Autographs of the New Testament translation made by P. Morachevsky discovered in the Library of the Russian Academy of Sciences (LRAS) collection (updated) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2014. № 384. DOI: 10.17223/15617793/384/18

Autographs of the New Testament translation made by P. Morachevsky discovered in the Library of the Russian Academy of Sciences (LRAS) collection (updated)

The first complete translation of the New Testament into modern literary Ukrainian was made from 1860 till 1864 by Pylyp Semenovych Morachevsky (1806-1879), a widely known Ukrainian educator, scientist, and writer. Morachevsky's translations are considered to be among the best, however, they have not been published till nowadays and were stored in Russian and Ukrainian archives in autographs of various copyright editions, lists and copies. Thus, disclosure, research and description of Morachevsky's historical heritage is becoming extremely significant today. How many authentic autograph translations of the New Testament and the Book of Psalms made by Pylyp Morachevsky from 1862 till 1865 are there in the Library of the Russian Academy of Sciences (LRAS), the former Library of the Imperial Academy of Sciences (LIAS), in Saint Petersburg now? This is a question that should be reckoned as a very important issue since Russian scientist V. A. Esipova identified two manuscripts as the New Testament translation by P. Morachevsky she discovered in A.V. Nikitenko's collection at the BIC (Bibliographic Information Centre) of Tomsk State University Research Library (Issue 534. Vol. 12). To the best of our knowledge, in 1864 P. Morachevsky sent his autograph whole translation of the New Testament in two books to the temporary storage of LIAS in hope to find a possibility of their further publication. He also appealed during 1862-1865 to the scientists of the Imperial Academy of Sciences for assistance in reviewing and publishing his translations. As a result, a group of prominent members of the Imperial Academy of Sciences academicians H. Vostokov, O. Nikutenko and I. Sreznevsky expressed a warmest approval and admiration of Morachevsky's contribution. Unfortunately, the publication was suspended in 1863 by the Valuev Circular followed by a decision of the Russian Orthodox Church Holy Synod (January 3, 1864) to ban the publication of Morachevsky's translation of the Gospel into the Ukrainian language. 40 years later a new attempt was made to publish the Gospel in Morachevsky's translation. There was no Morachevsky's autograph manuscripts of the Holy Scriptures translations in LIAS except the Psalter one. Nevertheless, instead of a full text of two books, at the end of the 19th century LIAS received some other Morachevsky's autographs, namely: the Gospel translation made in 1860 together with the corrections written down in the notebook (the first draft of the translation that was sent under the condition of publication and as a substitution for the final manuscript lost by Morachevsky's grandson); the Acts translation made in 1862 (the manuscript has been found in the Second Department of LIAS); the Apocalypse translation made in 1864 (the courtesy copy sent to Academician of the Petersburg Academy of Sciences Ismail I. Sreznevsky for review).The Epistles of St. Apostles was not found. Therefore, nowadays the Library of the Russian Academy of Sciences, instead of a complete translation of the New Testament in two books by our famous compatriot Pylyp Semenovych Morachevsky, preserved only an incomplete text of his translation of the New Testament in forms of different author editions created in the period from 1860 till 1864.

Download file
Counter downloads: 183

Keywords

autograph, translation, Ukrainian language, archaeographical description, P. Morachevsky, New Testament, археографическое описание, украинский язык, автограф, перевод, Новый Завет, Ф.С. Морачевский

Authors

NameOrganizationE-mail
Kotenko Tatiana L.M. Hrushevsky Institute of Ukrainian Archaeography and Source Studies, National Academy of Sciences (Kyiv, Ukraine)kotenko.moracha@gmail.com
Всего: 1

