Статья посвящена обзору всех русскоязычных переложений романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», выполненных в России в периодXIX-XX вв. История русскоязычных переводов и пересказов данного романа реконструируется впервые. Роман Ш. Бронте«Джейн Эйр», опубликованный в Англии в 1847 г., имеет девять переложений на русский язык. В статье описаны все девятьпереводов и пересказов романа XIX-XX вв.: в XIX в. роман существует в русской культуре в пяти переложениях, двух переводах и трех пересказах с элементами перевода, XX в. характеризуется созданием четырех переводов романа.
History of Russian versions of Jane Eyre by Charlotte Bronte.pdf Начиная с середины ХIX в. произведения англий-ских писательниц сестер Бронте пользуются в Россиибольшой популярностью. С этого же времени и до се-годняшнего дня российская литературная критика инаука о литературе активно обращаются к изучению ихтворчества: работы А.В. Дружинина, М.В. Цебриковой,О. Петерсон, И.М. Левидовой, Е. Гениевой,М.П. Тугушевой, В.В. Ивашевой и др. Также их твор-честву посвящено значительное количество диссерта-ционных исследований: труды Д.В. Хардак, М.Н. Ряб-кова, С.В. Сироштан, Н.В. Шаминой. В данных работахизучаются проблемы художественного метода англий-ских писательниц, особенности эстетики и поэтики ихпроизведений, также в контексте их творчества изуча-ется биография семьи Бронте.Однако на фоне общего активного научного интересак творчеству английских романисток до сих пор нет ис-следований, специально посвященных истории перево-дов романов сестер Бронте в России.В данной статье впервые предпринята попытка ре-конструкции истории русскоязычных переложений са-мого популярного произведения сестер Бронте - романаШарлотты Бронте «Джейн Эйр».Методологически данная работа опирается на такиеосновополагающие труды по реконструкции историипереводов в России, как исследования Ю.Д. Левина иЕ.Г. Эткинда. Реконструкция истории того или иногоявления, в частности переводов, - это реализация клас-сического историко-литературного метода изучениякультуры и литературы.Цель статьи определила специфику и объем ее ма-териала: в ней дано описание всех без исключения пе-реложений романа.Роман Ш. Бронте «Джейн Эйр», опубликованный вАнглии в 1847 г., имеет девять переложений на рус-ский язык.Термин «переложение» в переводоведении опреде-ляется следующим образом: «Переложение - изложе-ние содержания чего-либо в другой форме» [1. С. 152].В настоящей статье, в связи со спецификой материала,данный термин подразумевает любой вариант воспро-изведения романа на русском языке, поскольку не всеимеющиеся переложения романа на русский язык мо-гут быть определены собственно как «перевод».В связи с этим считаем уместным привести опреде-ления понятий «перевод» и «пересказ».Известное определение перевода: «Перевод худо-жественный - передача художественного произведе-ния, написанного на одном языке, средствами другогопри сохранении (по возможности) стилистических осо-бенностей подлинника важным в переводе явля-ется не лингвистический, а художественно-образныймомент, т.е. способность переводчика воссоздать об-разный мир произведения» [2. С. 735].Т.Н. Гурьева в «Новом литературном словаре»определяет перевод и пересказ следующим образом:«Литературный перевод - это вид литературного твор-чества, в процессе которого произведение, написанноена одном языке, воссоздается на другом» [3. С. 214];«Пересказ - это письменное или устное изложение ка-кого-либо текста» [3. С. 215].В настоящем исследовании будет также фигуриро-вать определение «пересказ с элементами перевода».Под этим понятием понимается пересказ произведенияна другой язык с вкраплениями в него фрагментов пе-реведенного текста подлинника, что также обусловленоспецификой материала.В XIX в. роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» существуетв русской культуре в пяти переложениях: двух перево-дах и трех пересказах с элементами перевода. В XX в.появляются еще четыре перевода. Поэтому историяпереводов романа «Джейн Эйр» на русский язык пред-ставляет богатейший материал для исследования.Первым по времени стал пересказ романа с элемен-тами перевода анонимного автора под названием«Дженни Ир», опубликованный в апреле 1849 г. в жур-нале «Библиотека для чтения» [4] (т.