Предпринимается попытка конструирования метафорической модели «серый цвет - наружный покров тела человека» с опорой на теорию концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тёрнера: рассматриваются различные случаи употребления метафорических выражений с одинаковым эмерджентным признаком «болезненно бледный, больной» (на материале русского, английского и немецкого языков), представляющие собой бленды, возникшие в результате интеграции родового пространства и двух ментальных пространств «серый цвет» и «наружный покров тела человека».
Conceptual peculiarities of metaphorical model «grey colour - external cover of body of person»(based on Russian, English and German languages).pdf Наметившийся в последнее время тотальный инте-рес к метафоре можно связать с теми изменениями,которые произошли в структуре и динамике современ-ного знания о мире, а также с новым взглядом на про-блему вербализации результатов научного и обыденно-го познания. В последние годы, по признанию многихисследователей, в лингвистике отмечается пересмотрпозиций по вопросам соотношения языка и мышления,языкового отражения действительности [1. С. 4-49].Изменения в изучении метафоры можно рассматри-вать как частный аспект переориентации лингвистикина максимальное содействие человеку в его научно-исследовательской, познавательной и практическойдеятельности, на повышение прикладной значимостилингвистики. «Ориентация на природу языка как инст-румента в процессе познания, как способа выведенияновых истин предопределила повышенный интерес кметафоре и рассмотрение ее в качестве основногосредства мыслительной и языковой деятельности» [2.С. 119]. Интерес к метафоре связан также и с пробле-мами соотношения образного и логического, мышле-ния и языка. Вслед за Е.С. Кубряковой, под метафоройпонимаем одну из форм концептуализации как когни-тивного процесса, в результате которого происходитформирование новых понятий [3. С. 55]. Данный фе-номен со времен Античности и по сей день привлекаетвнимание исследователей речи. В современной наукенет единого взгляда на сущность метафоры, поэтомупредставители разных лингвистических направленийтрактуют это явление с разных позиций.По итогам анализа основных когнитивных подходовк изучению метафор мы пришли к выводу, что однимиз возможных подходов к объяснению этого феноменаможет служить опора на теорию концептуальной инте-грации Ж. Фоконье и М. Тёрнера, определяемой авто-рами как базовый когнитивный процесс, лежащий воснове человеческого мышления, который «ведет ксозданию нового значения, общему представлению(global insight), концептуальной компрессии, манипу-ляции "распыленным" значением (manipulation of diffuseranges of meaning)» [4. С. 283-304]. Важным длятеории интегрированных пространств является понятиесети концептуальной интеграции, состоящей из исход-ных ментальных пространств (Input Space 1, InputSpace 2), общего пространства (generic space) и интег-рированного, или «гибридного», пространства (blending).Суть этого процесса заключается в том, чтослияние ментальных пространств, осуществляющееся впроцессе развертывания дискурса, приводит к возник-новению интегрированных пространств. Слияние про-странств осуществляется благодаря соединению тогообщего, что есть в исходных ментальных пространст-вах. Сходные элементы исходных ментальных про-странств отражаются в общем пространстве. Проеци-рование информации из исходных ментальных про-странств на интегрированное осуществляется выбо-рочно, причем проецированию подвергаются и струк-турные особенности, и содержание исходных менталь-ных пространств. Определяемое в целом исходнымиментальными пространствами интегрированное про-странство приобретает собственную структуру, несвойственную ни одному из исходных ментальныхпространств [5. С. 142-144; 6. С. 101-124].