References

Житецкий П.И. О переводах Евангелия на малорусский язык. СПб. : Тип. ИАН, 1906. 65 с.
Чапленко В. Icтopiя ново! yкpaшськоI л^ературно! мови (XVII ст. 1933 р.). Нью-Йорк, 1970. 448 с.
Описание рукописного отделения библиотеки Императорской Академии наукь. I. Рукописи. - Т. 1 (I. Книги священного писания и II. Книги богослужебные) / сост. В.И. Срезневский, Ф.И. Покровский. СПб., 1910.
Срезневский В.И. Охранная опись рукописного отделения Библиотеки Императорской Академии наук. I. Книги Священного Писания (Продолжение) // Известия Императорской Академии наук. СПб., 1903. Т. 18, № 3. Март.
Срезневский В.И. Охранная опись рукописного отделения Библиотеки Императорской Академии наук. I. Книги Священного Писания (Продолжение) // Известия Императорской Академии наук. СПб., 1902. Т. 17, № 6. Декабрь.
«По вопросу о разрешении Академии наук напечатать Евангелие на украинском языке» // Российский Государственный исторический архив. Ф. 796. Оп. 186. Д. 5780.
Охранная опись рукописного отделения Библиотеки Императорской Академии наук. Т. 1 : Книги Священного писания. С приложением четырех таблиц снимков / Сост. В.И. Срезневским. СПб., 1905. 70 с. I-IV табл.
Охранная опись рукописного отделения Библиотеки Императорской Академии наук. Сост. В.И. Срезневским (Доложено в заседании Обще го собрания 5-го мая 1901 г.) // Известия Императорской Академии наук. СПб., 1902. Т. 16, № 4. Апрель. С. 89-94.
Выписки из протоколов Императорской Академии наук: Отделение Русского языка и Словесности // ИР НБУВ, архив В.П. Науменка. Ф. I. № 3124.
Стародуб А. €вангелie та циркуляр. Переклад Четвероeвангелiя Пилипа Морачевського як одна з причин появи Валуевського циркуляру 1863 року // Високий Вал. Черншв, 4 вересня 2006. Ытернет издание: http://www.gospel.io.ua/s6765/evangeli_ta_cirkulyar. Название с экрана (дата обращения: 19.04.2014).
Стебницкий П. Очерк развития дейстующего цензурного режима в отношении малорусской письменности // Об отмене стеснений мало русского печaтнаго слова / Импepaтoрская Академия наук. СПб. : Тип. ИАН, 1905. Прилож. I. С. 29-45.
Котенко Т.1. Що може бути святше для серця народу, за Слово Боже рщною мовою! (Листи П.С. Морачевського до I.I. Срезневського 1862, 1864, 1874 рр.) // Украшська мова. Ки1в, 2011. № 4. С. 54-62.
Гнатенко Л.А., Котенко Т.1. Переклади Пилипа Морачевського книг Нового Завггу та Псалтиря укра!нською мовою середини XIX ст. (оригшали та списки у книгосховищах Росй та Укра1ни) // Рукописна та книжкова спадщина Укра1ни. Кш'в, 2007. Вип. 12. С. 154-177.
Письмо Я. Грота к Ф. Морачевскому, 20 мая 1865 г. // Письма Н. Плетнева и Я. Грота с Отделения Русского языка и Словесности Импера торской Академии Наук (СПб.) к Ф. Морачевскому. 1862, 1865 г. - Институт рукописи Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского, архив В.П. Науменка. Ф. II. № 3125. Копии. [Кон. XIX в.]. 1 л.
Гнатенко Л.А., Котенко Т.1. Пилип Семенович Морачевський - украшський просв™тель середини XIX ст., педагог, письменник, перекладач, книгознавець // Украшська бюграфктика : збiрник наукових праць. Кт'в, 2011. № 8. С. 175-190.
Науменко В.П. Ф. Морачевский и его литературная деятельность // Киевская старина. Киев, 1902. Т. 79. Ноябрь. С. 171-186; Декабрь. С. 459-479.
 Autographs of the New Testament translation made by P. Morachevsky discovered in the Library of the Russian Academy of Sciences (LRAS) collection (updated) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2014. № 384. DOI: 10.17223/15617793/384/18

Autographs of the New Testament translation made by P. Morachevsky discovered in the Library of the Russian Academy of Sciences (LRAS) collection (updated) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2014. № 384. DOI: 10.17223/15617793/384/18

Download full-text version
Counter downloads: 2590