Образы байроновской Италии в поэтических переводах И.И. Козлова | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357.

Образы байроновской Италии в поэтических переводах И.И. Козлова

Рассматривается формирование поэтической концептосферы одного из первых русских байронистов, И.И. Козлова, в аспекте восприятия и отражения образов Италии, которые, в силу ассоциативной и типологической соотнесенности с родным пространством, родиной души, творческого гения, одним своим появлением в переводах и оригинальных произведениях поэта способны генерировать дополнительные художественно-эстетические смыслы.

The images of Byrons italy in poetic translations of russian romanticist I.I. Kozlov.pdf Концептуальное свойство русского романтизма -всеобъемлющий универсализм творческого сознания ивозникающие вследствие этого сцепления бытийного ибытового, явлений разного порядка и художественноеосвоение и сопряжение в собственном творчестве идейразличных эпох и авторов, как русских, так и иноязыч-ных. Эта характеристика русского романтизма предос-тавляет большие возможности для рассмотрения про-цесса формирования авторской концептосферы с точкизрения усвоенных творческим сознанием мотивов и об-разов, реализуемых затем в оригинальном творчестве.Но наибольший интерес представляет реализацияэтой характеристики в переводном наследии русскихромантиков: усвоение иноязычной литературы черезпереводы, вольные переводы, подражания, переложения.Русский романтизм - это, с одной стороны, глубоколичное творчество, изображение личного переживания;с другой стороны, творчество отдельного автора, в томчисле переводное, пронизано нитями, связывающимиего в универсальное поле романтического метатекста.На выбор иноязычных текстов для перевода и на качест-во самого перевода оказывает влияние не только идей-но-эстетическая позиция транслятора, но и многие дру-гие факторы: эстетические дискуссии вокруг отдельныхобразов, произведений, концепций, художественныеобразы и мотивы почитаемых авторов и др.Иноязычная основа, сама по себе обладающаяидейно-эстетическими, мотивно-образными, жанрово-стилистическими параметрами, пропущенная черезсознание переводчика-романтика, оказывается насы-щена таким количеством реминисценций, автореми-нисценций, усвоенных образов и мотивов (причем, нетолько из собственного творчества транслятора), чтоперестает в конечном счете быть равной самой себе,поэтому термин современного переводоведения «экви-валентность» к данному этапу развития отечественногоперевода не применим.Переводное творчество русских романтиков, в ча-стности И.И. Козлова, о котором пойдет речь в даннойстатье, оказалось способно впитать целые концепты;наиболее значимые из них в определенной мере орга-низовывают его поэзию, как оригинальную, так и пере-водную, задавая её идейный, жанрово-стилистическийи пространственно-временной каркас.Для И.И. Козлова, современника А.С. Пушкина, по-эта-переводчика школы В.А. Жуковского, таким миро-моделирующим концептом стала Италия - страна, вбольшей мере, конечно, воображаемая поэтом, чем ре-альная, так как Козлов там никогда не был и, болеетого, был лишен возможности видеть её даже на изо-бражениях по причине своей слепоты и физическойнемощи. Италия, как известно, обладала большой при-тягательностью для русских романтиков. Особое зна-чение эта страна имела для В.А. Жуковского, которыйбыл поэтическим наставником Козлова, его ближай-шим другом, покровителем, свидетелем его духовно-нравственных и творческих поисков. Козлов разделялпозицию Жуковского в отношении к природе и функ-циям поэтического творчества, от него впитывал мно-гие идеи для своих оригинальных и переводных произ-ведений. И столь трепетное отношение Козлова к Ита-лии, несомненно, было результатом этого творческоговзаимодействия.В свою очередь Козлов, знавший много европейскихязыков, понимавший поэзию и музыку, будучи тонкойнатурой, обладая нетривиальным мышлением, хорошимобразованием, живо интересовался происходящим вРоссии и мире и был, по воспоминаниям современников,интереснейшим собеседником. В.