Метафорическое представление денег как воды / жидкости в русской языковой картине мира | Вестник Томского государственного университета. 2013. № 372.

Метафорическое представление денег как воды / жидкости в русской языковой картине мира

Рассматривается фрагмент русской языковой картины мира, в котором воплощается метафорическая модель «Деньги - это вода / жидкость». Выявляются основные ситуации финансовой деятельности человека, получающие осмысление в рамках указанной метафорической модели. Метафоры анализируются с позиций структурной семантики и когнитивной лингвистики. Кроме того, обращается внимание на выражение оценки при употреблении исследуемых метафорических выражений.

Metaphorical representation of money as water / liquid in the Russian linguistic world-image.pdf Исследование особенностей метафорического моделирования - одно из активно развивающихся лингвистических направлений. Метафора является феноменом, к осмыслению которого наука постоянно возвращается на протяжении более двух тысячелетий [1. С. 212]. Для разных временных периодов были органичными разные способы этого осмысления. В конце ХХ в. для лингвистики особенно значимыми стали «представления о концептуальной метафоре (метафорической модели) как о средстве познания и объяснения действительности» [2. С. 29]. Теория концептуальной метафоры, сложившаяся в русле когнитивной лингвистики, позволяет увидеть в языковых метафорах отражение процессов мышления и рассматривать анализ метафорических выражений как «возможность исследовать когнитивную модель интерпретации того или иного фрагмента действительности носителями языка» [3. С. 80]. Изучение метафорической системы помогает в постижении языковой картины мира - воплощения «особого способа ментально-языкового членения действительности, объективированного в структурах внешней языковой формы» [4. С. 29]. При этом довольно продуктивной оказалась идея сочетать при анализе метафорических номинаций достижения как когнитивной лингвистики, так и структурной семантики. А.П. Чудинов, сравнивая теорию концептуальной метафоры с теорией регулярной многозначности, обращает внимание на то, что хотя эти два направления различны по исходным теоретическим предпосылкам, они удивительно близки «по методике и некоторым конкретным результатам исследования речевой деятельности» [2. С. 29]. В данной статье рассматривается фрагмент русской языковой картины мира (РЯКМ), в котором воплощается метафорическая модель «Деньги - это вода / жидкость». Под метафорической моделью понимается «схема формирования метафорического значения, характеризующаяся единством тематической отнесенности номинативных и переносных метафорических значений, типа ассоциативного уподобления, являющаяся языковой репрезентацией типового соотношения соответствующих понятийных сфер» [4. С. 37]. Объектом исследования является метафорическая лексика современного русского языка, в исходном значении употребляющаяся по отношению к воде / жидкости, а в результирующем значении - по отношению к деньгам. Предмет исследования - способы метафорической интерпретации денег как воды / жидкости в РЯКМ. В качестве единиц исследования выступают словосочетания, в состав которых входят метафоры с исходной семантикой воды / жидкости и слова, используемые для номинации денежных средств (деньги, наличные, доходы и т.п.). Методология исследования объединяет структурно-семантические приемы компонентного и дистрибутивного анализа, а также когнитивные приемы лингвистического моделирования и интроспекции. Компонентный и дистрибутивный анализ помогает определить «опорные семантические компоненты, вовлеченные в механизм метафорообразования», а обращение к приемам когнитивной лингвистики позволяет перейти от языковых структур к когнитивным, смоделировать метафорический фрагмент языковой картины мира [Там же. С. 31]. В работах [3-5] дается обоснование обозначенной методологии. Исходные и результирующие значения лексических единиц (ИЗ и РЗ) получены, прежде всего, методом сплошной выборки из «Словаря русского языка» в 4 томах (МАС) [6]. Также для анализа привлекался материал из «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах (ССРЛЯ) [7] и «Большого академического словаря русского языка» (БАСРЯ) [8]: значения, взятые из этих словарей, предваряются указанием соответствующей аббревиатуры. Если РЗ для какой-то метафоры в словарях не обнаружено, то оно формулируется автором по модели словарной статьи на основе контекстов и отмечается знаком *. Контексты приводятся из словарей, Национального корпуса русского языка [9] и из интернет-источников [10-13]. Таким образом, материалом исследования становится лексика современного русского языка, исходя из широкого понимания последнего как языка от А.