Ключевая текстопорождающая концептуальная метафора в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild» | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 358.

Ключевая текстопорождающая концептуальная метафора в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild»

Статья посвящена исследованию функционирования метафоры в художественном тексте. Выявляются ключевая текстовая концептуальная метафора, система ее языковых (грамматических и лексических) репрезентаций в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild» и ее переводе на русский язык, выполненном М.А. Абкиной.

Key text-forming conceptual metaphor in the Call of the Wild by Jack London.pdf Цель данного исследования - выявление ключевойконцептуальной текстообразующей метафоры в повес-ти Дж. Лондона «The Call of the Wild», закономерно-стей ее функционирования и отражение принциповфункционирования в тексте перевода.Исследование выполнено в рамках лингвокогни-тивного подхода к языку. В то время как когнитивнаянаука ориентирована на выяснение закономерностейфункционирования мышления человека и рассматрива-ет язык как механизм, позволяющий получить инфор-мацию о когниции и мозге, а традиционная лингвисти-ка изучает язык как самоценный объект, лингвокогни-тивный подход объединяет достижения обеих дисцип-лин с целью более глубокого проникновения в материюязыка и объяснения лингвистических явлений.Так, если традиционная лингвистика рассматриваетметафору как троп, стилистическое украшение [1.С. 296], то в рамках лингвокогнитивного подхода ме-тафора понимается как фундаментальный механизммышления, репрезентированный в языковых элементах[2. С. 3-7].В рамках лингвокогнитивного подхода вводитсяпонятие концептуальной метафоры - ассоциации (свя-зи) двух концептуальных областей, одна из которыхструктурируется в терминах другой [3. С. 30-47]. Клас-сическим примером такой метафоры является метафо-ра ТЕОРИИ это СТРОЕНИЯ [2. С. 47-48]. О теориях (ив английском, и в русском языке) говорят и мыслят впонятиях строений: у этой теории шаткие основания,нужно подкрепить эту теорию хорошими аргумента-ми. Таким образом, концепт «теория» как более абст-рактный структурируется концептом «строение» какболее конкретным и данным в повседневном опытечеловека.Необходимо отметить, что концептуальная метафо-ра на поверхностном уровне языка объективируется иреализуется в системе лексических метафор. Лексиче-ская метафора - лексическая единица, результат пере-носа названия одного понятия на другое по сходствупризнаков этих понятий (например, он настоящий лев).В нашем исследовании также используется понятиеключевой текстовой концептуальной метафоры - ме-тафоры, объединяющей весь текст произведения, при-дающей ему смысловую и образную целостность, ор-ганизующей его на уровне текстопорождения [4]. Такаяметафора является, по сути, концептуальной и реализу-ется через систему языковых метафорических моделей.Метафорическая модель есть явление лингвокогнитив-ное и представляет собой единство ментальной схемыи системы ее языковых репрезентаций, т.е. лексическихметафор [5. С. 37]. Метафорическая модель нередкоконкретизирует один из аспектов ключевой текстовойконцептуальной метафоры.В настоящей работе мы рассматриваем текст произ-ведения Дж. Лондона «The Call of the Wild» (1903 г.) [6]и его перевод М.А. Абкиной («Зов предков», 1954 г.) [7].Общий метафорический фон произведения задаетсяантропоморфной концептуальной метафорой «собака -человек». В языковых репрезентациях она представле-на как грамматической метафорой, так и множествомразнообразных метафор лексического плана, наделяю-щих собаку качествами, присущими прежде всего че-ловеку, интерпретирующими ее действия через призмучеловеческого сознания, словом, «очеловечивающими»ее. К собаке применяется метафора ментального про-странства, все ее эмоции описываются в человеческихтерминах, ее характер - в человеческих качествах. Од-ним из наиболее регулярно реализующихся в текстечастных вариантов ключевой концептуальной метафо-ры является метафорическая модель «собака - король,правитель». Далее мы выделим и проанализируем еерепрезентации в системе языковых единиц.