А. Жуковский и другиевиднейшие литераторы пушкинского круга почитали зачесть разделить с поэтом-слепцом восторг первого про-чтения нового литературного произведения. С ним Жу-ковский читал и обсуждал Байрона, о чем свидетельст-вуют немногочисленные уцелевшие страницы личногодневника Козлова и письма Жуковского.Поскольку речь в нашем исследовании пойдет о пе-реводах, необходимо напомнить о страстном увлече-нии Козлова байроновской поэзией. Он известен какодин из первых русских байронистов; его ранниетрансляции появились уже в 1821 г. Это творческоеувлечение и желание переводить Байрона длилось всюжизнь. Козлов выполнил последний перевод сочиненияанглийского поэта перед своей кончиной, в 1840 г.,когда русский и европейский байронизм давно утрати-ли свои позиции и стали фактом истории литературы.Из всего корпуса переводов Козлова с английскогобольшинство трансляций (23 текста) выполнено изпроизведений Байрона. Уцелевшие дневниковые запи-си русского поэта пестрят заметками, свидетельствую-щими о его восторженном отношении к гению англий-ского романтика.Важно также, что среди дневниковых записей име-ются сведения о том, что именно В.А. Жуковский дос-тавлял произведения Байрона слепому Козлову, вместеони их читали и обсуждали, и Жуковский, безусловно,доверявший литературному вкусу Козлова и его зна-нию английского, делал это не только с целью развлечьбольного друга.11 марта 1819 г. Читал с Жуковским Гяура [1.С. 42].26 декабря 1819 г. Был Жуковский и принес мне«Манфреда» и 3 и 4 песню «Чайльд-Гарольда»… Пода-рил мне эти восхитительные творения Лорда Байро-на, поэта моего сердца [1. С. 46].Известно, что многие переводы выполнены Козло-вым по просьбе Жуковского, или Жуковский привлеквнимание друга к некоторым произведениям, которыетот затем перевел.Итак, формирование поэтической концептосферыИ.И. Козлова происходит под влиянием двух знаковыхфигур того времени: Жуковского и Байрона. В боль-шой мере именно по этой причине в творчествеИ.И. Козлова образы Италии занимают одно из веду-щих мест, и их рефлексы довольно многоуровневы икомплексны. В силу принадлежности Козлова культур-ной и литературной эпохе его оригинальное и перевод-ное творчество представляет единый идейно-эстетический и жанрово-стилистический комплекс, вкотором можно условно выделить три уровня отраже-ния итальянской семиосферы. Первый - отражениебайроновской Италии в оригинальном и переводномтворчестве Козлова. Второй уровень - отражениеитальянских топосов и связанных с ними эстетическихкомплексов в оригинальном поэтическом творчестве ив корпусе переводов, в которых экспликация происхо-дит через специфический переводческий выбор. Тре-тий уровень - это собственно литературный образ Ита-лии, картина итальянской поэзии, классической и со-временной Козлову, в преломлении его переводов ситальянского языка.И.И. Козлову в силу нескольких причин свойственвесьма интересный, но с точки зрения принадлежностилитературной эпохе, вполне характерный способ транс-ляции поэм Байрона: он переводит его лиро-эпическиепроизведения отрывками. Единственное лиро-эпическоепроизведение, переведенное им полностью - поэма Бай-рона «Абидосская невеста».Переводческий выбор отрывков для трансляциипредставляет большой интерес в ракурсе исследуемойтемы. Наиболее полно представлена в фрагментарныхпереводах И.И. Козлова поэма Байрона «Паломничест-во Чайльд-Гарольда». Из нее Козлов перевел 6 отрыв-ков. Первый из них - фрагмент из 1-й песни под назва-нием «Добрая ночь», одна из его ранних трансляций изБайрона (1824 г.). Все остальные фрагменты выделеныпереводчиком из 4-й, итальянской песни «Паломниче-ства Чайльд-Гарольда»:1. «При гробнице Цецилии М.». Перевод 104-105-йстроф, 1828 г. («Гробница, я с жилицею твоей…»);2. «К морю». Перевод 178-183-й строф, 1828 г.(«Отрада есть во тьме лесов дремучих»);3. «Не на земле ты обитаешь…». Вольный перевод121-й строфы, 1828 г. Впервые появился в издании1828 г. с заглавием «Подражание Байрону»;4. «П.Ф. Балк-Полеву». Вольный перевод 23-24-йстроф, 1828 г. («Друг, ты прав, хотя порой…»);5. «Байрон в Колизее». Вольный перевод 130-137-йстроф, 1834 г.Представляется интересным следующий факт. В биб-лиотеке В.А. Жуковского, хранящейся в НБ ТГУ, нахо-дятся издания произведений Байрона, которые Жуков-ский читал и анализировал, о чем свидетельствуют поме-ты, сделанные его рукой. Эти издания описаны Э.