Собственно образное слово как носитель лингвокультурной информации о восприятии человека и социума в русскойи английской языковых картинах мира
Рассматривается национальная специфика образной лексики русского языка с семантикой «социальные характеристики человека», анализируемой на фоне сопоставительных данных английского языка. Подробно описаны фрагменты русской и английской языковых картин мира, представленные собственно образными словами, характеризующими роль и поведение человека в социуме. Проанализированы денотативный и ассоциативный компоненты образных слов, рассмотрена специфика аксиологического плана образного значения.
Figurative word as cultural information carrier on perception of person and society in Russian and English languageworld pictures.pdf В настоящее время постулат о связи языка и культурыстал аксиомой. На современном этапе развития языкозна-ния важнейшей задачей является осмысление данного вза-имодействия, направленное на выявление культурныхкомпонентов, передающих знания о мире, отраженные всемантике языковых единиц и преломленные сквозь приз-му национального языка, а также определение методов иприемов подобных научных изысканий. В центре внима-ния современной лингвистики находится лингвокультуро-логический анализ лексического состава языка (Н.Ф. Але-фиренко, Т.Б. Банкова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев,В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Б.А. Серебренников,Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Тока-рев, С.М. Толстая, Е.А. Юрина и др.). Описание культурычерез факты ее отражения в национальном языке представ-ляется актуальным в плане решения проблемы «язык икультура». Лингвокультурологическое направление позво-ляет реконструировать ментальные представления, стерео-типные ассоциации, манифестируемые определеннымфрагментом языковой системы.Особо информативным материалом для лингвокуль-турологических исследований являются образные сред-ства языка. Образные единицы передают национальнообусловленную языковую интерпретацию называемогословом явления через ассоциативное сближение с ка-ким-либо другим предметом на основе их реальных иливоображаемых признаков [1. С. 5-7]. Актуальность при-обретает исследование собственно образных слов -«морфологически мотивированных лексических единицс метафорической внутренней формой слова» [2. С. 7].Например, низкопоклонник 'о том, кто угождает другим,восторженно почитает кого-либо, как бы (низко) кланя-ется', dangler 'бездельник, который как бы свисает, ка-чается'. В подобных словах «семантическая связь с мо-тивирующими единицами метафорическая, но образное(метафорическое) содержание воплощено в прямых но-минативных значениях» [3. С. 107-108]. Актуальностьисследования собственно образных единиц обусловленатем, что данные слова являются узуальными образнымисредствами, транслирующими типовые, укорененные вкультуре образы. Данные единицы передают оценкувнешности, характеру, умственным способностям чело-века, а также его социальным характеристикам.Под социальными характеристиками понимаем мно-гообразные связи и отношения человека, возникающие впроцессе его экономической, политической, социальной,культурной жизни. Специфика социальных отношенийзаключается в т ом, ч то в н их л юди «относятся» друг кдругу как представители определенных общественныхгрупп, классов, профессий или других групп, сложивших-ся в сфере разделения труда, общественной и политиче-ской жизни. Такие отношения строятся не на основе сим-патий или антипатий (межличностные отношения), ониобусловлены объективно, их сущность заключается не вовзаимодействии конкретных личностей, а во взаимодей-ствии конкретных социальных ролей. Социальное изме-рение личности находит свое отражение и закрепляется вязыке, представляя приоритеты во взаимоотношениях,ценности и взгляды общества на разных этапах его разви-тия [4. С. 3].Собственно образные слова с «социальной» семантикойна основании общей денотативной соотнесенности можнообъединить в микрополе «Социальные характеристики че-ловека», включающее 76 собственно образных единиц рус-ского языка и 54 образных слова английского языка. В рам-ках микрополя выделены 4 лексико-семантические группы:«Отношение к труду», «Материальное положение», «Отно-шения в обществе», «Социальные проблемы».