С. Пушкина до наших дней (см., например: [14. С. 10; 15. С. 348]). Такой охват материала позволяет максимально полно представить рассматриваемую метафорическую модель РЯКМ. Лексика, обозначающая те или иные экономические понятия, финансовые процессы, исследуется довольно активно. Естественно, что метафорические номинации, относящиеся к экономической сфере, финансовой деятельности, тоже попадают в поле зрения лингвистов. Отдельные метафоры из этой области с исходной семантикой воды / жидкости рассматриваются, к примеру, в работах [16-21]. Как справедливо замечает А.Д. Плисецкая, «метафора "деньги есть жидкость" крайне характерна и для разговорной, и для профессиональной речи: деньги утекают сквозь пальцы, рубль отпускают в свободное плавание, финансовые потоки и т.д.» [22. С. 22]. Концепт «деньги» исследовался с помощью проведения ассоциативного эксперимента: например, в статье И.И. Жук описываются результаты такого эксперимента, направленного на выявление представления о деньгах в сознании носителей русского языка. В числе реакций, полученных от информантов, указанный автор рассматривает и реакцию вода (деньги - это вода, деньги как вода) [23]. В настоящей статье предпринята попытка системно рассмотреть метафорическую модель «Деньги - это вода / жидкость», выявив основные ситуации, описываемые посредством составляющих ее единиц. В процессе анализа затрагивается также аксиологический аспект: как при употреблении исследуемых метафор выражается оценка тех или иных ситуаций. Основу рассматриваемой метафорической модели составляют глаголы, поэтому именно на них сосредоточено внимание. Исследуемые глагольные метафоры можно условно разделить на 2 группы: те, которые создают образ денег как независимой от человека стихии, и те, что фиксируют активную позицию человека, совершающего какие-то действия с деньгами. Внутри обозначенных групп выделяются подгруппы в зависимости от того, какой аспект обращения с деньгами получает метафорическую характеристику. I. Деньги - объект действий человека. Метафоры, создающие образ финансовых операций как активных действий человека с деньгами, могут употребляться для описания следующих ситуаций: 1. Получение материальной выгоды. Эту ситуацию характеризуют, к примеру, такие метафоры: выжать (ИЗ: Сжимая, сдавливая, извлечь, заставить выйти наружу. РЗ: Приложив большие усилия, извлечь, получить какой-л. результат), выкачать (ИЗ: Удалить при помощи насоса. РЗ: Постепенно, частями отобрать), сосать (ССРЛЯ. ИЗ 1: Движениями губ и языка втягивать в рот какую-либо жидкость сквозь узкое отверстие в чем-либо. ИЗ 2: При помощи специальных органов тела высасывать из другого организма какую-либо жидкость (кровь, сок и т.п.). О насекомых, животных. РЗ: Вымогать хитростью или насильно; наживаться за чей-либо счет, эксплуатировать кого-либо), доить (БАСРЯ. ИЗ: Извлекать молоко, выцеживая из сосков (коровы, козы и т.п.). РЗ: Неограниченно пользоваться чьими-л. материальными средствами, извлекать из кого-, чего-л. какую-л. выгоду для себя). Для всех этих метафор главным компонентом переноса становится сема извлечения. Рассмотрим первые два глагола. В основной формулировке исходного значения слова выжать, взятой из МАС, не указано, что имеется в виду жидкость, но, к примеру, в БАСРЯ исходное значение слова выжимать однозначно связывается с жидкостью: «сжимая, сдавливая, извлекать из чего-л. какую-л. жидкость, влагу». Словарное значение глагола выкачать допускает вариативность трактовки исходного образа - жидкость или газ. В то же время, поскольку денежные средства регулярно уподобляются воде / жидкости, то, исходя из принципа системности образования метафорических значений в модели, можно предположить, что и в данном случае выявляется этот исходный образ. Человек, владеющий деньгами, организация или какие-то ресурсы, позволяющие получать доход, уподобляются вместилищу (метафора выкачать) или веществу, предмету (метафора выжать), содержащему воду / жидкость, например: Это компания-пустышка с огромными лоббистскими возможностями, которая существует сегодня в «бумажном» варианте и реально на рынке не работает, но почему-то пользуется поддержкой правительства и успешно выкачивает деньги из бюджета (Г. Столяров); Не говоря о том, что всякий чиновный люд норовит из предпринимателя выжать взятки, необходимые экспертизы стоят немалых денег (Б. Руденко). Чтобы выжимать или выкачивать жидкость, нужна сила, давление. Такая исходная семантика влияет на метафорическое использование указанных глаголов. Для переносного значения слова выжать соответствующий семантический компонент отмечен в МАС: «приложив большие усилия, извлечь». Метафора выкачать, по-видимому, может обозначать интенсивное получение денежных средств (деньги будто бы подаются насосом). Метафорические употребления рассматриваемых глаголов, как правило, содержат оценку. Преимущественно это отрицательная оценка, присутствующая в случаях, когда речь идет о деньгах, добываемых насильственным, обманным, противозаконным путем. Впрочем, метафора выжать может иметь и положительную оценку, если удается получить доход, эффективно используя имеющиеся ресурсы, например: Сейчас предприниматели каждый метр своей производственной площади стараются сделать максимально рентабельным - из минимума пространства выжать максимум дохода (Ю. Козлов). Выраженную негативную оценку имеют метафоры доить и сосать. Человек, организация или какой-то иной источник дохода уподобляется живому организму (или какому-либо содержащему жидкость объекту), а деньги - извлекаемой из него жидкости: Известно, что на таких сайтах полно мошенников, которые, поместив фотографию какой-нибудь симпатичной модели, знакомятся с наивным американцем, немцем, французом и начинают доить из них доллары (Е. Утров); На настоящем моем посту я сломил губернатора, который пятнадцать лет тяготел над губернией и сосал из нее деньги (А.Ф. Писемский). Метафора сосать употребляется, когда получение дохода осуществляется за счет принуждения, обмана. Выше приведены варианты исходного значения для этой метафоры. Можно предположить, что основой для переноса все-таки послужило второе ИЗ, т.е. что в соответствующих метафорических выражениях тот, кто наживается за чей-либо счет, вымогает деньги, уподобляется какому-то животному или насекомому, питающемуся за счет другого живого существа. В русском языке существуют сравнения: сосать деньги, как паук, как пиявка и т.п. Ср.: Люся отказала не из вредности, а со значением, по доброте душевной решила подретушировать Зоину линию судьбы, ибо сколько можно вполне достойной в прошлом даме опускаться из-за неликвидных мужиков. Они впиваются, как пиявки, и сосут, сосут, сосут - деньги, соки, лучшие годы... (Д. Симонова). Метафора доить также характеризует ситуации обмана, использования кого-то или чего-то в корыстных целях. При переносном употреблении этого глагола обычно подчеркивается, что процесс получения денег происходит без каких-либо препятствий или сопротивления со стороны их владельца. Конкретизация исходного образа метафоры доить наблюдается в устойчивом сочетании дойная корова. Дойный - ИЗ: Дающий молоко. Дойная корова - о ком-, чём-л., являющемся прибыльным источником дохода, извлекаемого в течение длительного времени. Примеры употребления данного сочетания: Галина Ивановна, как добрая ищейка, обладала уникальным чутьем на обворожительный запах денег. Стоило только кому-нибудь, кто мог выступить в роли дойной коровы, появиться на горизонте, она уже ни при каких обстоятельствах не выпускала его из виду (В. Валеева); Видимо, задача государства - не «заваливать» отечественную компанию, а формировать на мировых рынках ее позитивный имидж, потому что это не просто дойная корова, а становой хребет экономики (О. Тропкина). Называние кого-либо или чего-либо дойной коровой предполагает, что это источник дохода, к которому можно прибегать регулярно, подобно тому как от коровы можно регулярно получать молоко. 2. Перемещение денежных средств. Чтобы обозначить перевод, перемещение денег, могут использоваться, например, метафоры перекачивать (БАСРЯ. ИЗ: Качая (насосом), перемещать из одного места в другое. РЗ: Переводить (валюту) из одного места (банка, города, страны и т.