М. Жи-ляковой, характер помет прокомментирован [2]. Средиизданий, принадлежащих В.А. Жуковскому, имеются 2-йи 3-й тома Собрания сочинений Байрона, в которых со-держится прозаический перевод поэмы «ПаломничествоЧайльд-Гарольда» на французском языке. Примечательноследующее: тематика размышлений В.А. Жуковского, какоб этом свидетельствуют заметки на полях издания и от-черкивания, совпадает с тематикой переведенныхИ.И. Козловым отрывков из этой поэмы, хотя это не теконкретные строфы, которые выделил Жуковский припрочтении французского прозаического перевода. Хоро-шо известно, что В.А. Жуковский обычно был первымчитателем и рецензентом переводов И.И. Козлова; дажебудучи в отъезде, он получал от Козлова письма с новымипроизведениями. Жуковский, очевидно, знакомился сбайроновским произведением не только по французскомупереводу, если представлялась возможность, он исполь-зовал переводы Козлова, чьему литературному вкусу,таланту и знанию Байрона, безусловно, доверял. Зная ха-рактер отношений двух поэтов, предположим, что ониобсуждали эти отрывки. Как минимум один из фрагмен-тов поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» был пере-веден поэтом в 1934 г. по совету или даже по просьбеВ.А. Жуковского, о чем можно говорить, сопоставив не-которые факты по времени.Как показывает исследование Э.М. Жиляковой,В.А. Жуковский читал и анализировал «ПаломничествоЧайльд-Гарольда» в 1832-1833 гг. [2. С. 424]. Один изпереводов фрагмента поэмы (130-137-я строфы) транс-лирован И.И. Козловым в 1834 г. Возможно, Жуков-ский попросил Козлова выполнить этот перевод с це-лью более глубокого ознакомления с его поэтико-эстетическими свойствами - настолько необычен длясамого́ Козлова этот переводческий выбор. Так в твор-честве И.И. Козлова появляется отрывок «Байрон вКолизее», чуждый его поэтической системе, которойпоэт обычно не изменял и в переводном творчестве; внем экспликация основных идейно-эстетических прин-ципов происходила через тщательный отбор материаладля трансляций1.Один из наиболее лапидарных отрывков, напи-санный в стиле ораторского искусства, с привлече-нием множества риторических приемов - от обра-щения к богине Немезиде и сюжетов Античности досоздания ярких визуальных образов, построенныхна физиологических описаниях, совершенно несвойствен творчеству Козлова на более ранних эта-пах, когда он производил замены таких образов,которые казались ему слишком физиологичными иконкретными, например: «То пусть бы кровь мояхлестала» [4. С. 243]. Длинная цепь перечислений,расположившаяся на двенадцати строках (града-ция), широкое использование антитезы и т.д. - всёэто приемы поэтики, которые совершенно неорга-ничны поэзии Козлова.Байроновское обращение к Времени своим пафосомне соответствует ни одному идейно-тематическому ижанрово-стилистическому образованию поэтическойсистемы И.И. Козлова. 24 восклицательных знака надвух с половиной страницах русского текста такжесвидетельствуют о чуждости этого произведения твор-честву поэта-слепца, основное направление поэзии ко-торого его современниками было охарактеризовано как«унылое». Тем не менее, это стихотворение являетсякак раз тем исключением, которое уже одним своимсуществованием подтверждает правило. Байроническаяпоэзия в том полном смысле, который вкладывается вэто понятие, когда имеется в виду творчество Байрона,а не его русские переводы, так и осталась чужда Коз-лову с его сугубо односторонним принятием творче-ской константы поэзии английского романтика. Пере-водная поэзия Козлова - не более чем элемент общейполифонической структуры байроновского поэтиче-ского стиля и типологии его творческого сознания,реализовавшегося в английских текстах.В этом же отрывке возникают ранее совершенночуждые И.И. Козлову темы, к которым он позже боль-ше не возвращается: поэта и толпы и божественноймести за гонения поэта - вестника правды на земле.Примечательно то, что Козлов использует в переводеБайрона реминисценцию из Пушкина:Козлов: Умру, но ветер не развеетМои слова… [4. С. 244].Пушкин: Нет, весь я не умру - душа в заветной лиреМой прах переживет… [5. Т. 3. С. 424].