Ж. Фоконье определяет ментальные пространства(mental spaces) как «небольшие концептуальные об-ласти, конструируемые в процессе мышления и гово-рения, которые создаются в целях локализованногопонимания и действия» [5. С. 3]. Другими словами,ментальные пространства представляют собой неязы-ковые сущности, которые, находясь в сознании инди-вида, взаимодействуют между собой и репрезентиру-ются языковыми конструкциями. Ментальные про-странства, хотя и формируются нашими фоновымизнаниями, не заложены в нашем сознании в виде го-товых структур, а возникают каждый раз заново в хо-де порождения дискурса.Наиболее значительный вклад Ж. Фоконье иМ. Тёрнера заключается во введении особого коорди-нирующего пространства - общего пространства, ко-торое содержит в себе концептуальные структуры низ-кого уровня и служит медиатором между содержаниемвходных пространств, помогая им приходить в струк-турное соответствие. Структурное соответствие состо-ит в таком отображении концептуальных структур од-ного входного пространства в другое, при котором на-ступает структурное выравнивание элементов обоихпространств [5].Опираясь на теорию концептуальной интеграцииЖ. Фоконье и М. Тёрнера, мы разработали 9 универ-сальных устойчивых моделей, отражающих особенно-сти понимания метафоры. Данные модели, на нашвзгляд, имеют устойчивый характер, так как отличают-ся своей воспроизводимостью в разнообразных контек-стах употребления метафор.В настоящей статье производится попытка рассмот-рения конструирования метафорической модели «се-рый цвет - наружный покров тела человека», представ-ляющей собой бленд, в котором актуализируютсяэмерджентные концептуальные признаки: «болезненнобледный, больной» в русском сознании, «рainfully pale,ill» - в английском и, соответственно, «kranklich blass,krank» - в немецком социумах.На основе анализа фактологического материала на-ми была выявлена модель «серый цвет - наружныйпокров тела человека», представляющая собой блендкак итог слияния двух исходных ментальных про-странств. В результирующей структуре вскрываетсяэмерджентный концептуальный признак «болезненнобледный, больной» / «рainfully pale, ill» / «kranklichblass, krank».В качестве иллюстрации рассмотрим пример (1):(1) Mrs. Conway (with some emotion): Only theother day, when I was sitting upstairs, I heard Carol shouting«Mo-ther, mo-ther» - you know how she used to do.And then I began thinking about her, my poor darling, andhow she came in that awful day, her face quite grey, andsaid, «Mother, I've the most sickening pain», and then itwas too late when they operated (Priestley, 1997).В настоящем примере отчетливо прослеживается ин-теграционная сеть с тремя активно действующими про-странствами. В качестве базового выступает конкретнаяситуация: воспоминания миссис Конвей о дне, когда еемладшая дочь (ныне покойная) сообщает о сильнейшихболях: Mother, I've the most sickening pain. Контекст (thenit was too late when they operated) уведомляет нас о том,что невыносимые боли стали следствием серьезногозаболевания девушки, в результате которого она скоро-постижно скончалась в столь юном возрасте. Второементальное пространство представлено адъективом greyс адвербом quite, которое информирует нас о степенисерости лица дочери героини. Третье пространство со-держит структуру «face is the front of the head from theforehead to the lower jaw» [7]. При сближении второгопространства с третьим на базе основного (1) «рождает-ся» новое совмещенное пространство «grey face», кото-рое содержит в себе элементы своих «родителей»: изпространства «grey» заимствуется уровень насыщенно-сти цвета: бледность (paleness), а и из пространства«face» наследуется наружный покров тела человека (внашем случае - лица), т.е. кожа (skin).