Лексико-семантическая группа/микрогруппа Русский язык Английский язык Процентное соотношение внутри микрополя (рус./англ.)«Отношение к труду» 43 26 56,5/48«Деловые и социальные качества» 22 16 29/30«Нежелание работать» 16 4 21/7,5«Бесполезная работа» 3 0 4/0«Желание работать» 2 0 2,5/0«Профессиональное занятие» 0 6 0/11«Отношения в обществе» 23 14 30,2/26«Отношения подчиненности» 6 3 7,8/5,5«Мужчина - Женщина» 4 5 5/9«Хозяин - Гость» 4 0 5/0«Бескультурие» 1 6 1,3/11«Материальное положение» 17 9 22/16,5«Бедность» 8 1 10,5/1,8«Жадность» 7 3 9,2/5,5«Богатство» 2 0 2,5/0«Щедрость» 0 5 0/9«Социальные проблемы» 3 1 4/1,8Рассмотрим каждую группу подробно.1. Лексико-семантическая группа «Отношение ктруду». Отношение человека к труду входит в «базо-вый человеческий пакет ценностей» [5. С. 4] и отража-ется в семантике образных языковых единиц. Количе-ство собственно образных слов с данной семантикойсоставляет 43 слова в русском языке [6] и 27 - в ан-глийском [8].Лексико-семантическая группа «Отношение к тру-ду» делится на 5 микрогрупп.«Деловые и социальные качества». Данная микро-группа является наиболее представленной в рамкахмикрополя как русского, так и английского языка ивключает 22 русских образных слова, 16 слов англий-ского языка. К деловым и социальным качествам врамках исследования относятся: 1. Ловкость в делах.Собственно образные слова с подобной семантикойпредставлены только в русском языке (7 единиц). Всеслова передают положительную прагматическую оцен-ку: пробивной, пройдоха, пронырливый, оборотливостьи др. Ловкость в делах образно выражается через пере-осмысление какого-либо физического действия: доста-вать, пробивать, проныривать и др. Данные действия впрямом значении обозначают достижение какого-либорезультата (достать и получить во владение; пробить исделать отверстие; пронырнуть и доплыть до чего-то ит.д.), в образном значении они ассоциированы с ловко-стью и достижением результата в делах. 2. Невнима-тельность в делах (русский язык - 1 образное слово,английский язык - 2 образных слова). В русском языкеданное качество ассоциативно связано с желаниемспать, вследствие чего человек теряет бдительность(зазеваться 'проявить невнимательность, словно зевая,не заметить чего-либо'). В английском языке невнима-тельный человек образно наделяется масляными рука-ми, из которых как бы все легко выпадает - butterfingers.3. Практичность, нацеленность на земные, а не надуховные цели. Ассоциативно-образный план слов сподобной семантикой отражает оппозицию земное -духовное как в русском, так и в английском языке. Всеземное мыслится носителями языка как безнравствен-ное, слишком практичное: приземленный 'практичный,чуждый духовных стремлений, словно находится ря-дом с землей', earthly-minded 'очень практичный в де-лах, как бы с земным умом' и др. 4. Опыт в делах. Врусском языке приобретенный опыт и умение что-либоделать ассоциативно сближается с опытом собаки(насобачиться). В английском языке, наоборот, встре-тились образные единицы с семантикой «отсутствиеопыта» - greenhorn 'новичок, неопытный в работе,словно у него зеленые рога', greener 'новичок, неопыт-ный в работе, словно еще зеленый'. Зеленый цвет и врусском языке символизирует молодость и неопыт-ность (сравните: он еще зеленый, молодо-зелено и др.),но не выступает в качестве ассоциата собственно об-разных слов. 5. Организаторские способности. Способ-ность человека организовать дело или других людей врусском сознании ассоциативно связана с образнымпереосмыслением механического действия «заводить»(заводила), т.е. приводить механизм в движение, в дей-ствие. В английском языке лидер образно характеризу-ется через ассоциацию с тем, кто как бы звонит в коло-кольчик (ringleader), призывая других людей к внима-нию. 6. Поиск выгоды в деле. В русском языке желаниеполучить все самое лучшее, не участвуя в работе, свя-зано с образным воплощением ситуации снятия пенки(с молока, сиропа, варенья и т.д.), т.