Это представляется далеко не случайным. Возник-новение на глубинном ассоциативном уровне в стихо-творении-переводе образа Пушкина, эксплицированноев текстовой реминисценции, - отражение близко вос-принятой И.И. Козловым концепции В.А. Жуковскогооб Италии как топосе, рождающем творческие возмож-ности, о Риме как «колыбели разума и духа человече-ства» [2. С. 434]. Пушкин, как и Байрон, был для со-временников живым воплощением творческого гения.В данном случае Рим, Италия возникают как метафораколыбели мировой цивилизации и образ родины Гениявообще, как декларация величия человеческой мысли.И именно этот образ общей духовной родины оказыва-ется связующим звеном между Байроном и Пушкиным,позволившим Козлову эксплицировать эту связь в тек-сте перевода.Приведенные относительно данной трансляциифакты позволяют говорить о следующем. Наиболеевероятно, что она выполнена И.И. Козловым по прось-бе В.А. Жуковского. С одной стороны, традиционноединое в жанрово-стилевом и идейно-эстетическомотношении творчество И.И. Козлова оказалось способ-ным вместить и это совсем не характерное образова-ние. С другой стороны, наличие такого перевода втворчестве Козлова характеризует его не как перевод-чика-романтика: в таком подходе усматривается заро-ждение профессионального отношения к переводу.Сложный комплекс тем, составляющих историософ-скую концепцию В.А. Жуковского, которую разделялИ.И. Козлов, оказал влияние не только на выбор от-рывка для перевода, но и на само качество трансляции.Несмотря на общую близость перевода к источнику,некоторые свойства переведенного текста, напримерприведенный выше факт реминисценции, можно объ-яснить только пониманием Козловым роли Италии какдуховной родины творческого гения, главным предста-вителем которого в русском сознании был, безусловно,А.С. Пушкин.Еще один отрывок из «итальянской» песни «Па-ломничества Чайльд-Гарольда», заслуживающий вни-мания в контексте данного исследования, - стихотво-рение «К морю». Обращение Козлова к данному текстуБайрона традиционно связывают с публикацией элегииК.Н. Батюшкова, которая, хоть и написана была в Ита-лии в 1819-1820 гг., увидела свет только в 1828 г. За-мечательная элегия Батюшкова, которая является пере-водом 178-й строфы указанной поэмы, была высокооценена современниками. Козлов же перевел еще не-сколько строф (178-183-я строфы 4-й песни «Палом-ничества»), за что его, кстати, критиковали современ-ники. В.Г. Белинский, например, упрекал Козлова втом, что он не ограничился переводом одной 178-йстрофы, из которой получилась бы замечательная эле-гия, а пошел дальше, хотя поэтической силы для адек-ватной передачи подлинника, по мнению рецензента, унего не хватало [6. Т. 7. С. 239].Представляется, что некое поэтическое соревнова-ние, «примеривание» байроновского гения на себя,которым обычно объясняются факты множественногоперевода наиболее ярких байроновских произведенийв русском романтизме, в данном случае не можетбыть единственной причиной обращения Козлова котрывку, уже переведенному Батюшковым. Даже бег-лый взгляд на источник может дать представление отом, что Козлова не устроила в данном случае пози-ция элегического сознания, представленная у Байронав 178-й строфе, которая остается целостной толькопри условии отсечения окружающего контекста. Емуказалось необходимым обращение к той глубокойфилософии природы и истории, которую Байрон раз-вивает дальше, затрагивая несколько тем и используямотивно-образный строй, актуализированный в за-метках В.А. Жуковского на полях его издания «Па-ломничества»:Предел держав, твой берег изменился:Где Греция, и Рим, и Карфаген? Твоя лазурь, веков отбросив тень,Всё та ж - млада, чиста, как в первобытный день[4. С. 136].Очень интересным и характерным является тотфакт, что в рукописи, хранящейся в РГАЛИ, это стихо-творение озаглавле И.И. Козловым «К морю», а за-тем следует зачеркнутое «Прощание с океаном. ИзъChild Harold's Pilgrimage Лорда Байрона» [7]. И посвя-щено стихотворение А.С. Пушкину. В байроновскоморигинале мотив прощания никак не заявлен, поэтомунесложно догадаться, что он возник в переводе из Бай-рона на основе ассоциативной соотнесенности именБайрона и Пушкина, что подтверждается и фактом по-священия стихотворения русскому поэту-гению.