The typology of rural settlement nominations in English, German, French and Russian architectural and city-planning terminology: the problem of interlingual correspondence of terminological units
The article is devoted to the study of rural settlements nominations in the English (the United Kingdom), German (Germany), French (France) and Russian (Russian Federation) languages which, on the one hand, represent the architectural, city-planning terms and, on the other hand, refer to the realia and reflect cultural and historical peculiarities of peoples' lives. For the better understanding and adequate translation of these realia terms, the inventory of rural settlements' nominations in the English, German, French and Russian languages is determined; the detailed descriptions of terminological units in separate languages are given; the relations between lexical units within the corresponding terminology fields of each of the four languages are investigated; the interlingual correspondence of terms is considered in this article. Rural settlements nominations in the languages under study are divided into five groups in the article. 1) Nominations of large rural settlements with the right to conduct market trade (UK, Germany, France). In Russia settlements of this type are not known; therefore, the corresponding names of other languages are translated into Russian descriptively. 2) Names of large and medium-sized rural settlements having no right for market trade (UK, Germany, France, Russia). Interlingual correspondences of this type of nominations are represented by a number of full equivalents. In the UK, Germany and France these settlements are differentiated according to the type of territory development. Cross-language equivalents in English, German and French are restricted in this case to generic terms that convey the main types of territory development in the countryside, which can be specified. As for the Russian language, the names of rural settlements denoting the type of territory development are translated into it descriptively. 3) Names of small rural settlements having no church and differentiated according to the type of territory development as well as to their remoteness from a larger settlement (UK, Germany, France, Russia). Interlingual correspondences of the names of such settlements are represented by a number of analogues the choice of which depends upon additional information about the type of territory development and its remoteness from a larger settlement. 4) Names of very small settlements of a manor type (UK, Germany, France, Russia). The names of such settlements are correlated as equivalents or as analogues, the choice of which is based on additional information on the size of the settlement and on the number of households. 5) Names of rural settlements which generally include farmlands, very small manor-type settlements and/or small isolated settlements consisting of several households (UK, Germany, France). Interlingual correspondences of the names of such settlements are represented by a range of full or partial equivalents.
Keywords
наименования сельских поселений в Великобритании, Германии, Франции и России,
дифференциация сельских поселений,
терминологическое поле,
межъязыковые соответствия,
перевод терминов,
эквиваленты,
nominations of rural settlements in UK, Germany, France and Russia,
rural settlements differentiation,
terminological field,
interlingual correspondence,
translation of terms,
equivalentsAuthors
| Kuznetsova Nadezhda G. | Institute of Intercultural Communication | nadeshdag@yandex.ru |
| Vasilyeva Svetlana L. | Tomsk State University of Architecture and Building | vasilyeva_sl@mail.ru |
| Zaytseva Irina E. | Tomsk State University of Architecture and Building | irinazaitseva@yandex.ru |
Всего: 3
References
Базалина Е.Н. Проблема перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107.
Волгина И.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования. 2013. № 6. С. 170-175.
Кузнецова Н.Г., Зайцева И.Е. Наименования сельских поселений в немецком французском и русском языках (сопоставительный аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5 (71), ч. 2. C. 88-92.
Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. Вып. 18, ч. II. 80 с. (Теория и практика научно-технического перевода: Обзор информации)
European Rural Landscapes: Persistence and Change in a Globalising Environment. Dordrecht ; Boston ; London : Kluwer Academic Publishers, 2004. 482 p.
Hoppe T. Der landliche Raum im 21. Jahrhundert - Neubewertung einer unterschatzten Raumkategorie. Norderstedt : Books on Demand, 2011. 388 S.
Schwarz G. Allgemeine Siedlungsgeographie. Teil 1. Die landlichen Siedlungen. Die zwischen Land und Stadt stehenden Siedlungen. Berlin ; N. Y. : Walter de Gruyter New, 1989. 510 S.
Defining rural areas using the rural urban classification. URL: https://www.gov.uk/government/statistics/defining-rural-areas (access date: 14.08.2017).
