К вопросу о языковой компетенции русских и их потомков в китаеязычной среде (на материале речи потомковрусских переселенцев в приграничный Китай | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 363.

К вопросу о языковой компетенции русских и их потомков в китаеязычной среде (на материале речи потомковрусских переселенцев в приграничный Китай

Изучение языка русского зарубежья будет неполным без исследования языка русских приграничного Китая, переселившихсяна данные территории в 20-40-х гг. XX в., и языка их потомков. В статье анализируется языковая компетенция представителейразных поколений потомков русских переселенцев в приграничный Китай. Настоящее исследование позволяет проследить историю существования русского языка в приграничных районах китайской провинции Хэйлунцзян, а также описать его состояние и степень сохранности на данный момент. Материалом для анализа послужили записи русской речи, сделанные в приграничном селе Бяньцзян в июле 2011 г.

On Russians' and their descendants' language competence in Chinese-language environment (basedon speech of descendants of Russian immigrants to border China).pdf Русская диаспора, сформировавшаяся в Китае впервой половине XX в., не была целостным образова-нием и имела несколько основных очагов локализа-ции. Так, на территории Маньчжурии (современнаясеверо-восточная часть КНР) русские эмигранты со-средоточенно проживали в городе Харбине и полосеотчуждения КВЖД, а также в Трехречье (долине рекГан, Дербул и Хаул), автономном районе ВнутренняяМонголия и на приграничных территориях провинцииХэйлунцзян. В северо-западной части Китая русскаяэмигрантская колония находилась в Синьцзян-Уйгурском автономном районе (главным образом вгороде Кульджа (Инин). На исторической территорииСеверного Китая центрами русской эмиграции былигорода Тяньцзин и Пекин, на юго-востоке - Шанхай[1. С. 301-307; 2; 3; 4. С. 165-168; 5. С. 70-72; 6; 7].Как правило, исследования русской эмиграции в Ки-тае посвящены диаспорам крупных городов, таких какХарбин, Тяньцзин, Пекин, Шанхай, а эмиграция болеемелких очагов расселения остается за бортом иссле-дований.В 20-40-е гг. XX в. из Советской России, в частно-сти с ее дальневосточных территорий, жители сел,представители крестьянства уходили в соседний Китайи оседали в приграничных его районах, в том числе ина территории провинции Хэйлунцзян. Некоторые за-тем вернулись в Россию, но были и те, кто навсегдаостался по ту сторону Амура. Для воссоздания полнойкартины русской эмиграции XX в. необходимо рас-смотреть и эту ее грань, в том числе и с точки зрениялингвистической составляющей. Важно проследитьсудьбу русского языка в условиях китайского пригра-ничья, оценить его состояние и степень сохранности внастоящее время.Жизнь в социуме, пусть и чуждом по своей при-роде, предполагает взаимодействие с его членами, втом числе и языковое взаимодействие, или языковойконтакт, - «речевое общение между двумя языко-выми коллективами» [8. С. 3]. В условиях языковогоконтакта естественно складывается ситуация дву-язычия - владения двумя языками и поочередное ихиспользование [8. С. 4; 9. С. 22], вызванная, с однойстороны, стремлением сохранить родной язык какпризнак национальной идентичности и культуры, сдругой - желанием органично чувствовать себя вновых условиях. Персонологическая составляющаямежъязыкового взаимодействия находит отражениев языковой компетенции носителя языка, под кото-рой мы понимаем «совокупность языков и их форм,находящихся в активном и пассивном владении язы-ковой личности» [10. С. 18]. Активное владениеподразумевает способность создавать и пониматьречь (тексты), использовать язык в различных ком-муникативных ситуациях. Для пассивного владенияхарактерно понимание речи при слабовыраженнойили вовсе утраченной способности говорить [10.С. 18].