е. чего-то самогополезного и вкусного, - пенкосниматель, пенкоснима-тельство. В английском языке собственно образныеединицы называют человека, думающего только о лич-ном успехе - place-hunter 'карьерист, словно охотитсяза каким-то местом'. Такой человек сравнивается сохотником, который готов убить или ранить в целяхсобственной выгоды. 7. Невозможность справиться сработой. Результат работы важен для людей разныхнациональностей, в связи с этим отсутствие результатаили даже медлительность в его достижении отрица-тельно оцениваются носителями языка. В русском язы-ке представлены такие образные единицы, как опро-стоволоситься 'допустив ошибку, промах, оказаться вневыгодной ситуации, как бы с непричесанными, про-стыми волосами', зашиваться 'не справляться с рабо-той, словно человека зашили'. В английской языковойкартине мира (далее - ЯКМ) посредством собственнообразных слов отражено отрицательное отношение кмедлительности в достижении цели - slowcoach 'мед-лительный, нерасторопный, как бы медленный вагон'.8. Беспристрастность, честность в работе. Стереотип-ные представления о данном качестве нашли отраже-ние только в образных лексических единицах англий-ского языка - even-handed 'справедливый, беспри-страстный в работе, как бы с равными руками', singlehearted'преданный своему делу, честный, как бы с од-ним сердцем'. Образы равных рук, одного сердца ло-гично возникают в сознании носителей английскогоязыка в процессе номинации честного в делах челове-ка. Данные ассоциации являются понятными и для лю-дей другой лингвокультуры, изучающих английскийязык.«Желание работать», «Нежелание работать».Человек любой культуры воспринимает работу какобязанность и часто не желает трудиться. В рамкахданной микрогруппы представлено только 2 собствен-но образные единицы, положительно характеризующиетрудолюбивого человека - добросовестный, добросо-вестность. Как правило, в языке порицается лень, не-желание трудиться. В русском языке представлено16 образных единиц [7], а в английском языке - 4 об-разных слова с семантикой «нежелание работать» [9].Универсальность образных ассоциаций проявляетсяв системе оценок: в русской и английской ЯКМ отрица-тельно оцениваются лень и безделье (100% собственнообразных слов имеют отрицательный оценочный знак).Национально-культурная специфика отражена в ис-пользовании в качестве ассоциатов разных явлений ипонятий. В русском языке ассоциативно-образное со-держание составляет указание на социальные явления:дармоед, дармоедство 'человек бездельничает, словноест даром, т.е. бесплатно'; на образ хлеба: нахлебник,прихлебатель и др.В русском языке встречается представление о лени,связанное с образной характеристикой определеннойчасти тела: лежебока, лоботряс, захребетник и др.Согласно стереотипным представлениям носителейрусского языка ленивый человек может как бы лежатьна б оку ( т.е. спать), как бы находиться у кого-то заспиной (т.е. прятаться от работы, находиться на чьем-то попечении) или как бы трясти лбом (т.е. выполнятьбессмысленное и безрезультативное действие). В ан-глийском языке ленивый человек образно характеризу-ется посредством собственно образной лексемы lazybones'ленивый человек, у которого как бы ленивыекости', ассоциатом которой выступает образ ленивыхкостей.В русском языке выявлено 3 образные единицы,негативно характеризующие безрезультативность тру-да, которые объединены в микрогруппу «Бесполезнаяработа». Все образные единицы ассоциативно связаныс образом журналиста, который занимается сочини-тельством, несерьезным делом. Профессия журналистадолгое время несерьезно оценивалась носителями рус-ского языка, журналистов презрительно называли пи-саками, журналюгами. Посредством собственно образ-ных слов такого человека сравнивают с тем, кто как бымарает бумагу (бумагомаратель, бумагомаратель-ство) или щелкает пером (щелкопер). Данные ассоциа-ты (марать бумагу, щелкать пером) передают значениебессмысленности как в прямом, так и в переносномзначении.