Доказательств, чтобы утверждать, что и этот отрывокпереведен Козловым по указанию или просьбе Жуковско-го, недостаточно. Но то, что его историософская концеп-ция оказала влияние на выбор Козловым отрывков дляперевода из итальянской песни «Паломничества» и свой-ства самого перевода, подтверждается и в этом случае.Стихотворение «При гробнице Цецилии М.» 1828 г.[4. C. 141-142], которое также является переводом от-рывка из указанной поэмы, пронизано мотивом времени;ведь основной двигательной силой развития лирическо-го сюжета является сам хронотоп: лирический геройпогружается в мысли при виде гробницы - места, гдекончается одна жизнь и начинается другая, куда прихо-дят, чтобы мысленно воссоединить прошлое и настоя-щее. Данный топос (кладбище, могила, гробница) длярусского романтизма вообще является не только тради-ционным и излюбленным, но и смыслопорождающим(достаточно вспомнить, что русский романтизм началсяс перевода В.А. Жуковским элегии Т. Грея «Elegy Writtenin a Country Churchyard»). Но в рамках рассматри-ваемой темы необходимо отметить, что и здесь просле-живается представление И.И. Козлова об Италии как оточке отсчета культурной истории человечества, хотяданный итальянский локус для лирического героя являся только поводом к субъективным размышлениям овечных вопросах бытия2.Следующий уровень восприятия И.И. Козловым Ита-лии - это сам итальянский топос, который приобретает унего концептуальное значение как в оригинальном, так ив переводном творчестве. Вообще из всех видов топоса втворчестве Козлова3 итальянский (венецианский и неапо-литанский) оказывается наиболее емким, он характеризу-ется способностью продуцировать новые смыслы однимсвоим появлением в произведении.Особую привлекательность имеет для Козлова вене-цианский топос. Как отмечает Н.Е. Меднис в книге «Ве-неция в русской литературе», «…Венеция первых деся-тилетий - это чистая идея, чистый образ, выраженная впоэтическом слове мечта, для одних - нереализуемая,для других - в надеждой на осуществление» [8. C. 294].Несмотря на то что Италии И.И. Козлов никогда не ви-дел, в его творчестве неоднократно возникает ее образ,который типологически очень близок родному топосу,любимому пространству. В нескольких стихотворенияхКозлова, полностью или частично посвященных Италии,она представляется недостижимой духовной родиной,краса которой и тоска по которой заставляют лириче-ского героя «лить слезы»: …Я вижу их - и тихо льютсяслезы («К Италии», 1825 [4. C. 102]).Италия в его творчестве - не просто чистая идея, онапревращается в устойчивую развернутую метафору цве-тущей весны, природы, но более того - весны души, порылюбви, одной из характерных примет стиля Козлова, длякоторого мотив воспоминания об утраченной молодостикак ни у одного другого поэта обусловлен собственнымижизненными обстоятельствами и глубоко личен:Всё вливает тайно радость,Чувствам снится дивный мир,Сердце бьется, мчится младостьНа любви весенний пир.Венецианская ночь, 1825 [4. C. 92].Я вижу их - и тихо льются слезы...Италия, мила твоя краса,Как первое любви младой мечтанье,Как чистое младенчества дыханье.К Италии, 1825 [4. C. 102].Еще одним примечательным примером внедренияитальянского топоса в переводы И.И. Козлова являетсяего перевод увертюры к поэме Байрона «Абидосскаяневеста». Буквально с первых строк вступления иссле-дователи отмечают налет сентиментальности, чуждойБайрону, тем более его жестким «восточным повес-тям», о чем пишет Ю.Д. Левин [9. С. 246-259], подроб-но анализируя первую строфему перевода. УвертюраКозлова погружена в стихию неторопливого повество-вания вместо сжатого и стремительного байроновскогостиха с характерным отсутствием длинных и сложныхэпитетов и описаний.Byron: Know you the land where cypress and myrtleAre emblems of deeds that are done in their clime?[10. Vol. II. Р. 85](Знаете ли вы землю, где кипарис и миртЕсть символы деяний, свершенных под их сенью?)Козлов: Кто знает край далекий и прекрасный,Где кипарис и томный мирт цветутИ где они как признаки растутСуровых дел и неги сладострастной [4. С. 332].