Помимо унаследованных черт, «новоиспеченное»пространство «grey face» обладает собственными уни-кальными признаками и свойствами: бледный тон ко-жи лица, который свидетельствует о недомогании че-ловека. Учеными в области медицины уже давно уста-новлено, что кожа человека является зеркалом его здо-ровья. Цвет кожного покрова выполняет функцию ото-бражения состояния его внутренних органов, а такжесостояния всего организма в целом. Действительно, побледному цвету лица можно судить о некоторых забо-леваниях индивида. Кроме того, нередко при виде че-ловека с землистым цветом лица мы часто восклицаем:«Да на Вас лица нет! Вы случаем не заболели?».Противоречивость свойств вышеперечисленныхментальных пространств позволяет нам выявить со-вершенно иную бленд-структуру, представленную ме-тафорическим выражением «grey face», с абсолютноновым нехарактерным концептуальным признаком:«болезненно бледный, больной».Основой метафоризации послужил перенос по цве-ту: землистый цвет лица информирует нас о неизле-чимой болезни дочери главной героини пьесы.Необходимо подчеркнуть, что бледность кожи мо-жет сообщать нам не только о заболеваниях человека,но также и о егоусталости:(2) Серый от усталости и поэтому еще более хмурыйКостя швырнул седло и уздечку под забор (Дивов, 1998);страхе:(3) Ihre Anzuge waren zerfetzt, sie hatten Beulen undSchrunden auf ihren grauen Glatzen und ihre Gesichterwirkten grau von Angst (Ende, 2000);испуге:(4) Уфуа, серый от испуга, пытался спасти свойскладненький парижский пиджачок (Труд-7,2006.11.23);ужасе:(5) Fur einen Moment wurde sein Gesicht grau vorSchrecken, dann hatte er sich wieder in der Gewalt (Hohlbein,1987);(6) Он вцепился пальцами в язык и начал лихорадоч-но отдирать его от железа. В отчаянии он рванул его, имы увидели на железе кожицу с капельками крови. Изглаз Кузяря капали слезы. Но он улыбался дрожащейулыбкой и лепетал, весь серый от пережитого ужаса: -Ну, вот то-то же… Вот те трус! Я не побоялся и языкнемножко припаять (Гладков, 1982);волнении:(7) Никич, серый от пережитых волнений, оторвал-ся от перил. - Это Ленька-Бублик... Ему можно ве-рить, - с облегчением сказал он (Осеева, 1967);бессоннице:(8) У печки маялся серый от бессонницы Валентин,качавший больную руку, и стоял квадратный, какшкаф, парень (Куваев, 1978);нестерпимой боли:(9) Salid lachelte kalt, drehte den Mann mit dem Fu.auf den Rucken und setzte die Mundung seines Gewehrsauf das andere Knie des Verletzten. «Nun, mein Freund?»fragte er. «Soll ich abdrucken?»«Don't, please», stohnte der Mann. Sein Gesicht war grauvor Schmerzen. Er wimmerte. «Please... » (Hohlbein, 1995);смерти:(10) Они вошли. Николай кинулся к дивану, на кото-ром лежал его друг. - О Боже! - воскликнул он, увидевсерое лицо Любченко. - Он мертв (Дворецкий, 2000).Исходя из примеров, мы можем предположить, что се-рый цвет кожных покровов является отражением какфизиологических особенностей, так и психоэмоцио-нальных состояний, репрезентирующих базовые эмо-ции человека (страх, грусть, волнение и пр.). Перечис-ленные эмоции являются врожденными и универсаль-ными. В обоснование данного утверждения ученыеапеллируют к тому факту, что эти эмоции обнаружи-ваются во всех без исключения культурах [8].Кроме того, кожа лица может принять серый цвет подвлиянием пагубных привычек, таких как алкоголь, куре-ние, наркомания и пр.:(11) Старый, поросший седой щетиной, серый иодутловатый Аверьянов - в драных валенках и старомпальто, подпоясанный тоненьким дамским кушачком -как вошел, так и замер в дверях, словно не веря своимостекленевшим от пьянства глазам и стараясь по-глубже вжаться в дверной косяк. Венцлов жестко спросил: - Господин Аверьянов Степан Наумо-вич? - Так точно, - глухим, пропитым голосом ответилбухгалтер (Герман, 1993).В приведенных выше примерах метафора реализу-ется как посредством адъективных словосочетаний(grey face; серое лицо; серый Аверьянов), так и с помо-щью субстантивированных адъективов (cерый от ус-талости; серый от испуга; серый от пережитогоужаса; серый от пережитых волнений; серый от бес-сонницы; grau von Angst; grau vor Schrecken; grau vorSchmerzen).Небезынтересно отметить, что серый цвет кожиможет быть признаком естественного или преждевре-менного старения:(12) Отец очень исхудал и осунулся. Волосы ещебольше поседели, только усы, как прежде, черные.