п.) в другое), перелить (ИЗ 1: Выливая (жидкость) из одного вместилища, влить в другое. ИЗ 2: Ввести с лечебной целью в сосуды больного человека кровь донора. *РЗ: Перевести деньги из одного места в другое): Мои доводы Серегу не переубедили. На президентских выборах он проголосовал за Ельцина. Но перекачивать свои торговые деньги в стройиндустрию жилья не поторопился (Н. Анисин); Клиенты могут быть мелкими и крупными, считает Л.П. Зайцева, но сам банк должен быть большим, чтобы иметь возможность переливать в регион солидные капиталы и инвестировать региональные программы, кредитовать реальный сектор экономики (Е. Рябинина). Деньги уподобляются перекачиваемой или переливаемой воде / жидкости, перемещение из одного места в другое является компонентом переноса. Глагол перекачивать, как и однокоренной глагол выкачать, в исходном значении может быть связан с жидкостью или газом. В анализ он включается на тех же основаниях: регулярное уподобление денег воде / жидкости и возможность вписать данную метафору в рассматриваемую метафорическую модель. Поскольку исходная семантика глагола - перемещение жидкости с усилием (с помощью насоса), то метафора перекачивать, вероятно, используется, когда говорят об активном, интенсивном перемещении денежных средств. Довольно часто указанная метафора употребляется с явной отрицательной оценкой: это происходит, если речь идет о нечестных, незаконных схемах перевода денег. Например: Кто еще мог, перекачивал оставшиеся бюджетные средства в бизнес-структуры и серые фонды, спешно прорубая личные финансовые окна в Европу или в Азию - лишь бы нашли не скоро (А. Кремнев). Значения глагола перелить дают возможность предполагать, что соответствующая метафора может отсылать как к исходному образу переливания вообще - перемещения какой-либо жидкости из одного вместилища в другое, так и к конкретному образу переливания крови. К примеру, в следующем контексте выбранная метафора развивается через образ лечебной процедуры: Поэтому компаниям приходится переливать деньги из более прибыльных бизнесов в активы с меньшей отдачей. . Вопрос в том, как долго сможет продлиться этот процесс и доживут ли активы «под капельницей» до лучших времен (И. Гошовский). Деньги здесь, видимо, представляются как кровь, необходимая для поддержания «жизни» бизнеса. Такие примеры употребления позволяют отнести метафору переливать и к рассматриваемой далее подгруппе метафор, характеризующих ситуацию финансовой поддержки. 3. Финансовая поддержка. Денежные средства могут расходоваться на поддержку определенной сферы деятельности, конкретных лиц или организаций. Такую ситуацию обозначает, к примеру, метафора вливать (БАСРЯ. ИЗ 1: Лить куда-л. какую-л. жидкость; наливать. ИЗ 2: Вводить в организм (под кожу или в вену) лекарственный раствор, кровь и т.п. РЗ: Направлять денежные средства на поддержку чего-л., на обеспечение деятельности предприятия, фирмы и т.п.). Тогда сельское хозяйство было заведомо нерентабельным, денег в агропромышленный комплекс вливали много, но при этом вынуждены были закупать зерно за рубежом (М. Чкаников). Анализируя рассматриваемый метафорический перенос, можно предположить, что здесь отрасль уподобляется сосуду, вместилищу, а направляемые деньги -наполняющей его жидкости. Метафора вливать допускает и другой вариант истолкования: уподобление направляемых куда-либо денег вводимой в организм жидкости. Приведем контекст, в котором наглядно разворачивается этот исходный образ: Поляк сказал, что в Молдавии есть винный заводик, который совсем «

Ключевые слова

языковая картина мира, когнитивная лингвистика, структурная семантика, метафорическая модель, метафора воды, денег, linguistic world-image, cognitive linguistics, structural semantics, metaphorical model, metaphor of water, money

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Антонова Мария КонстантиновнаТомский государственный университетаспирант кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии, мнс лаборатории «Когнитивные технологии в прикладных лингвистических исследованиях»amk88@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Резанова З.И. Метафора в историко-лингвистическом аспекте // Актуальные проблемы русистики : сб. ст. / под ред. Т.А. Демешкиной. Томск, 2000. С. 212-216.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / Урал. гос. пед. ун-т. Ека теринбург, 2001. 238 с.