Сначала рассмотрим грамматическую репрезента-цию метафорической модели, пронизывающей весьтекст повести. Ключевая текстопорождающая метафо-ра-олицетворение «собака - человек» реализуется напротяжении всего текста повести «Зов Предков» нетолько лексическими средствами, но и через созна-тельный выбор автором местоимения he и его форм his,himself, him, используемого в английском языке преж-де всего по отношению к людям. По отношению к жи-вотным в английском языке могут использоваться какместоимение it, так и личные местоимения he/she. Со-гласно Оксфордскому толковому словарю, они отно-сятся к человеку, мальчику или животному мужскогопола (he - used to refer to a man, boy, or male animal previouslymentioned or easily identified) [8]. It относится кживотному или ребенку, пол которого не указан (it -referring to an animal or child of unspecified sex) [8].При этом Оксфордский словарь для студентов про-двинутых ступеней обучения языку утверждает, что itотносится к животному (вообще) или вещи (it - usedto refer to an animal or a thing that has already been mentionedor that is being talked about now) [9]. Обращаяськ третьему изданию авторитетного справочникасложностей употребления английского языка «PracticalEnglish Usage» (M. Swan), мы узнаем, что выбормежду двумя местоимениями обусловлен отношениемчеловека к животному, ср.: «иногда люди зовут жи-вотных he (он) или she (она), особенно когда живот-ные представляются как обладающие личностнымикачествами, интеллектом или чувствами. Такое упот-ребление часто встречается по отношению к домаш-ним животным, таким как кошки, собаки и лошади. Втаких случаях местоимение who (одушевленное кото-рый, кто) заменяет собой местоимение which (кото-рый более широкого употребления). «People sometimescall animals he or she, especially when they arethought of as having personality, intelligence or feelings.This is common with pets and domestic animals like cats,dogs and horses. In these cases, who is often used insteadof which» [10. C. 196].Приведем примеры текстовой репрезентации кон-цептуальной метафоры «собака - это человек» черезместоименные маркеры: Buck did not read the newspapers,or he would have known that trouble was brewing,not alone for himself, but for every tidewater dog.(Бэк нечитал газет и потому не знал, что надвигается беда -и не на него одного, а на всех собак); Here he was born,and here he had lived the four years of his life. (Здесь онродился, здесь прожил все четыре года своей жизни.)Как отмечалось, одной из реализаций ключевойконцептуальной метафоры анализируемой повести яв-ляется метафорическая модель «собака - король, пра-витель», которая репрезентируется на поверхностномуровне текста в системе лексических метафорическихноминаций собаки, ее действий, состояний, отношений.Приведем типичные метафорические предикаты иатрибуты «собаки-короля»:1. Король правит.And over this great demesne Buck ruled. (И все этообширное поместье было царством Бэка; букв. Бэкправил этим обширным поместьем.)Метафорическая модель «собака - король, прави-тель», являющаяся развитием ключевой текстопорож-дающей метафоры-олицетворения «собака - человек»,реализуется в английском тексте через предикат, вы-раженный глаголом ruled «правил» (to rule - exerciseultimate power or authority over (an area and its people), -осуществлять неограниченные властные полномочияили иметь власть над территорией и ее населением,людьми [8]). Русское править имеет сходную семанти-ку: обладая властью, управлять, руководить; направ-лять чью-л. деятельность, руководить, распоряжатьсячем-либо [11. T. 3. C. 353]. Субъектом правления вы-ступает Бэк - собака, что позволяет говорить об антро-поморфной метафоре. В переводе данной метафоресоответствует конструкция царство Бэка.2. Король имеет королевство.But Buck was neither house dog nor kennel dog. Thewhole realm was his. (Но Бэк не был ни комнатной со-бачкой, ни дворовым псом. Вся усадьба была в его рас-поряжении; букв. Все королевство принадлежало ему.)Английское realm «королевство (архаичное, поэти-ческое / литературное) - страна, государство или тер-ритория, управляемая королем или королевой» [8], яв-ляется реализацией метафорической модели «собака -король, правитель», так как входит в лексико-семантическую группу король / царь.3. Король величав и горд.Among the terriers he stalked imperiously, and Tootsand Ysabel he utterly ignored, for he was king - king overall creeping, crawling, flying things of Judge Miller'splace, humans included. (Мимо фокстерьеров он шест-вовал с высокомерным видом, а Тутса и Изабель по-просту не замечал, ибо он был королем, властителемнад всем, что ползало, бродило и летало в поместьесудьи Миллера, включая и его двуногих обитателей.)