеоттенком значения: его семантическим маркёром явля-ется компонент 'праздный, повеса'.2.6.3. Эмотивно-стилистические синонимы диффе-ренцируются по сфере функционирования и коннота-ции, при этом понятийные компоненты их семантикиидентичны: фазер (мол. жарг., экспр.) - отец; виндa,винды (комп., шутл.) - ВИНДОУС 'операционная сис-тема WINDOWS' [20. С. 60].Таким образом, исследование функциональной эк-вивалентности лексики иноязычного происхожденияпомогает установить закономерности функциональнойассимиляции заимствований в принимающем языке,лингвистические причины укоренения иноязычныхноваций на почве языка-реципиента.

Ключевые слова

vocabulary of foreign words, Russian language of the beginning of the 21st c., functional equivalence, new words from foreign languages, функциональная эквивалентность, русский язык начала XXI в., ксенолексика, словарь иноязычных слов, иноязычные неологизмы

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Щитова Ольга ГригорьевнаНациональный исследовательский Томский политехнический университетдоктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского языка и литературы, профессор Института международного образования и языковой коммуникацииshchitova@sibmail.com
Всего: 1

Ссылки

Щитова О.Г. Неисконная лексика в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века. Томск, 2008. 480 с.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. 216 с.
Степанов Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка. М., 1998. 784 с.
Грачев М., Гуров А., Рябинин В. Словарь уголовного жаргона. 1991. URL: http://plutser.ru/slovari_argo_20v/slovar_argo_grachev_gurov_ rjabinin (дата обращения: 1.10.2010 г.).
Краткий словарь Интернет-жаргона. URL: http://manual.mit.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=15 &Itemid=74 (дата обращения: 2.11.2010 г.).
Словарь молодежного, компьютерного и другого сленга и жаргона. URL: http://Slanger.ru (дата обращения: 1.11.2010 г.).
Синонимайзер. URL: http://www.synonymizer.ru/ (дата обращения: 1.10.2010 г.).
Словарь синонимов русского языка онлайн. URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/sin.html (дата обращения: 1.10.2010 г.).
Жаргон наркоманов и молодежный сленг. URL: http://annababina.narod.ru/slovarik1.html (дата обращения: 1.10.2010 г.).
Елистратов В. Словарь русского (московского) арго. М., 1994. 694 c.
Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга. 1980-2000 гг. СПб., 2003. 704 с.
Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. М., 2006. 672 с.
Мокиенко В.М., Грачев М.А. Русский жаргон. Историко-этимологический словарь. М., 2009. 336 с.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006. 672 с. URL: http://www.bookmate.ru/books/MEEGbis (дата обращения: 25.06.2010 г.).
Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М. : Азбуковник, 2003. URL: http://www.slovari.ru/default.aspx?p=232 (дата обращения: 25.06.2010 г.).
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка онлайн. URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/efr.html (дата обращения: 1.11.2010 г.).
Булыко А.Н. Большой словарь иноязычных слов. М., 2004. 704 с.
Новый словарь иностранных слов. Минск, 2005. 1088 с.
Колесников Н.П. Лексико-грамматический словарь русского языка. М., 1996. 416 с.
Большой словарь иностранных слов / сост. А.Ю. Москвин. М, 2003. 816 с.
Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003. 976 с.
Словарь иностранных слов / отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. М., 2003. 820 с.
Современный словарь иностранных слов / зав. ред. Е.А. Гришина. М., 1993. 740 с.
Большой словарь иностранных слов. М., 1999. 784 с.
Максимов В.И., Буре Н.А., Вакулова Е.Н. Словарь перестройки (1985-1992). СПб., 1992. 256 с.
Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения конца ХХ столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001. 944 с. (1-е изд.: СПб., 1998. 700 с.).
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2010. 944 с. (1-е изд. 1998 г.).
Новое в русской лексике. Словарные материалы 1993 / ред. Н.З. Котеловой. СПб., 2008. 448 с.
Гак В.Г. Пределы семантической эволюции слов // Русский язык сегодня : сб. ст. / РАН ; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2003. Вып. 2. С. 88-97.
Словарь русского языка : в 4 т. М., 1985-1988.
Словарь иностранных слов / гл. ред. Ф.Н. Петров. М., 1964. 784 с.
Словарь иностранных слов. М., 1986. 608 с.
Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. 672 с.
Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов. М., 2009. 320 с.
 Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 355.

Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 355.

Полнотекстовая версия