е. через два годапосле его первой публикации на родине в 1847 г.).Данное переложение представляет собой краткийпересказ содержания романа с элементами перевода.Достаточно подробно в данном варианте переведеналишь сцена наказания главной героини в красной ком-нате. Также здесь дана краткая характеристика произ-ведения, например: «Ничего нельзя также найти и вхарактерах "Дженни Ир"; «они более энергичны, болеемужественны, чем нежны, но справедливы, в особен-ности характер Дженни» [4. Т. 94. С. 172].В мае того же 1849 г. в «Отечественных записках»появляется первый собственно перевод романа, при-надлежащий И.И. Введенскому. Он достаточно полнопередает содержание оригинального произведения.Перевод содержит 38 глав, что в количественном соот-ношении полностью совпадает с оригинальным тек-стом, однако при этом Введенский делит весь текстпроизведения на 5 частей, и в каждой выделенной пе-реводчиком части дается своя нумерация глав.В оригинале можно обнаружить определенное ос-нование выделения первых двух частей: XI главу авторначинает словами: «A new chapter in a novel is somethinglike a new scene in a play…» [5. С. 83]. «Новаячасть в романе соответствует, некоторым образом, но-вому акту в драме..» [6. Т. 14. С. 67]. Однако границывыделения остальных частей романа в переводе подоб-ному объяснению не поддаются. Можно предполо-жить, что такое деление вызвано тем, что перевод ро-мана выходил в разных выпусках журнала и промежут-ки между выходом номеров журнала не разрывалитекст, но структурировали его по частям.В содержательном плане роман претерпевает некото-рые трансформации, но они не изменяют его сути, так какпереводчик сохраняет все сюжетные линии произведения.Например, иногда Введенский опускает рассужде-ния главной героини, которые важны как для понима-ния ее натуры, характера, так и для проблематики ро-мана в целом.Пример одного из внутренних монологов героини:«Women are supposed to be very calm generally: butwomen feel just as men feel; they need exercise for theirfaculties and a field for their efforts as much as their brothersdo…» [6. С. 95-96].Подстрочный перевод: «Предполагается, что жен-щины должны быть тихими вообще; но женщины чув-ствуют точно так же, как и мужчины, и им нужно прак-тиковаться в своих умениях, они нуждаются в поледеятельности для своих возможностей точно так же,как их братья».Переводчик опускает данный фрагмент оригиналь-ного текста, возможно, полагая, что русское обществов 1840-е гг. еще недостаточно готово для восприятияострой постановки вопроса о женском равноправии,характерной для этого английского романа.Введенский пытается также сделать перевод до-ступным русскому читателю, заменяя английские име-на героев русскими (например, Hellen - Елена,Barbara - Варвара).В 1850 г. в журнале «Современник» выходит очеред-ной пересказ романа с элементами перевода под названи-ем «Джен Эйр, роман Коррер Белля» [7] анонимного ав-тора. Имя Коррер Белль, упомянутое в названии, некото-рое время являлось псевдонимом Ш. Бронте.Здесь приводится краткое изложение содержанияромана и анализ произведения, включающий в себянесколько замечаний о художественных образах. По-вествование ведется от третьего лица. Элементы пере-вода в данном переложении достаточно кратки, авторограничивается переводом нескольких предложений изразных фрагментов повествования. Так, переведеначасть диалога между мистером Рочестером и гувер-нанткой Джейн Эйр: «- Вы наблюдаете меня, миссъЭйр: не правда ли, я прекрасный мужчина?» - «Нет,милостивый государь». - «Ба! Это однакож оригиналь-но, чересчур оригинально!» [7. Т. 21. С. 32].Следующим вариантом переложения романа нарусский язык является также пересказ с элементамиперевода, выполненный С.И. Кошлаковой и опублико-ванный в 1857 г. в журнале «Библиотека для дач, паро-ходов и железных дорог, собрание романов, повестей ирассказов новых и старых, оригинальных и перевод-ных» под названием «Дженни Эйр, или Записки гувер-нантки» [8].Позицию переводчика можно объяснить специфи-кой журнала, в котором он издан, - это журнал для пу-тешествий. Перевод выходит в трех томах, тома пред-ставляют собой небольшие книги форматом около9.12 см для удобства чтения в дорожных условиях.Соответственно, роман в переводе также поделен натри части. В отличие от оригинального количества глав(38) вариант С.