Мешки под глазами сильно обвисли. Цвет лица серыйот долгого пребывания в камере (Бережков, 1998);(13) A crowd of pink, white, brown and black people;all blue with unnatural cold, grey from lack of oxygen, andyellow with pent-up bile (Rowe, 1990).В примере (12) естественный цвет лица отца герояпоменялся на серый в связи с его длительным пребыва-нием в закрытом помещении (цвет лица серый от дол-гого пребывания в камере). Контекстуальное окружениесообщает информацию о том, что человек долгое времянаходился в тюрьме, которая, в свою очередь, наложилана него заметный отпечаток: мужчина постарел, исху-дал, осунулся. Из примера (13) мы видим, что недоста-ток кислорода (grey from lack of oxygen) явился причинойизменения цвета покровов людей.Анализируя корпус примеров, мы выделили группуметафорически переосмысленных выражений, в кото-рой исследуемый колоратив активно употребляется сконцептуальной областью «тело человека», репрезен-тированную лексемами тело, лицо, шея, щеки, губы,руки, пальцы / a body, a face, a neck, cheeks, lips, hands,fingers / der Korper, das Gesicht, der Hals, die Wangen,die Lippen, die Hande, die Finger и пр. Например:(14) Weichsler sah an sich herab und erinnerte sichplotzlich wieder an das Gefuhl von nachgebendem Widerstand,als er seinen Fu. losgerissen hatte. Sein rechterKnochel wurde von einer grauen Hand umklammert, diedicht uber dem Gelenk abgerissen war (Hohlbein, 1995);(15) Manchmal schien er in den Schatten uber sich eingraues Gesicht zu sehen, das zu ihm sprechen wollte -ernst, bartig, voller Schlamm, die scheu.liche Visage einesMannes, der langst schon tot war... (Gruner, 2007);(16) Mathews was trembling, a shrunken grey-facedsick man whose lower lip and lower eyelids sagged(Hammett, 1937 );(17) Leise trat ich an das schmale, an der Wand verschraubteBett, beugte mich uber den Schlafenden und betrachtetesein Gesicht. Seine Wangen waren noch immergrau und eingefallen, und unter den gro.en, in denletzten Tagen vom Fieber trube gewordenen Augen lagentiefe schwarze Ringe (Hohlbein, 1987);(18) Die dreieckigen Ruckenflossen durchschnitten dasMeer wie bizarre Messer... mit weiten Augen starrten dieMenschen uber die Reling auf die wendigen, grauen, torpedoahnlichenLeiber. Uberall waren sie, rund um dasSchiff... ein mitleidloser, gefra.iger, gra.licher, unentrinnbarerTod (Konsalik, 1982);(19) В люльке лежал серый ребенок; от краевгуб у него к ноздрям шли две морщины, глубокие кактрещины, и черные луночки под веками. Когда над нимнаклонилась Маруся, серое лицо вдруг мучительно ис-казилось, трещины растянулись до глаз, изо рта пока-зались багровые десны, крошечный подбородок заост-рился, как у мертвого (Жаботинский, 2002).Примеры (14)-(19) представляют различные случаиупотребления метафорических выражений с одинако-вым эмерджентным признаком «болезненно бледный,больной» / «рainfully pale, ill» / «kranklich blass, krank».Данные высказывания служат яркой иллюстрацией дей-ствия теории смешанных пространств. «Гибридное»пространство (blending) образуется в результате инте-грации общего пространства и двух исходных мен-тальных пространств «серый» и «наружный покров телачеловека», последнее из которых репрезентированолексемами die Hand (14), das Gesicht (15), а face (16),die Wangen (17), die Leiber (18), лицо (19). Выбор именидля второго пространства не был случайным, посколькуНЕ само человеческое тело и его части (голова, конечно-сти) приобретают оттенок бледного цвета, а кожа, в кото-рую они «облачены».