Речевые материалы, собранные нами в 2011 г. вовремя научно-исследовательской экспедиции по при-граничным селам провинции Хэйлунцзян уездовСюнькэ и Сюньу округа Хэйхэ, позволяют исследоватьязыковую компетенцию потомков русских эмигрантови членов их семей, а также определить круг факторов,способных влиять на формирование языковой компе-тенции и ее трансформацию.Объектом анализа в данной статье выступает рус-ская речь представительницы первого поколения по-томков русских эмигрантов, проживающей в пригра-ничном селе Бяньцзян уезда Сюнькэ. Цю Цзиньсю(Мария) родилась в 1930 г. в селе Бяньцзян (ранееСяодинцзы). Она потомок от смешанного брака рус-ской матери и отца-китайца. Русский язык, таким обра-зом, является для нее материнским.Типичный представитель русской эмиграции наобследованной китайской территории - это женщина,по роду занятий крестьянка, с низким уровнем обра-зования или вовсе без него, нередко имевшая детей,православная, ушедшая на чужбину, чтобы выжить,одна или вслед за мужем-китайцем. Такой была иМатрена, мать нашей информантки Марии. Матренавышла замуж за китайца, Цю Чжун У, работавшего вРоссии, и в конце 1920-х гг. уехала с ним в Китай.Говорили в семье то по-русски, то по-китайски (отецМарии немного владел русским языком). Нам трудносудить об уровне китайского языка Матрены, можемлишь предполагать, что степень владения языками(русским и китайским) была неодинаковой, есте-ственно, в пользу родного.В семье было четверо детей: два сына и две дочери.У всех были и китайские, и русские имена. Мария пом-нит, что мать звала ее Марусей. Она была третьим ре-бенком: - Два брата / я… третья // Ишо моя [по кит.:младшая сестра, как сказать?] сестра // Брат /как зовуть / один Алёша / Алёша / помер // Си[ц'']ясодин / Стё / Стё / Стёпка// Он си[ц'']яс тоже[по кит.: болеет] // Разговаривать не можеть //Си[ц'']яс ни[ц'']ё не понимаеть // Только / хто при-дёть / только знаеть плакать // - А младшую сеструкак звали, вашу сестру? - Таня // Она [в] Сю́ нькэ//(представленные здесь и далее примеры речи инфор-манта были получены в ходе экспедиции 2011 г. в селеБяньцзян провинции Хэйлунцзян КНР и хранятся вфоноархиве лаборатории региональной лингвистикиАмурского государственного университета) [11]. Пословам Марии, с детьми, пока они были маленькими,мать все время говорила по-русски: Я маленьком када /мама всё по-русски разг… // Си[ц'']яс всё позабыла //Раньсе всё умела / всё знала / а си[ц'']яс всё позабыла //Мамы нету[ла] //. Таким образом, в детстве языковаякомпетенция детей Матрены, метисов, рожденных всмешанном браке, представляла собой билингвизм сдоминантой русского языка (с отцом они говорили по-китайски). Однако по мере взросления под влияниемязыковой среды они все чаще использовали язык стра-ны проживания, китайский.Мария помнит, что в быту присутствовали как ки-тайские, так и русские привычки: сучили пряжу, катали«катанки», вязали «шалю́ шки», рукавицы, варили варе-нье, пекли блины, хлеб, ели вареники со сметаной, ква-сили капусту, детей качали в зыбке.Мать Марии была православной, что подтвержда-ется воспоминаниями информанта: - А мама верила вБога? - Мама / верлила / она тоже верлила // Это Христо... мама… я ишо маленька была / мамамене… мене ишо / мене говориела / Христо // - Нувас не крестили? - Крестиэла / крестиэла / я креыш-шона мои дети нет // Только я креышшона //.Крестик есь / крестик есь / а куда положила / забы-ла / крестик есь // (православной церкви в селе небыло, мать крестила детей сама). Раньсе делали / ка-да мама была // Яи[ц'']ки красные и зелёные / всякитада (о Пасхе).Так как семья жила в селе и работы было оченьмного, не было возможности получить хорошее обра-зование. Мария училась лишь два года в китайскойшколе. Русской школы в селе, и вообще в уезде, не бы-ло, писать и читать по-русски Мария не умеет, по-китайски немного читает, писать также не умеет.Муж Марии Николай так же, как и она, был мети-сом в первом поколении (умер в 2008 г.). Родился вРоссии в 1926 г., в двухлетнем возрасте был привезен вКитай (родители ушли на другую сторону Амура из-засоциально-политических преобразований, начавшихсякак раз в этот период).