И. Кошлаковой содержит 27. Естествен-но, роман при этом значительно сокращен. Однако всесюжетные линии романа сохранены.Подробно переведены самые интересные и яркиесцены романа, которые организуют структуру произве-дения. Так, в переводе достаточно подробно переданасцена из детства главной героини, когда ее несправед-ливо наказывают, закрывая в красной комнате покой-ного мистера Рида. Перевод подобных наиболее яркихфрагментов романа сочетается с пересказом других,менее эффектных его эпизодов, что делает произведе-ние легким для восприятия и захватывающим в планесюжета. Именно этим условиям и должна удовлетво-рять литература, предназначенная для досуга.Итак, вариант переложения романа ШарлоттыБронте «Джейн Эйр» С.И. Кошлаковой - это краткоеизложение романа на русском языке, обусловленноеего специфической функциональной направленно-стью.В 1893 г. выходит в свет новый перевод романа«Джейн Эйр» под названием «Дженни Эйр, Ловудскаясирота, роман-автобиография», выполненный В. Вла-димировым [9].Впервые перевод романа опубликован отдельнойкнигой (издательство «Ледерле и Ко»).В данном переводе сохраняется исходное количе-ство глав, рамочная конструкция глав также сохранена.Однако в содержательном плане перевод сокращен,некоторые фрагменты текста переводчик удаляет изповествования. Сокращения и опущения, произведен-ные переводчиком, не относятся к какой-либо опреде-ленной тематике, но пропущенные им фрагменты ори-гинального текста часто содержат в себе смыслы, важ-ные для понимания романа. Так, например, Владими-ров удаляет из повествования разговор между служан-ками, из которого Джейн Эйр узнает историю своихродителей.Следующий перевод романа Шарлотты Бронте«Джейн Эйр» был выполнен в 1901 г. и опубликован виллюстрированном научно-популярном журнале длясемьи и школы «Юный читатель» под названием«Джэни Эйр, история моей жизни, Шарлоты Бронте.Сокращенный перевод с английского» [10] без указа-ния переводчика.Представляется, что общая стратегия перевода ро-мана Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 1901 г. была обу-словлена в первую очередь ориентацией на детскую июношескую аудиторию - основных читателей журнала«Юный читатель».Перевод 1901 г. содержит 35 глав, что на три главыменьше текста подлинника. При этом автор перевода1901 г. делит весь текст на две части. Первая глава вто-рой части перевода в оригинальном тексте являетсяглавой XI. Здесь следует вновь напомнить позициюсамой Шарлотты Бронте, сформулированную в началеэтой главы: «A new chapter in a novel is something like anew scene in a play…» [5. С. 83]. Подстрочный перевод:«Новая глава в романе - это что-то вроде нового дей-ствия в пьесе».В целом в переводе 1901 г. содержание романа пе-редано достаточно подробно. При этом первая частьперевода, т.е. первые десять глав, в целом соответ-ствуют оригиналу, для второй же части перевода рома-на характерно частое отступление от авторской струк-туры текста.Так, например, одним из характерных художествен-ных приемов Шарлотты Бронте является пейзаж и опи-сание природных явлений, с помощью которых онавыражает настроение и состояние героев романа. Впереводе 1901 г. данные описания существенно сокра-щены либо удалены из текста, возможно, для того, что-бы сделать его более доступным для юношеской ауди-тории.Для повествования о судьбе гувернантки ШарлоттаБронте избирает стиль диалога, о чем свидетельствуютмногочисленные обращения автора к читателю: «True,reader; and I knew and felt this…» [5. С. 72]. Подстроч-ный перевод: «Это правда, читатель, и я знала и чув-ствовала это».В рассматриваемом переводе данный способ взаи-модействия автора с читателем не отражен. Посколькув оригинальном тексте автор ведет диалог с читате-лем - взрослым человеком, постольку переводчик,адаптируя текст для читателя - ребенка, не сохраняетданного прямого обращения.Приведенные выше примеры сокращений и опуще-ний в переводе не затрагивают сюжетных линий романа.На протяжении всего повествования вниманию чи-тателя предлагаются пояснения и уточнения некоторыхреалий английской культуры, упоминающихся в ро-мане, например: «15 фунтов стерлингов (150 руб.)» [10.С. 59]. В других случаях переводчик заменяет реалииоригинала русскими вариантами, например: «холл» -«сени», «мисс» - «барыня».