Английское to stalk означает «вышагивать с гордымвидом». Обстоятельство imperiously «высокомерно,требуя подчинения», как и лексема «гордый», ассоциа-тивно связано с концептом царь, правитель: правителинередко бывают горды, высокомерны. Следует отме-тить, что прилагательное imperious, от которого обра-зовано наречие imperiously, происходит от латинскогоimperare «повелевать» и родственно слову emperor«император» - «суверенный правитель, обладающийбольшой властью и высоким статусом» [8], ср. «царь».Эти лексемы входят в семантическое поле король /царь и в английском тексте являются реализацией идальнейшим развитием Джеком Лондоном метафори-ческой модели «собака - царь, правитель». Лексемаking «король, царь» является наиболее очевидной реа-лизацией рассматриваемой метафорической модели,находящейся в центре семантического поля.4. Король имеет достоинство, пользуется уважением.Nevertheless, one hundred and forty pounds, to whichwas added the dignity that comes of good living and universalrespect, enabled him to carry himself in right royal fashion.During the four years since his puppyhood he had livedthe life of a sated aristocrat; he had a fine pride in himself,was even a trifle egotistical, as country gentlemen sometimesbecome because of their insular situation [8]. (Но исто сорок фунтов веса, если к ним еще прибавить точувство собственного достоинства, которое рожда-ется от хорошей жизни и всеобщего уважения, даютправо держать себя по-королевски. Четыре года - ссамого раннего щенячьего возраста - Бэк вел жизньпресыщенного аристократа, был преисполнен гордо-сти и даже несколько эгоцентричен, как это иногдабывает со знатными господами, живущими в своихпоместьях уединенно, вдали от света [9]).Лексические единицы dignity «чувство собственно-го достоинства» («достоинство - уважение к себе, соз-нание своей чести» [12. T. 3. C. 1043]), universal respect«всеобщее уважение» («чувство почтения, основанноена признании достоинств, высоких качеств кого-, чего-либо» [12. T. 16. C. 90]) входят в лексико-семан-тическую группу царь / король, употребляются преждевсего по отношению к людям и могут считаться разви-тием метафоры «собака - король, правитель». Реализа-ция метафоры to carry himself in royal fashion «держатьсебя по-королевски» относится к концепту король.Sated aristocrat «пресыщенный аристократ» («предста-витель высшего слоя класса имущих, в силу своегопроисхождения и в силу богатства пользующихся раз-личного рода привилегиями и преимуществами и впервую очередь преимущественным правом на занятиевысших государственных должностей» [12. T. 1.C. 182]) также является контекстной реализацией ме-тафорической модели «собака - король, правитель».Лексема аристократ имеет ряд сем, общих слову ко-роль, оба слова обозначают лицо, пользующееся вла-стью, обладающее достоинством, знатностью, обозна-чают высокопоставленного человека. Сравнение Бэка ссельскими джентльменами (as country gentlemen… gentleman - «человек, занимающий хорошее место в обще-стве, особенно человек богатый и преданный досугу;человек благородного происхождения, относящийся ккоролевскому двору» [8]) мы также рассматриваем какреализацию концептуальной метафоры (метафора какскрытое сравнение) «собака - король, правитель» поаналогии с аристократом (наличие сем власти, знат-ности, богатства). Наконец, гордость («чувство собст-венного достоинства, самоуважение» [12. T. 3. C. 275])и эгоцентричность («крайняя форма проявления эго-изма и индивидуализма, образовавшаяся на основеумозаключения, что личное «я» составляет центр всегомироздания; эгоцентрист - человек, которому присущэгоцентризм» [12. T. 17. C. 1727]) являются в первуюочередь специфически человеческими качествами, до-полняя метафорическую модель «собака - человек». Вто же время в контексте рассматриваемого фрагментатекста лексемы гордость, эгоцентричность относятсяне просто к человеку, но именно к высокопоставлен-ному (ведь именно сельские джентльмены бываютэгоцентричны, согласно автору), что позволяет гово-рить об их вхождении в концепт король / царь как ми-нимум в рамках авторской концептуализации этогоявления действительности.