История семьи Николая во многом схожа с истори-ей семьи его жены. Мать - русская (Сашка) из селаКоршуновка Амурской области, отец - китаец (пересе-ленец из провинции Шаньдун), некоторое время жив-ший и работавший в России и даже имевший русскоеимя Аркашка: Отес китаец / русска мать // Оны жили[в] Коршуно[в]ке // Моёго мужа мама / Сашка //Спомнила // Мужа отец / он… Аркашка // Русско/ русско имя //. Матрена и Сашка между собой говори-ли только по-русски: Оны двое по-русски / всё по-русски говорять // Сашка [по кит.: и] Матрёна [покит.: всё время].Николай знал русский язык, мог говорить по-русски, но с Марией они общались больше по-китайски, так было удобнее. Со своими детьми Мариятоже говорила на китайском языке. У Марии семеродетей, их русская бабушка всем внукам дала русскиеимена: Витя, Миша, Люба, Валя, Вера, Надя, Феня.Витя (1952 г.) и Надя (1967 г.) русского языка не зна-ют. Витя в настоящее время проживает в Шанхае,Надя и Миша - в селе Бяньцзян, с матерью. Миша(1956 г.) работал в России два года, но языком не вла-деет, знает лишь отдельные слова. Люба (1960 г.) жи-вёт в Сюнькэ, Валя (1962 г.), Вера (1964 г.) и Феня(1969 г.) - в Хэйхэ, но выезжают работать в Россию,говорят по-русски.Особенно хорошо, по словам Марии, владеет рус-ским младшая - Феня (она изучала язык в школе):- Они хорошо говорят по-русски? - Хорошо // Ай / моядево[ц'']ка ой / хорошо / хорошо / она хорошо // Моямаленькая дево[ц'']ка / она када в школе / в школеу[ц'']илася // Она хорошо / хорошо // Ети три / кадатам / на русской стороне ето … / мало-мало у[ц'']ила/ поу[ц'']илися // А ета маленька [по кит.: лучше всех]// О[ц'']ень хоро́ шо / хорошо́ //.В 30-50-е гг. XX в. в селе Бяньцзян было многорусских женщин, часто звучала русская речь. Русскиечасто собирались вместе, разговаривали , пели, отме-чали русские праздники, что, несомненно, способ-ствовало сохранению языка хотя бы в сфере бытовогообщения. Однако настало время, когда по-русски ста-рались не говорить, а называть себя русским былоопасно: «Было / было / было // Я забыла / какой [γ]од /прям по-русски / нихто не… / нельзя говорить / низяговорить / люди как по-китайсы прямо… // С какого[γ]ода я забыла вра́ зу / низя говорить / говорить…тебе китайсы… //.Это было время Культурной революции, характери-зующееся крайней нетерпимостью государства ко всемпроявлениям «русскости», в том числе и к русскомуязыку. Миша, сын Марии (внешне очень похожий нарусского) помнит, как односельчан со славянской внеш-ностью сажали в тюрьму, как все боялись говорить по-русски. Это не могло не отразиться на состоянии языко-вой компетенции членов смешанных семей.На данный момент основным языком Марии и чле-нов ее семьи является китайский. Все дети Марии со-стоят в браках с китайцами, быт также ведут в соответ-ствии с китайскими обычаями.Из внуков Марии (а их у нее восемь) лишь однавнучка, дочь Нади, изучает русский язык в школе инемного говорит по-русски.Языковая компетенция Марии, метиски в первомпоколении, в настоящее время включает два языка: вактивном пользовании - язык родителя титульнойнациональности - китайский, в пассивном пользова-нии - язык родителя нетитульной национальности -русский. Русский материнский язык Марии сохранилсяв диалектно-просторечной форме.На протяжении жизни языковая компетенция ин-форманта менялась от билингвизма с доминантой рус-ского языка к билингвизму с доминантой китайского идалее, от билингвального к монолингвальному типуречевого поведения. Пассивное использование русско-го языка при активном применении китайского приве-ло к нарушению норм первого под влиянием второго,интерференция наблюдается в речи Марии на всехязыковых уровнях.