«Профессиональное занятие». Представленнаямикрогруппа состоит только из образных слов англий-ского языка (6 лексических единиц). Например, в ассо-циативно-образном содержании слова airhostess 'стю-ардесса, которая как бы является хозяйкой воздуха'отражено образное представление, которое ассоциа-тивно связывает стюардессу с хозяйкой воздушногопространства и образно делает ее главной для пассажи-ров. В образном представлении, транслируемом внут-ренней формой слова ale-wife 'содержательница пив-ной, словно она жена пива', ассоциативно связываютсявпечатление о содержательнице таверны и впечатлениео женщине, которая вышла замуж за пиво (ale-wife какбы обязана заботиться о пиве и любить его как соб-ственного мужа).Отрицательную оценку передают образные слова,характеризующие политических деятелей: leg-puller'политический интриган, который как бы гребет но-гой', back-bencher 'депутат, не занимающий официаль-ного поста, словно он сидит на задней скамье', warmonger'подстрекатель к войне, который как бы хочетпродать войну'. Данные образные лексемы обладаютяркой внутренней формой слова, наделены националь-ной спецификой и культурными смыслами, отражен-ными в ассоциативно-образном компоненте содержа-ния. Например, только в английской парламентскойсистеме могут быть так называемые неофициальныедепутаты или вновь пришедшие депутаты, которыхназывают back-bencher (заднескамеечники) в связи с ихнезначительностью в принятии парламентских реше-ний.2. Лексико-семантическая группа «Материаль-ное положение». Объем собственно образных слов,характеризующих материальное положение человека врусском и английском языках, довольно многочислен-ный (16 образных единиц в русском языке, 11 образ-ных слов в английском языке).Единицы, входящие в данную лексико-семанти-ческую группу, имеют широкий диапазон семантическо-го варьирования, ибо в ней находят свое отражение нетолько социально-экономические отношения, но и нрав-ственно-этические представления, существующие в об-ществе. В связи с этим представляется актуальным раз-граничение материала на более мелкие лексико-семантические группировки - микрогруппы.«Богатство», «Бедность». Специфика исследуе-мых микрогрупп заключается в том, что в обоих языкахбольшинство собственно образных слов называют бед-ного человека (8 слов в русском языке, 1 слово в ан-глийском языке), а не богатого (2 собственно образныхслова русского языка).Русские собственно образные единицы отражаютосуждение как излишнего богатства (барственный,толстосум), так и бедности. В содержание ассоциати-вов слов, называющих бедного человека, входят указа-ния на определенные предметы - забор (подзаборник),штаны (голоштанник), к усок ( кусочник), действие де-структивного характера - рвать (оборванец), признак -худой (худородный). Образ бедняка, воссоздаваемый наоснове анализа языковых средств, в русской культуревыглядит следующим образом: худой человек в плохойизорванной одежде, часто голый, без штанов, спящийна улице под забором и готовый доедать оставшиесякуски еды другого человека.Специфика стереотипных представлений носителейанглийского языка отражена в отсутствии собственнообразных слов, характеризующих бедного человека. Ванглийском языке посредством собственно образныхединиц актуализировано одно состояние человека -разорение (stone-broke 'разоренный, лишившийся де-нег, как будто его сломали, как камень').«Жадность». Жадность осуждается носителямилюбой культуры, критика данного порока находит от-ражение во всем образном строе языка. В рассматрива-емой микрогруппе представлено 7 собственно образ-ных слов русского языка и 3 слова английского языка.В русском языке жадность ассоциативно связана смеханическим действием, направленным на то, чтобысначала что-то собрать в кучу (загребущий 'очень жад-ный до денег, словно загребает все в одну кучу'), затемпридавить, стиснуть, защемить (зажимистый 'скупо-ватый, жадный, словно человек что-то зажимает, пря-чет'; прижимистый 'избегающий трат, скупой, словноприжимает что-то'), тем самым не дать другим воз-можность использовать. Например: Принято считать,что россияне - люди щедрой души, а вот американцы,англичане, немцы и т.