Переводческий аспект рассмотрения данного про-изведения связан со следующими вопросами: передает-ся ли ключевая текстовая метафора в переводном тек-сте, какими средствами переданы ее текстовые репре-зентации на поверхностном уровне и какие семантиче-ские изменения претерпевает текст в анализируемомаспекте в связи с переводом на русский язык.Грамматическая метафора передана в тексте пере-вода на русском языке лексическими соответствиямиhe «он», himself «него», «себя», his «своей», «его», him«его». Русский язык не делает различия местоименийпри обозначении собаки и человека и в том, и в другомслучае используются местоимение он и его производ-ные, не выражающие специфической одушевленности,как в оригинальном противопоставлении he - it. Отме-тим, что использование местоимения he при обозначе-нии пса (известного говорящему) в английском языкедостаточно узуально, как уже было отмечено в началестатьи, и восприятие такой грамматической метафорыу англоязычного читателя затушевано.Предикативное сочетание Buck ruled (букв. Бэк пра-вил) передана словосочетанием царство Бэка («госу-дарство, управляемое царем» [10. T. 4. C. 633]), котороеусиливает авторскую метафору - собака не просто пра-витель, но царь - «властелин, полновластный владыка,властитель» [11. T. 17. C. 557].Лексема realm (букв. королевство) передана слово-сочетанием усадьба в его распоряжении. Направлениеметафорической интерпретации оказалось измененнымв переводе: королевство заменено на усадьбу -«cовокупность строений (жилого дома, надворных по-строек) и примыкающих угодий (сада, огорода и т.п.),представляющих отдельное хозяйство» [11. T. 4.C. 514]. В переводе сохранилась сема территории исема власти - в его распоряжении («В распоряжениикого-чего - в ведении кого-, чего-л.» [11. T. 3. C. 656]),но образ и коннотации, вызываемые лексемой король,отсутствуют.Лексема stalked в переводе передана глаголом ше-ствовать («идти, обычно важно, с достоинством, не-спеша» [11. T. 17. C. 1369]), наречию imperiously в пе-реводе соответствует прилагательное высокомерный.Смысловой объем данных лексем адекватно передаетрассматриваемую реализацию (король величав и горд)ключевой текстовой концептуальной метафоры. Какбыло отмечено выше, лексема imperiously связана сконцептом king / emperor не только ассоциативно, но иэтимологически. Русская лексема высокомерно имеет всебе корень высоко-, на концептуальном уровне, воз-можно, также связанный с концептом власть черезконцептуальную метафору ВЛАСТЬ это ВЕРХ, ср.«высокопоставленный».Лексема king передана эквивалентными лексемамикороль, властитель, причем собака в тексте переводаоказывается властителем не только над царством насе-комых, птиц и животных, но и humans, «людей». Ис-пользование переводчиком словосочетания двуногиеобитатели для передачи лексемы humans сохраняетантропоморфический характер ключевой концептуаль-ной метафоры, соотнося человека («двуногий - о чело-веке» [12. T. 3. C. 608]) с животным, типично четверо-ногим (ср. «четвероногое в знач. сущ. всякое животное,ходящее на четырех ногах» [12. T. 17. C. 999]). В дан-ном случае в тексте актуализируется обратная метафо-рическая модель «человек - животное».Соответствия dignity «чувство собственного досто-инства», universal respect «всеобщее уважение», tocarry himself in right royal fashion «держать себя по-королевски», he had lived the life of as ated aristocrat«вел жизнь пресыщенного аристократа», fine pride«преисполнен гордости» сохраняют смыслы ориги-нальных лексических метафор Дж. Лондона за счетбольшого сходства семантики используемых перево-дчиком лексических единиц, многие из которых явля-ются словарными соответствиями.Словосочетание as country gentlemen передано фра-зой знатными господами. Сравнение Бэка со знатны-ми господами (господин - «форма вежливого упомина-ния или обращения, в доревол. время - при фамилииили звании лиц, принадлежавших обычно к привилеги-рованным слоям общества, знатный - принадлежащийк верхушке привилегированного класса» [12. T. 3.C. 328) усиливает сему привилегированности (и, опо-средованно, яркость метафоры), так как в оригиналь-ном тексте стоит country gentlemen - букв. провинци-альные, живущие в сельской местности, вдали от горо-да джентльмены. Впрочем, английское существитель-ное country в качестве атрибута не обладает такимиуничижительными оттенками, как русское прилага-тельное провинциальный (ср. «провинция - употребля-ется как символ косности, отсталости» [12. T. 11.C. 965]).