Во втором и третьем поколении (дети и внуки Ма-рии) наблюдается, как правило, утрата русского язы-ка. Владение русским языком у данной группы лицобусловлено особыми обстоятельствами, в частностипрофессиональной деятельностью, связанной с язы-ком, а также личным интересом и склонностью к егоизучению, что мы и видим в случае с детьми и внуч-кой Марии.Языковая компетенция Марии и членов ее семьиотражена в таблице.Языковая компетенция русских переселенцев в Китай в середине ХХ в. и их потомков(на примере жителей приграничного с. Бяньцзян, КНР)Информант Мария (1930 г.) К, Р (материнский), Домашний - Р/К; Основной к 2011 г. - КМать (Матрёна) Р родной, КОтец К родной, РМуж (Николай) (1926-2008) К, Р (материнский)Дети:Витя (1952)Миша (1956)Люба (1960)Валя (1962)Вера (1964)Надя (1967)Феня (1969)ККК/ Р как сфера профессиональной деятельности (способность общаться)К/Р как сфера профессиональной деятельности (способность общаться)К/Р как сфера профессиональной деятельности (способность общаться)КК/Р как сфера профессиональной деятельности (хорошее владение)Внуки 1. К, 2. К, 3. К, 4. К, 5. К, 6. К, 7. К, 8. К/Р (изучает в школе)Примечание. Р - русский язык; К - китайский язык.Таким образом, в семье потомков русских наблюда-ется постепенная утрата русского языка.Мария, представитель первого поколения метисов,еще сохранила материнский язык, хотя на данный мо-мент он находится в пассивном употреблении из-заотсутствия постоянных ситуаций общения на русскомязыке.Что касается второго поколения потомков, детейМарии, то здесь русским языком владеют только те,кто его специально изучал и использует в сфере своейпрофессиональной деятельности. В третьем поколенииситуация аналогична, язык полностью утрачен, если неизучается специально; в коммуникации используетсякитайский язык - язык страны проживания.Процесс утраты русского языка обусловлен рядомфакторов, повлиявших на уровень языковой компетен-ции каждого члена семьи.В данном случае мы имеем стабильную форму меж-этнического взаимодействия, смешанный брак, где муж(отец Марии) - китаец, жена (мать Марии) - русская.Модель асимметрична, что усугублялось постояннымместом проживания семьи в Китае, где доминирую-щей языковой системой, обслуживающей и официаль-ное, и неофициальное общение, является китайскийязык. Сфера использования русского языка ограничи-валась общением русской матери с детьми и с соотече-ственниками, проживающими в селе.И для Марии, и для её мужа Николая русский языкбыл материнским языком, оба они метисы и в детствеодинаково хорошо владели двумя языками: китай-ским - языком отца, и русским - языком матери. Но,зная русский язык от русских матерей, в своей семье,со своими детьми они предпочитали говорить по-китайски под влиянием среды проживания.Таким образом, уже в первом поколении потомковрусский язык начал утрачивать статус домашнего языка.Важной причиной сохранности языка является об-щий уровень образованности и культуры его носителейи, соответственно, уровень культуры и образования вдиаспоре. Матрена, мать Марии, как и большинствожителей приграничных сел Китая, была представи-тельницей крестьянства и не имела образования.Кроме того, она была носителем устной, диалект-ной формы речи, что также нашло отражение в особен-ностях языка потомков и степени его сохранности (врусской речи Марии наблюдаются черты диалектнойречи).На степень сохранности русского языка повлияло ито, что в селе отсутствовали русские образовательныеучреждения, православная церковь, русские печатныеиздания и прочие атрибуты культурной жизни, имев-шие место в центрах русской эмиграции, в частности вгороде Харбине [6. С. 25-37].Для сохранения носителем родного языка вне этни-ческой родины важно наличие среды родного языка,выходящей за пределы семейного круга. В 30-50-е гг.XX в. такая среда была.Русские женщины общались между собой на рус-ском языке и старались передать язык детям. Но обще-ственно-политическая обстановка во время Культур-ной революции повлекла за собой боязнь говорить по-русски и, как следствие, утрату языка.