Безусловно, подобные уточнения сделаны в перево-де для облегчения понимания текста юным читателем,который может не знать некоторых реалий английскойкультуры.В целом, несмотря на пропуски и сокращения, со-держание романа в переводе 1901 г. передано доста-точно полно, и при этом текст приближен к русскойкультуре, адаптирован для русского читателя с учетомвозрастной категории реципиента.Начиная с середины XX в. интерес к творчеству се-стер Бронте в России приобретает качественно новыйхарактер: переводится целый ряд произведений рома-нисток, которые до этого времени были неизвестнырусскому читателю, и публикуются новые вариантыпереводов произведений, уже представленных на рус-ском языке.В этом новом культурном контексте роман Шарлот-ты Бронте «Джейн Эйр» переводится в 1950 г.В.О. Станевич. Данный перевод романа до сих поростается самым популярным.Количество глав переводного текста соответствуеторигиналу. Рамочная конструкция глав не нарушена,переводчик точно следует за автором. В данном пере-воде романа на русский язык сохранен индивидуаль-ный стиль автора, нет сокращений описания природы,диалогов и монологов героев, сохраняются все сюжет-ные линии оригинального произведения.Однако отметим, что в переводе все же имеют ме-сто сокращения, и касаются они в основном темы рели-гии.Так, в диалоге между главной героиней Джейн Эйри ее новой подругой в Ловудской школе Хелен Бернспереводчик опускает один фрагмент текста. Весь раз-говор, посвященный теме прощения своих обидчиков,основывается на обращении к христианским принци-пам, и это переводчик включает в свое повествование.Однако выпущено высказывание Хелен Бернс отом, что все должны стремиться к смерти как к очище-нию души и духовному совершенству: «…perhaps againto be communicated to some being higher than man - perhapsto pass through gradations of glory, from the pale humansoul to brighten to the seraph!» [5. С. 57]. Подстроч-ный перевод: «Возможно снова вступить в связь с су-ществом высшим, чем человек, возможно пройти повеликолепным ступням от бледной человеческой душидо сияющей, до серафима».Другой важной чертой перевода Станевич являетсято, что, говоря о религии, переводчик передает смыслвысказывания в более общей форме, нивелируя эмоци-ональную силу подобных высказываний.Например, в том же диалоге с Хелен Бернс: «Readthe New Testament, and observe what Christ says, and howhe acts; make his word your rule, and his conduct your example» [5. С. 57]. Подстрочный перевод: «Прочти Но-вый Завет и обрати внимание на то, что говорит Хри-стос, как он поступает, сделай его слова своим прави-лом, его поведение - примером для себя».В своем переводе Станевич не передает всю экс-прессию данного высказывания, несколько b упрощаяегоВ частности, в переводе Гуровой полностью сохра-нена и воспроизведена христианская проблематикаромана Шарлотты Бронте во всей ее сложности и пол-ноте.Таким образом, роман Шалотты Бронте «ДжейнЭйр» существует на русском языке в девяти вариантахпереложения: это шесть переводов и три пересказа сэлементами перевода. Наличие такого количества пе-реводов свидетельствует о том, что роман ШарлоттыБронте уже на протяжении двух столетий отвечает намногие актуальные вопросы российского общественно-го и культурного сознания и эстетически соответствуетведущим художественным исканиям великой русскойлитературы.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2009.
Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. М., 2003.
Гурьева Т.Н. Новый литературный словарь. Ростов н/Д, 2009.
Дженни Ир: Автобиография // Библиотека для чтения. СПб., 1849. Т. 94. С. 151-172.
Selected works of the Brontё sisters. London, 2005.
Дженни Эйр, перевод с английского // Отечественные записки. СПб., 1849. Т. 14.
Джен Эйр, роман Коррер Белля // Современник. СПб., 1850. Т. 21. С. 31-38.
Дженни Эйр, или Записки гувернантки // Библиотека для дач, пароходов и железных дорог. Собрание романов, повестей и рассказов новых и старых, оригинальных и переводных. СПб., 1857.
Дженни Эйр, Ловудская сирота. Роман-автобиография. СПб. : Изд-во Ледерле и Ко, 1893.
Джэни Эйр, история моей жизни, Шарлоты Бронте. Сокращенный перевод с английского // Юный читатель, журнал для детей старшего возраста. СПб., 1901. № 3, 5.
Бронте Ш. Джейн Эйр. М., 2008.