Согласно сюжету, в увертюре описана экзотическаявосточная страна. Но итальянский топос и сюда входитнеотъемлемой частью художественно-эстетическойсистемы. Дело в том, что начало «Абидосской невес-ты» было навеяно Байрону песней Миньоны из романаГёте «Годы учения Вильгельма Мейстера». Первым изрусских поэтов к этому тексту обратился В.А. Жуков-ский. Затем к нему много раз обращались русские по-эты-переводчики; рефлексы поэтики этого текста ис-следователи находят и в творчестве А.С. Пушкина.О.Б. Лебедева, исследовавшая многочисленные пере-воды этого стихотворения на русский язык в сопостав-лении с оригиналом, убедительно показывает, что, каку Гёте, так и в русском эстетическом сознании, этотлокус устойчиво соотносится с южно-итальянским про-странством, несмотря на то, что это пространство мак-симально символизируется [11. C. 228].В.А. Жуковский, переведя в 1817 г. песню под назва-нием «Мина. Романс», вносит в свою трансляцию веськомплекс характерных для его эстетики и поэтики пере-вода изменений, в том числе ощущение романтическоготомления, замену конкретных описаний символикой,непременные признаки романтического двоемирия.Я знаю край! там негой дышит лес,Златой лимон горит во мгле древес,И ветерок жар неба холодит,И тихо мирт, и гордо лавр стоит... [12. Т. 2. C. 71].Под влиянием этого перевода Жуковского и созданоначало «Абидосской невесты» Козлова, отчего транс-формируется не только оригинальный тон, образнаясистема и общее настроение, но даже и размер перево-да (у Козлова, как и у Жуковского, перевод выполнен5-стопным ямбом).Эпитет «далекий» у Козлова в данном случае прак-тически равнозначен прекрасному «там» в системе ро-мантического двоемирия; отдаленный предмет обычноскрывается дымкой, туманом. Характерная для Жуков-ского тема «таинственного покрывала» составляетздесь замечательную ассоциацию, через привлечениекоторой у Козлова резче проступает контраст междупрекрасной землей и ужасными делами, на ней совер-шенными. Чтобы поддержать такую ассоциацию, Коз-лов вводит в текст еще один поэтизм Жуковского -«цветущий луг» вместо байроновского «where flowersever blossom» (где всегда цветут цветы): «И луг всегдацветами испещрен…» [4. С. 332].Этот непременный атрибут элегической поэзии Жу-ковского закрепляет в сознании читателя представле-ние об описываемом крае как об идеальном месте, одуховной родине, где рождаются вдохновение, светлыевоспоминания, например: «…Как прилетевшее незапнодуновенье // От луга родины, где был когда-то цвет, //Святая молодость, где жило упованье» (курсив мой. -Ю.Т.) («Невыразимое», 1819) [12. Т. 2. C. 129].Козлов подчеркивает необычность описываемогоместа, его принадлежность неземной сфере («Земля какрай...»): «Где дивно все, вид рощей и полян, // Лазур-ный свод и радужный туман» (курсив мой. - Ю.Т.). [4.С. 332]. Очевидна принципиальная, старательно и ис-кусно созданная переводчиком условность, призрач-ность, неземное происхождение описываемого про-странства. Козлова не удовлетворяет байроновское«всё», он разворачивает упоминание определенныхчерт топоса в панорамное описание, охватывая и небо,и землю, и даже пространство между ними. Простоеописание утра таким образом превращается в символи-ческую картину космической красоты и гармонии. Этоттопос, по сюжету не имеющий отношения к итальян-скому, и типологически, и ассоциативно настолько кнему близок, что обретает особое свойство продуциро-вать дополнительные смыслы, которые необходимыКозлову в переводе, чтобы противопоставить прекрас-ную землю черноте человеческих душ, которым онаотдана. Козлов намеренно привносит в перевод этотмотив, отсутствующий у Байрона (в оригинале люди,живущие на этой земле - ее дети), и художественныйконтраст достигается противопоставлением идеально-го, прекрасного пространства и происходящего там.Несмотря на общую «эфирность», нереальностьитальянского топоса, Козлов не обходит стороной тообстоятельство, которое, например, А.С. Пушкин, тво-ря свою венециану, тщательно обходит молчанием:имеются в виду разрушительные последствия вторже-ния Наполеона и увядание Венеции, чему Козлов непреминул посвятить целую строфу своего стихотворе-ния «К Италии»:Но вдруг печаль, Италия LJ?¸, стеснилаДуши восторг и светлые мечты;Слезами ты и кровью искупилаДар пагубный небесной красоты [4. C. 102].