В ходе исследования фактологического материаламы отметили тот факт, что каждый раз в процессе раз-вертывания ментальных пространств (общего и двухвходных) происходит создание бленда, эмерджентнымпризнаком которого является появление концептуаль-ного признака «болезненно бледный, больной». Мен-тальное пространство 1 вне зависимости от ментально-го пространства 2 регулярно активизируется лексемой«серый». В связи с этим в качестве имени данного про-странства может служить название ядра одноименногоконцепта. В активации ментального пространст-ва 2 участвуют разные лексемы, которые в результатеприводят к образованию одного и того же бленда. Сле-довательно, лексемы, репрезентирующие ментальноепространство 2, обладают общими свойствами и явля-ются составляющими одного и того же концепта.В заключение мы приходим к следующим выводам:1) при пересечении двух входных пространствпроисходит межпространственное картирование, т.е.поиск точек возможного соприкосновения соотноси-мых понятий, а результирующая структура («гиб-ридное» пространство) переживается как метафора;2) элементы входного пространства 2 являются не-отъемлемой частью базового (контекстуального) про-странства;3) разработанная модель «серый цвет - наружный по-кров тела человека» на основе схемы модели совмещен-ных пространств Ж. Фоконье и М. Тёрнера позволяетинферировать концептуальные признаки «болезненнобледный, больной», «рainfully pale, ill», «kranklich blass,krank» в русском, английском и немецком социумах;4) анализ примеров подтверждает, что, несмотря наизменение лексем, участвующих в активации менталь-ного пространства 2, бленд остается тот же;5) серый цвет кожных покровов является отраже-нием как физиологических особенностей, так и пси-хоэмоциональных состояний, репрезентирующих ба-зовые эмоции человека, такие как страх, горе, испуг,грусть и пр.Концептуальная интеграция демонстрирует нетолько то, как заимствуются элементы из исходныхструктур, но и как появляются элементы, присущиетолько порождаемой концептуальной структуре. Тео-рия интегрированных пространств Ж. Фоконье иМ. Тёрнера позволяет иначе взглянуть на проблемупорождения новой концептуальной структуры.
Костюшкина Г.М. Концептуализация опыта в языковых системах // Костюшкина Г.М. и др. Концептуализация и категоризация в языке. Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2006. С. 4-49.
Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2000. 190 с.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245 с.
Fauconnier G., Turner M. Compression and global insight // Cognitive linguistics. 2000. № 11. P. 283-304.
Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. 190 p.
Grady J., Oakley T., Coulson S. Blending and metaphor. In metaphor in cognitive linguistics. Amsterdam : John Benjamines, 1999. P. 101-124.
Collins English Dictionary. 8th ed. Glasgow : HarperCollins Publishers, 2006. URL: http://www.collinslanguage.com/
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. : Языки славянской культуры, 1996. 363 с.
Priestley J.B. Time and the Conways. М. : Менеджер, 1997. 208 с.
Дивов О.И. Молодые и сильные выживут. М. : ЭКСМО, 1998. 640 с.
Ende М. Momo oder - Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zuruckbrachte. Ein Marchen-Roman. Stuttgart ; Wien : Thienemann, 2000 (1982). 272 s.
Гареев З. Василий Аксенов: Как нам устаканить Россию // Труд-7. 23 ноября 2006.
Hohlbein W. Der Hexer von Salem. Augsburg : Gustav H. Lubbe GmbH & Co, Bergisch Gladbach, 1987. 794 s.
Гладков Ф.В. Цемент. Повесть о детстве. М. : Правда, 1982. 736 с.
Осеева В.А. Динка. М. : Детская литература, 1967. 589 с.
Куваев О.М. Территория. М. : Профиздат, 1978. 463 с.
Hohlbein W. Der Widersacher. Leipzig : Gustav Lubbe Verlag, 1995. 512 s.
Дворецкий Л.С. Шакалы. М. : Вагриус, 2000. 380 с.
Герман Ю.П. Дорогой мой человек. М. : Рипол, 1993. 432 с.
Бережков В.М. Рядом со Сталиным. М. : Вагриус, 1998. 480 с.
Rowe M. So very English. London : Serpent's Tail, 1990. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Gruner A. Unter dem Brunnen. Hamburg : Nemed House. 2007. 279 s.
Hammett D. The Glass Key. New York : Knopf, 1931. 285 p.
Konsalik H. Haie an Bord. Bayreuth : Hestia-Verlag GmbH, 1982. 284
Жаботинский В.Е. Пятеро. М. : Независимая газета. 2002 (1936). 448 с.