Таким образом, ключевыми факторами, формиру-ющими языковую компетенцию Марии и членов еесемьи, являются:- смешанный брак матери;- место проживания семьи и языковая среда;- невысокий общий уровень образования и культу-ры языковой личности;- отсутствие атрибутов культурной жизни;- владение устной формой речи; общественно-политическая обстановка в стране проживания.Указанные причины позволяют считать закономер-ным забывание и утрату русского языка потомками отсмешанных браков русских и китайцев уже в первомпоколении метисов.В случае с Марией отметим, что русским языком внастоящее время она владеет хуже, чем китайским.При разговоре нередко переходит на китайский язык,чтобы выразить ту или иную мысль, с трудом вспоми-нает некоторые русские слова, нарушает грамматиче-ские и произносительные нормы. Однако несмотря наэто, отмечается знание и использование грамматиче-ского словоизменения, значительный, хотя и недоста-точный для свободной коммуникации, запас слов.Отрадно, что, несмотря на условия, способствую-щие скорее забыванию языка, русский язык Марии со-хранился во многом благодаря тесной духовной связи сматерью и стремлению сохранить память о своихнациональных корнях.

Ключевые слова

язык русского зарубежья, языковой контакт, двуязычие, языковая компетенция, Russian language abroad, language contact, bilingualism, language competence

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Гордеева Светлана ВитальевнаАмурский государственный университет (г. Благовещенск); Хэйхэский университет (Китай)аспирант кафедры русского языка; преподаватель факультета русского языкаswetl.gordeewa2010@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Аблажей Н.Н. Миграционный обмен России (СССР) и Китая: основные этапы и тенденции развития в XX веке // Россия и Китай на Дальневосточных рубежах. Благовещенск : Амурский гос. ун-т, 2002. С. 300-308.
Аблова Н.Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: Международные и политические аспекты истории (первая половина XX века). М. : НД ИД «Русская панорама», 2004.
Аурилене Е.Е. Российская диаспора в Китае: Маньчжурия. Северный Китай. Шанхай (1920-1950-е гг.). Хабаровск : Хабаровский пограничный институт Федеральной службы безопасности Российской Федерации, 2003.
Василенко Н.А. Русское население в Маньчжурии (конец ХIХ - начало XX в.) // Дальний Восток России в контексте мировой истории от прошлого к будущему : материалы Междунар. науч. конф. 18-20 июня 1996 г. Владивосток : Дальнаука, 1997. С. 165-171.
Дубинина Н.П., Цыпкин Ю.Н. Об особенностях дальневосточной ветви российской эмиграции (на материалах Харбинского комитета помощи русским беженцам) // Отечественная история. 1996. № 1. С. 70-84.
Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск : Амурский гос. ун-т, 2009.
Хисамутдинов А.А. По странам рассеяния. Ч. 1: Русские в Китае. Владивосток : Изд-во ВГУЭС, 2006.
Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты, лингвистическая проблематика. Л. : Наука, 1972.
Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев : Вища школа, 1979.
Оглезнева Е.А. Русско-китайское взаимодействие на Дальневосточных территориях России: Историко-лингвистический очерк // Слово : фольклор.-диалектолог. альманах : материалы научных экспедиций. Вып. 8: Специальный. Русско-китайское языковое взаимодействие в
Русский язык переселенцев в приграничный Китай в середине ХХ в.: Фоноархив лаборатории региональной лингвистики Амурского гос. ун-та. Благовещенск, 2011.
 К вопросу о языковой компетенции русских и их потомков в китаеязычной среде (на материале речи потомковрусских переселенцев в приграничный Китай | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 363.

К вопросу о языковой компетенции русских и их потомков в китаеязычной среде (на материале речи потомковрусских переселенцев в приграничный Китай | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 363.

Полнотекстовая версия