Резанова З.И., Мишанкина НА., Катунин ДА. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Ч. 1 / отв. ред. З.И. Резанова. Воронеж, 2003. 210 с.
Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 1(9). С. 26-43.
Резанова З.И., Мишанкина НА, Катунин Д.А. Метафорическое моделирование в языковой картине мира (к обоснованию методов исследо вания) // Вестник Томского государственного университета. 2003. № 277. С. 164-171.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Русский язык, 1985-1988.
Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М. ; Л. : Наука, 1950-1965.
Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К.С. Горбачевич, А.С. Герд. М. ; СПб. : Наука, 2004-2011. Т. 1-19.
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 22.01.2013).
Утров Е. Знакомства в Интернете - не верь глазам своим // Ежедневная интернет-газета Утро.иа. URL: http://www.utro.ua/ru/zhizn/ znakomstva_v_internete_ne_ver_glazam_svoim_4a07d8ed6b279 (дата обращения: 22.01.2013).
Рябинина Е. Через тернии к успеху // Издательский дом VIP-МедиаГрупп. URL: http://www.vipvkurske.com/articles/638/ (дата обращения: 22.01.2013).
Гошовский И. Российские инвесторы в 2010 году укрепятся в Украине // E-News: новости Украины и Мира. URL: http://e-news.com.ua/show/206847.html (дата обращения: 22.01.2013).
Ждан В. Испытание граблями // Экспресс НОВОСТИ. URL: http://www.expressnews.by/179.html (дата обращения: 22.01.2013).
Современный русский язык : учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. ; под ред. В.А. Бело-шапковой. 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 1989. 800 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань : Пилигрим, 2010. 486 с.
Бородулина Н.Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий (на материале русского и французского языков) : дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2002. 219 с.
Булгакова О.В. Лингвистическое моделирование имиджа в экономическом издании (на материале приложения «Бизнес» к газете «Красное знамя») : дис. канд. филол. наук. Томск, 2009. 200 с.
Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения : дис.. д-ра филол. наук. М., 2007. 393 с.
Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе : дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. 246 с.
Махницкая Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания : дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003. 191 с.
Гришина Н.В. Концепт вода в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX веков) : дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2002. 210 с.
Плисецкая А.Д. Семинар по метафоре в языке и тексте: откуда в валютном коридоре появилась змея // Образовательный портал Националь ного корпуса русского языка. URL: http://studiorum.ruscorpora.ru/index.php?option=com_docman&task=doc_view&gid= 169&tmpl=com
Жук И.И. Концепт «деньги» в речи носителей русского языка // Научная библиотека ГрГУ им. Я. Купалы. URL: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/85071-120761.pdf (дата обращения: 22.01.2013).
Впрыскивать // Бизнес-словарь / сост. и ред. Е.С. Серый. URL: http://www.businessvoc.ru/bv/TermWin.asp?theme=&word_id=2363 (дата обращения: 22.01.2013).
 Метафорическое представление денег как воды / жидкости в русской языковой картине мира | Вестник Томского государственного университета. 2013. № 372.

Метафорическое представление денег как воды / жидкости в русской языковой картине мира | Вестник Томского государственного университета. 2013. № 372.

Полнотекстовая версия