д. - народ зажимистый. Этотак, но если о благотворительности, то все получа-ется наоборот (Население с амбициями (2002) // «Из-вестия»). Кроме того, в русском языке яркой внутрен-ней формой обладают образные слова, негативно ха-рактеризующие мелочную скупость и ассоциативносвязывающие ее с процессом собирания чего-то ма-ленького, незначительного: крохобор 'скупой человек,собирающий всякую мелочь, словно собирает крохи',крохоборство 'мелочная скупость; качество человека,который словно берет крохи'.В английском языке образ жадного человека моде-лируется посредством использования в качестве ассо-циатива образа кулака: hard-fisted 'скупой, жадный, какбудто с крепким кулаком', tight-fisted 'очень жадный искупой человек, словно у него очень тугой кулак'. Ку-лак скупого человека, согласно ассоциативным пред-ставлениям англичан, должен быть твердым (hard) илитугим (tight). Признак твердости выступает основаниемуподобления свойств кулака и свойств жадного чело-века, у которого как бы невозможно забрать деньги изтвердо сжатых пальцев. Необходимо отметить, что врусской ЯКМ кулак не выступает в качестве ассоциа-тива ни одного собственно образного слова (в англий-ском языке - 3 лексемы).Национально-культурная специфика английскогоязыка проявляется в том, что только в данном языкепредставлены собственно образные единицы с семан-тикой 'щедрый человек', объединенные в микрогруппу«Щедрость» (5 образных слов). Символом щедрости ванглийском языке выступает рука (hand): large-handed'щедрый, как будто с большими руками', open-handed'щедрый, как бы с открытыми руками', free-handed'щедрый, словно со свободными руками'. Руки у щед-рого человека, согласно представлениям англичан,должны быть свободными (т.е. незаполненными ни-чем), большими (т.е. значительными по размеру) и от-крытыми (т.е. доступными). Человек, образно наделен-ный такими руками, оценивается положительно: Heseemed good-natured, he was freehanded, he had money,he never said anything (The Secret Agent, Conrad Joseph).Казалось, он был добр и щедр, у него были деньги, ноон никогда ничего не говорил (Секретный агент, Джо-зеф Конрад).3. Лексико-семантическая группа «Отношения вобществе». Данное объединение образных слов насчи-тывает 23 лексические единицы в русском языке и14 слов в английском языке, включает 4 микрогруппы.Микрогруппа «Отношения подчиненности» состо-ит из 6 образных единиц р усского я зыка и 3 с лов а н-глийского языка. Национальная специфика образныхпредставлений, транслируемых внутренней формой об-разных слов с данной семантикой, заключается в осо-бенностях выражения субъектно-объектных отношений.Носители русского языка посредством собственно об-разных единиц негативно оценивают того, кто находит-ся в подчинении (низкопоклонство, подкаблучник), но-сители английского языка, наоборот, отрицательно ха-рактеризуют того, кто находится на высшей ступенисоциальной лестницы (high-hat 'важный человек, кото-рый как бы высокая шляпа', high-handed 'властный, ко-торый как бы с высокими руками' и др.).Многие образы, отраженные во внутренней формерусских и английских слов, заключают отпечаток куль-туры и истории. Например, на Руси было принято низкокланяться в церкви; крестьяне обычно кланялись привстрече с помещиком, барином. Эти факты стали образ-ным основанием таких лексических единиц, как поклон-ник, поклонница, низкопоклонник, низкопоклонство 'отом, кто угождает другим, восторженно почитает кого-либо, как бы (низко) кланяется'.В ассоциативно-образном компоненте английскихслов high-hat, silk-stocking отражена европейская тра-диция носить высокие шляпы или шелковые чулки бо-гатыми людьми. Высокая шляпа, или цилиндр, долгоевремя являлся предметом одежды, который состоя-тельные люди носили даже днем. Что касается шелко-вых чулок, то они появились в аристократических кру-гах Англии в XVI в. и стали атрибутом богатого наря-да. Первой англичанкой, позволившей себе шелковыечулки, была королева Елизавета I, которая в 1562 г.удивила придворных этим аксессуаром. Образ шелко-вых чулок стал ассоциатом собственно образного сло-ва, характеризующего аристократичного и привилеги-рованного человека.Сопоставительное рассмотрение собственно образ-ных слов русского и английского языков позволяетговорить о негативном отношении представителейобеих культур к социальному неравенству, что сталопричиной появления большого ряда собственно образ-ных единиц, языковых метафор, фразеологизмов, по-словиц и поговорок об отношениях подчиненности.