ºTдивительно, что русский поэт Козлов не можетобойтись созданием отвлеченной идеи, «чистого об-раза» Венеции. Его живо интересует всё, что связано сней и в прошлом, и в настоящем. Таким образом, творясвой миф об Италии, Козлов ни на минуту не забываето ее реальности. Доказательства этому тезису можнонайти, анализируя третий уровень восприятия Козло-вым Италии - собственно переводы русского поэта ситальянского языка.Многие произведения итальянских авторов поэтзнал наизусть еще до болезни, кое-что ему читали Жу-ковский и бессменная помощница и секретарь слепогоотца Алина, Александра Ивановна. Козлов выполнилследующие переводы с итальянского по памяти или сголоса:1. «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо(4 отрывка).2. «Orlando furioso» Лодовико Ариосто (1 фраг-мент).3. «Ильдегонда» Томазо Гросси (1 фрагмент),«Марко Висконти» (1 фрагмент).4. «Адельчи» Алессандро Мандзони (1 отрывок).5. Джованни Батиста Никколини (1 отрывок).6. «Божественная комедия» Данте Алигьери (1 от-рывок из «Чистилища»).7. Сонеты Франческо Петрарки (4 перевода).Тема переводов И.И. Козлова с итальянского ужерассматривалась достаточно подробно А.Н. Гири-венко [13. С. 85-90]. В логике нашего исследованияподробный анализ этих переводов не является необ-ходимым, важен сам факт обращения поэта-переводчика к такому объему и разнообразию италь-янского материала, в котором можно усмотреть по-пытку создания антологии итальянской литературына русском языке. Но Козлов, как хорошо известно,действуя в рамках романтической эстетики перевода,транслирует только то, что сообразуется с его идей-но-эстетической системой либо отвечает на специ-альные запросы и выполняет особую функцию в еготворчестве. Все переведенные с итальянского отрыв-ки из поэм, а также транслированная лирика в идей-но-эстетическом и тематическом плане распадаютсяна два основных блока: произведения на любовнуютематику и произведения, злободневные для совре-менной Козлову Италии, на тему борьбы с инозем-ным игом.В 1820 г. любимый поэт И.И. Козлова Байрон самперевел фрагмент из V песни «Ада» Данте (стихи 97-142), и в том же году им была написана поэма «Про-рочество Данте». Большой интерес в рамках обсуж-даемой темы представляет стихотворение И.И. Козло-ва «Сон», написанное не как перевод с итальянского,а скорее как «псевдоперевод» - ориентировка шлаболее на стихотворение Байрона «Сон», чем на самисточник (эпизоды, возникающие в стихотворении,восходят к первой части «Ада»). А.Н. Гиривенко оп-ределяет его как фантазию на темы [13. C. 86]. Эпи-граф из Байрона подтверждает догадку о том, чтоитальянские образы во всей совокупности философ-ско-эстетических смыслов произведения являлись дляКозлова не более чем толчком для размышления, аистинную суть и художественно-эстетические смыслыпоэт черпал во взаимодействии с поэтико-эстети-ческой системой Байрона.И.И. Козлов для передачи в своем стихотворениивыделяет три образа: Фаринато, Уголино и Франчески.В отличие от Уголино, уже знакомого русскому чита-телю по переводам П.А. Катетина, образ Фаринатовпервые встречается в «Сне» Козлова. Гражданскоеначало в образе Фаринато, который представлен у Коз-лова мятежным романтиком, звучит особенно актуаль-но в контексте современных событий в Италии и ихвосприятия в России.Как Фаринат, горя в гробу своем,Приподнялся, бросая взор кичливыйНа ужас мук. Мятежник горделивый!Его крушит не гроб его в огне, -Крушит позор в родимой стороне.Сон, 1832 [4. C. 189].Франческа да Римини же под пером Козлова пре-вращается в «романтическую героиню, бросившуювызов небесам во имя земной страсти» [13. C. 88].Таким образом, в данном стихотворении актуали-зируются два главных аспекта, характерных для вос-приятия И.И. Козловым итальянской литературы, -любовная тема, зарождение страсти и восстание про-тив сил, им противостоящих, ради счастья, и рядом сней - тема гражданственности, актуально прозвучав-шая у поэта-романтика даже в переложении средневе-кового жанра видения.Безусловно, И.И. Козлова можно назвать одним изпервых русских итальянистов; в его творчестве Италияпредставлена широко и комплексно, хотя, конечно же,итальянизм его был особым, как и всё, что он делал вжизни. Причины внимания И.