Shepherd J. A Typology of the Smaller Rural Towns of England. URL: http://www.ctauk.org/UserFiles/Documents/In%20Your% 20Area/England/TypologyFinal.pdf (access date: 14.08.2017).
Rural population 2014/15. URL: https://www.gov.uk/government/publications/rural-population-and-migration/rural-population-201415 (access date: 16.08.2017).
The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1993. 576 p.
Bracey H.E. Rural settlement in Great Britain // Journal of the European Society for Rural Sociology. 2008. Vol. 3, is. 1. Р. 69-77.
Cambridge dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org (access date: 12.08.2017).
Pateman T. Rural and Urban Areas: Comparing Lives Using Rural/Urban classifications // Regional Trends. Palgrave Macmillan. 2011. Vol. 43, is. 1. Р. 11-86.
Gupta K.B., Faizia S., Iftikhar A. Rural Management. Word-Press. 295 p.
Brooks A., Pevsner N. Worcestershire. New Haven. СТ : Yale University Press, 2007. 846 p.
Wood J.S. The New England Village (Creating the North American Landscape). Baltimore ; Maryland : Johns Hopkins University Press, 2002. 248 p.
Classification of villages: four types. URL: http://www.sociologydiscussion.com/village/classification/classification-of-villages-4-eategories/2615 (access date: 16.08.2017).
Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 1989. 1816 S.
Dorfgrundriss. URL: http://www.spektrum.de/lexikon/geographie/dorfgrundriss/1769 (das Datum des Juganges: 12.02.2017).
Duden. Deutsches Universalworterbuch. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Streusiedlung (das Datum des Juganges: 12. 02.2017).
Streusiedlung. URL: http://www.spektrum.de/lexikon/geographie/streusiedlung/7747 (access date: 12.02.2017).
Village. URL: http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/21928/VILLAGE (access date: 03.02.2017).
Ecart. URL: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/ecart/ (la date l'acces: 03.02.2017).
Ecart. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9cart (access date: 03.02.2017).
Mise en reuvre de l'obligation de completude des deploiements des reseaux FttH mutualises pour l'habitat isole en zones moins denses. Synthese de la consultation publique menee du 13 avril au 25 mai 2012. URL: https://www.arcep.fr/uploads/tx_gspublication/synth-cp-orientations_ARCEP_completude-deploiements-FttH-fev2013.pdf (la date l'acces: 04.02.2017).
Encyclopedie financiere. URL: https://www.rachatducredit.com/definition-habitat-disperse-7898.html (access date: 05.02.2017).
Maas W. Probleme der Sozialgeographie. Berlin : Dunker & Hamlot, 1961. 205 S.
Meitzen A. Siedelung und Agrarwesen der Westgermanen und Ostgermanen, der Kelten, Romer, Finnen, und Slawen. Aalen : Scientia Verlag, 1963. Bd. 2. 698 S.
Мичурина Ф.З., Теньковская Л.И., Мичурин С.Б. Устойчивое развитие сельских территорий. Пермь : Прокростъ, 2016. 294 с.
Кудрявцева И.Г. Семантические характеристики терминологических сочетаний в языке для специальных целей // Вестник Московского государственного областного университета. 2009. № 4. C. 84-88.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. М. : Междунар. отношения, 1974. 216 с.
Deutsch-Englisch-Worterbuch. Hamlet. URL: https://www.dict.cc/englisch-deutsch/hamlet.html (das Datum des Juganges: 17.08.2017).
Leo. Worterbuch. Hamlet. URL: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/hamlet (access date: 17.08.2017).
Linguee. Hamlet. URL: https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/hamlet.html (das Datum des Juganges: 17.08.2017).
Dictionnaire Anglais-Franjais. Hamlet. URL: https://enfr.dict.cc/?s=hamlet (access date: 17.08.2017).
Babla Worterbuch. Hamlet. Электронный ресурс. URL: https://de.bab.la/woerterbuch/englisch-franzoesisch/hamlet (das Datum des Juganges: 17.08.2017).