«Мужчина - Женщина». Как в русской, так и в ан-глийской лингвокультурах внимание в большей степе-ни нацелено на представителей сильного пола. В рус-ском языке образная характеристика мужчин идет вдвух направлениях. Во-первых, это оценка образа муж-чины, который пользуется успехом у женщин. В образ-ных словах с подобной семантикой в качестве ассоциа-тивов выступают сердце (вместилище чувств) - серд-цеед и юбка (женская одежа) - юбочник. Во-вторых,это характеристика мужчины, которому изменила же-на - рогоносец 'мужчина которому изменила жена, ко-торый как бы носит рога'. Рога - в русской культуреявляются символом супружеской измены. Если сначаларога были символом мужской силы, то постепенно онистали ассоциироваться с чем-то дьявольским и сталисимволом супружеской неверности. Одна из версий,почему рога стали знаком семейного обмана, связанане с рогом, а с «рожками» из пальцев - символическимжестом победы удачливого любовника над обманутыммужем. Другое трактование связано с «рогом» рыца-рей, уезжающих на войну и оставляющих своих жен. Ванглийском языке также есть яркий образ покорителяженщин - lady-killer. Согласно стереотипным пред-ставлениям носителей русского языка мужчина образ-но съедает только сердце женщины, а внутренняя фор-ма образной лексемы lady-killer говорит о всепоглоща-ющем чувстве - мужчина должен убить (kill) женщину(lady). Если в русском языке представлены образныеединицы, семантика которых указывает на факт изме-ны (рогоносец), то английские собственно образныеслова транслируют тенденцию к осуждению такогочувства, как ревность: green-eyed, heartburning.Таким образом, рассмотрение собственно образныхлексем двух языков позволяет говорить о том, что рус-ские и англичане положительно оценивают равноправ-ные отношения мужчины и женщины, предъявляютболее строгие требования к поведению мужчины,осуждая измены и ревность.«Хозяин - Гость». Данная микрогруппа демон-стрирует приоритетное отношение русских к гостепри-имству (представлено только 4 собственно образныхслова в русском языке): хлебосол, хлебосольство, хле-босолка, пустодом.Гостеприимство очень важно для русской культуры,поэтому язык не обходится одним его обозначением, арасполагает сразу тремя словами: гостеприимство, ра-душие, хлебосольство. Эти слова обозначают качествахотя и близкие, но все же не совсем одинаковые.Если радушие указывает в первую очередь на любез-ность и приветливость по отношению к гостям, а в зна-чении слова «гостеприимство» на первом плане - готов-ность впустить чужого человека в свой дом или дажепредоставить ему кров, то хлебосольство являетсянаиболее специфичным качеством. Хлебосольный хозя-ин любит потчевать своих гостей, искренне радуясь,когда они едят много и с удовольствием. Хлебосольствопредполагает изобилие, вкусное и разное угощение.Например, Без чашки чаю, без рюмки вина, без закускиот русского купца старого закала никому не уйти. Ста-ринное хлебосольство не чуждо было и Корниле Егоры-чу (Мельников-Печерский, Красильниковы).Гостеприимство и радушие могут быть присущи са-мым разным народам, хлебосольство обычно сочетаетсясо словами «русское» или «украинское». Внутренняяформа данных собственно образных единиц указываетна русскую традицию встречать гостей хлебом и солью.Негативную оценку передает образная лексема пу-стодом 'плохой, незапасливый хозяин, у которого какбы пустой дом', во внутренней форме которой актуали-зируется значимость запасов продуктов питания впрок,на будущее, что являлось неотъемлемой частью жизнирусского человека долгое время.«Бескультурие». Бескультурие понимается намикак отсутствие должного уровня развития умственнойдеятельности, определенных условий жизни, образо-ванности, начитанности. Данное качество человекаоценивается отрицательно в русском и английскомязыках: в русском языке выявлено 1 собственно образ-ное слово, в английском языке - 6 единиц. Преоблада-ние английских собственно образных единиц с даннойсемантикой подтверждает правильность стереотипныхпредставлений об англичанах как о консервативныхприверженцах культурных традиций.