И. Козлова к Италии, атем более результат его - отражение итальянских обра-зов в переводах, следует оговорить особо. Пониманиетого, что Италия Козлова - это Италия, в большой ме-ре, Байрона и Жуковского, дает ключ к разгадке мно-гих моментов в творчестве Козлова.Тем не менее пропущенная через творческое созна-ние русского поэта-романтика Италия, как практическивсё, к чему он обращает свой творческий взор, стано-вится его личным, глубоко выстраданным, собствен-ным мифом. Итальянские образы как отражение лично-го восприятия Италии, её же, увиденной глазами Жу-ковского, и, более всего, Италии, «унаследованной» отлюбимого поэта - Байрона - в виде переводов, перело-жений, «фантазий на тему» и даже параллельных сбайроновскими переводов с итальянского, создает втворчестве Козлова устойчивый сегмент художествен-но-эстетической и жанровой системы, прорастающийкорнями в другие и генерирующий в них собственные,дополнительные смыслы.ПРИМЕЧАНИЯ1В творчестве Козлова существуют примеры переводов-отрывков из поэм, в которых целостность близкого поэту и характерного для негоидейно-эстетического комплекса достигается простым отсечением окружающего контекста [3].2Целилия Метелла - дочь римского консула Квинта Целия Метеллы Кретика, жена сына Красса, в память которой после ее смерти была со-оружена великолепная гробница в 3 км от Рима, ныне являющаяся одной из наиболее привлекательных достопримечательностей Аппиевойдороги. В эстетическом сознании этот факт несет особую семантическую нагрузку и имеет тенденцию к мифологизации и символизации: лю-бовь и разлучающая смерть, древний, практически «вечный», по меркам человеческой жизни, памятник вечной любви и т.д.3Два других типа топоса - это бережно хранимые в памяти картины родного русского пространства (природного и сельского): поле, луг, река,церковь на холме, а также экзотическое (чаще всего восточное) пространство, которое если не враждебно, то чуждо лирическому герою.

Ключевые слова

I.I. Kozlov, poetic translations, images of Italy, Russian Romanticism, И.И. Козлов, образы Италии, поэтический перевод, русский романтизм

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Тихомирова Юлия АлександровнаНациональный исследовательский Томский государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии филологического факультетаyat77@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М. : Изд. УРАО, 2000. 234 с.
Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. М. : Языки русской культуры, 1999.
Byron G.G.N. The works of the right honourable Lord Byron : in VII vol. Liepsich, 1818.
Лебедева О.Б. Рецептивная история стихотворения И.-В. Гете «Mignon» в русской словесности XIX-XX вв. // Евроазиатский межкультурный диалог: «Свое» и «чужое» в национальном самосознании культуры : сб. статей / под ред. О.Б. Лебедевой. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. С. 223-247.
Левин Ю.Д. О переводах И.И. Козлова: О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л. : Наука, 1972. С. 222-288.
РГАЛИ. Ф. 250 (Козлов). Оп. 1. Ед. хр. 9.
Меднис Н.Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1999. 392 с.
Пушкин А.С. Полное собрание сочинений : в 19 т. М. : Воскресенье, 1998.
Белинский В.Г. Полное собрание сочинений : в 13 т. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1953.
Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л. : Сов. писатель, 1960. 506 с.
Тихомирова Ю.А. Жанровая русификация как способ адаптации иноязычного текста в романтическом поэтическом переводе // Актуальные проблемы современной науки и образования. Филологические науки : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Сибай, 2010). Уфа : РИЦ БашГУ, 2010. Т. 5. С. 316-321.
Жилякова Э.М. В.А. Жуковский - читатель Байрона // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1984. С. 418-449.
Грот К.Я. Дневник И.И. Козлова // Старина и новизна. СПб., 1906. № 11. С. 34-66.
 Образы байроновской Италии в поэтических переводах И.И. Козлова | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357.

Образы байроновской Италии в поэтических переводах И.И. Козлова | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357.

Полнотекстовая версия