В данном исследовании нами была выделена клю-чевая концептуальная текстовая метафора повестиДж. Лондона «The Call of the Wild» собака - человек иодна из репрезентирующих ее метафорических моде-лей «собака - король, правитель», показана ее реализа-ция на уровне текста и ее вклад в образную структуру.В общей метафорической структуре повести метафо-рическая модель «собака - король, правитель» занима-ет подчиненное положение по отношению к концепту-альной модели собака - человек, базируясь на ней. Ре-презентируется она в специфической грамматическойметафоре и лексических единицах с метафорическимзначением, характеризующих собаку (countrygentlemen, dignity, fine pride, imperiously, king, realm,respect, right royal fashion, ruled, stalked).Сравнительный анализ вариантов оригинального ирусского переводного текстов показал, что структураметафорической модели «собака - король, правитель»и ее реализации на поверхностном уровне передаетсябез существенных изменений в переводном тексте спомощью лексем схожей семантики (царство, усадьба,шествовал с высокомерным видом, король, властительнад всем, чувство собственного достоинства, всеоб-щее уважение, держать себя по-королевски, жизньпресыщенного аристократа, преисполнен гордости,эгоцентричен, знатные господа).Целостность как оригинального, так и переводноготекста обеспечивается тем, что указанные выше лексе-мы принадлежат одному семантическому полю ко-роль / царь как в английском, так и в русском языке.Так как эти лексемы в обыденном языке используютсяпо отношению к человеку, при использовании по от-ношению к собаке они воспринимаются метафориче-ски, создавая образный фон произведения, которыйзадается ключевой текстовой концептуальной метафо-рой «собака - человек».

Ключевые слова

лингвокогнитивный подход, ключевая текстовая метафора, концептуальная метафора, метафорическая модель, Дж. Лондон, cognitive linguistics, key textual metaphor, conceptual metaphor, metaphorical model, Jack London

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шиляев Константин СергеевичНациональный исследовательский Томский государственный университетассистент кафедры романских языков факультета иностранных языковshilyaevc @gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. 2nd ed. Chicago : The University of Chicago Press, 2003. 276 p.
Kovecses Z. Metaphor - APracticalIntroduction / Z. Kovecses. 2nd ed. N.Y : Oxford University Press, 2010. 396 с.
Резанова З.И. Метафора в художественном тексте: проблемы текстопорождения // Художественный текст и языковая личность: Материалы III Всероссийской конференции. Томск, 2003. С. 201-206.
Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 1 (9). С. 26-43.
London J. The Call of the Wild : электронная библиотека Project Gutenberg / Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Электрон. библиотека. USA., 2011. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/215 (дата обращения: 18.12.2011).
Лондон Дж. Зов предков: Библиотека Максима Мошкова / Библиотека Максима Мошкова при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Электрон. библиотека. М., 2011. URL: http://lib.ru/LONDON/london04.txt (дата обращения: 18.12.2011).
Oxford Dictionary of English / ed. C. Soanes. 2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 2005. 2110 p.
Oxford Advanced Learner's Dictionary / ed. A. Hornby. 8th ed. Oxford : Oxford University Press, 2010. 1952 с.
Swan M. Practical English Usage / M. Swan. 2nd. ed. Oxford : Oxford University Press, 2005. 688 с.
Словарь русского языка : в 4 т. / гл. ред. М.С. Шевелева. М. : Изд-во Русский язык, 1981. Т. 1-4.
Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В.И. Чернышев. М. : Изд-во АН СССР, 1950. Т. 1-17.
 Ключевая текстопорождающая концептуальная метафора в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild» | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 358.

Ключевая текстопорождающая концептуальная метафора в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild» | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 358.