В русском языке образ некультурного человека моде-лируется посредством переосмысления механическогоконструктивного действия тесать 'изготовлять из дереваили камня, обрабатывая их определенным образом': нете-саный, неотесанный. Таким образом, невоспитанный че-ловек сравнивается с необработанным деревом, которое,как и человек, нуждается в дальнейшей шлифовке.Национальная специфика образных представленийангличан отражена в образных словах, ассоциатом ко-торых является шея (neck): red-neck 'некультурныйчеловек, у которого как бы красная шея', rough-neck'человек, нарушающий общественный порядок, словноу него грубая шея'.4. Лексико-семантическая группа «Социальныепроблемы». Данная группа включает 3 образные еди-ницы русского языка и 1 образное слово английскогоязыка, которые демонстрируют актуальные социальныепроблемы для каждого общества.В русском языке собственно образные слова моде-лируют одну из основных проблем русского обще-ства - бюрократические проволочки (крючкотворство'намеренное нагромождение формальностей, мелочей,словно человек специально затягивает дело, как бытворит, т.е. создает, крючки', волокита 'чрезвычайномедленное решение какого-либо д ела, к ак б ы в олоча-щееся по земле', загвоздка 'препятствие, помеха в ре-шении какого-либо вопроса, словно оно зацепилось загвоздь'). В английском языке образная единица goalbird'преступник, арестант, который как бы птица,находящаяся в тюрьме' передает некое сочувствие наоснове ассоциирования преступника с птицей.Подводя итоги рассмотрению национально-культурной специфики обозначения социальных харак-теристик человека, можно сделать следующие выводы:1. Социальное всегда воспринимается остро в лю-бой культуре, следовательно, носители языка исполь-зуют достаточно яркие образы в целях оценивания техили иных социальных качеств человека, его работоспо-собности, материального положения.2. Собственно образные слова английского языка впервую очередь передают положительную оценку об-разу культурного человека, имеющего определенноепрофессиональное занятие, являющегося щедрым инеленивым, а также не подчиняющегося кому-либо.3. Русские собственно образные единицы подтвер-ждают тот факт, что в русской культуре порицаетсялень, богатство или бедность, положительно оценива-ется человек с хорошим социальным статусом, ловкийв работе с целью получения собственной выгоды. Осо-бым качеством человека, положительно оцениваемымносителями языка, является гостеприимство - умениенакормить и напоить гостя.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 357
Ключевые слова
образное лексико-семантическое микрополе, собственно образное слово, языковая картина мира, figurative lexical-semantic field, figurative word, language picture of the worldАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Шерина Евгения Алексеевна | Национальный исследовательский Томский политехнический университет | канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка как иностранного | evgeniasherina@yandex.ru |
Ссылки
Блинова О.И., Юрина Е.А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1. С. 5-13.
Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С. 3-11.
Юрина Е.А. Собственно-образное слово как разряд образной лексики // Вестник Томского государственного университета: Бюл. операт. науч. информации. 2004. № 32. С. 107-138.
Лапшина О.Г. Социальная составляющая языкового образа человека (на материале предметных фразеологизмов) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 24 с.
Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект : автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 22 с.
Словарь образных слов русского языка / под ред. О.И. Блиновой, Е.А. Юриной. Томск : UFO-plus, 2007. 364 c.
Словарь русского языка : в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований ; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М. : Рус. яз. ; Полигра- фресурсы, 1981-1984.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Moscow & Oxford : Russian language & Oxford University press, 1982.
Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh, England : Longman, 1998.
