Retranslation and evolution of translators' interpretation of the main character in Russian translations of Tess of the d 'Urbervilles by Thomas Hardy | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2018. № 432. DOI: 10.17223/15617793/432/1

Retranslation and evolution of translators' interpretation of the main character in Russian translations of Tess of the d 'Urbervilles by Thomas Hardy

The article deals with Russian translational reception of Tess in translations of Tess of the d 'Urbervilles by Thomas Hardy. The aim of the article is to deliver the results of the author's research devoted to the evolution of translational interpretation of Tess in Russian translations of the novel. The research materials are three Russian translations (1893, 1911, 1930) and the corresponding source texts. The particular objective of the research was to identify the source texts for each translation since the author had edited the novel until the Wessex edition was published. The second objective of the research was to study the reasons for the Russian re-translations. The research was also aimed at comparing and analyzing the retranslations in terms of translators' interpretation of Tess to identify the developmental character of the process. The applied methods were bibliographic, biographic, historical and comparative. It can be concluded that the main character becomes more and more complicated with each new translation. The core of the evolution of Tess in translators' reception is expressed through the translation of the title. The first translator of the novel (1893) Vera M. Spasskaya entitled it as Tess d'Urbervilles, the subtitle that transfers the author's attitude to the heroin being left out of the readers' attention. The translator's view on such notions as "purity" and "innocence" did not coincide with the concepts by Hardy, which resulted in mitigating the issues of guilt and innocence, purity and depravity. The first Russian translation shows that Spasskaya tended to regard Tess as "guilty and flawed", the plot of the novel being contracted but not broken. The second translation was published in 1911. The author of the translation was Lev P. Nikiforov, an exiled revolutionary. Working as a political writer and translator, he was interested in the social problems highlighted in Hardy's novel: women's social position, capital punishment, social disparity. The subtitle of the novel became the title in his translation, thus making personality trait prevailing over the name. However, Nikiforov substituted the quality "real" for the original "pure". Further analysis of the translated text proves that the concept "real woman" by Nikiforov implies a rebellious, strong-willed and independent woman. The third translation (1930) by Alexandra V. Krivtzova is the last and classic one. It is the translation that fully conveys the whole title complex of the novel. The comparative analysis of all the three translations proves that keeping to the strategy of "precise translation" developed by her husband and editor E. Lann, Krivtzova succeeded in conveying Tess as a profound and deep personality. Her reception of the main heroin made the ideas of sacrifice, guilt and purity to be philosophical and humanitarian issues. Thus, we can state that Russian translators' reception of Tess was a stage-by-stage process.

Download file
Counter downloads: 246

Keywords

Томас Гарди, А.В. Кривцова, Тэсс из рода д'Эрбервиллей, переводческая интерпретация образа, переводная множественность, эволюция переводческой рецепции, фактор личности переводчика, Thomas Hardy, A.V. Krivtzova, Tess of the d'Urbervilles, translational interpretation of character, retranslation, evolution of translational reception, factor of translator's personality

Authors

NameOrganizationE-mail
Baranova Anastasia V.Tomsk State University; Sevastopol State Universitybaranskikh@yandex.ru
Всего: 1

References

Шерстнева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского госу дарственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526-532.
Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан : Кордис, 2001.
Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. М. : Изд-во МГОУ, 2004.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2004.
Syskina A.A., Kiselev V.S., Lonoff S., Matveenko I.A., Aizikova I.A. Female Images in Jane Eyre and The Woman in White in Russian Transla tions of the 1840-60s // Bronte Studies. 2017. Vol. 42, № 2. P. 118-129.
Васильченко Т.В. О различных подходах к передаче культурно-маркированной лексики в англоязычных переводах романа Ф.М. Досто евского «Братья Карамазовы» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 1-1. С. 65-69.
Proskurnin B.M. Russian Reception of George Eliot and Genesis of Social Realism // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 1 (5). C. 19-32.
Nicola Lacey. From Moll Flanders to Tess of the D'Urbervilles: Women, Autonomy and Criminal Responsibility in Eighteenth and Nineteenth Century England. Law, Society and Economy Working Papers, London School and Economics and Political Science, Law Department, 5/2007. URL: http://eprints.lse.ac.uk/5613/1/WPS05-2007Lacey.pdf
Frances Heidensohn. Women and Crime. New York University Press, 1985.
Метлова Т.А. Гендерный дискурс в британском романе о новой женщине рубежа XIX-XX веков // Проблемы современной науки и образования. 2012. № 13 (13). С. 119-120.
Матченя С.Р. Система женских образов в «романах характера и среды» Томаса Гарди : дис.. канд. филол. наук. Балашов, 2001. 181 с.
Carolyn Dever. Chapter 8 in A Coincise Companion to the Victorian Novel / ed. by Francis O'Gorman. Oxford : Blackwell Publishing, 2005.
Cedric Watts. Thomas Hardy Tess of the d'Urbervilles. London : Humanities-Ebooks.co.uk, 2007.
Баранова А.В. Проблема интерпретации образа Тэсс в первом русском переводе романа Томаса Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» // Мировая литература в контексте культуры. 2016. № 5 (11). С. 155-160.
Томас Гарди. Тесс, наследница Дорбервиллей (пер. Спасской В.М.) // Русская мысль. 1893. № 3-8.
Thomas Hardy. Tess ofthe D'Urbervilles, a pure woman faithfully presented. London : James R. Osgood and CO, 1891. Vol. 1-3.
Томас Гарди. Настоящая женщина (Тесс д'Урбервилль) (пер. Никифорова Л.П.). М. : Современные проблемы, 1911.
Томас Гарди. Тэсс из рода Д'Эрбервилль. Чистая женщина, правдиво изображенная (пер. Кривцовой А.В.). М. ; Л. : Земля и Фабрика, 1930.
Сумарокова Н.В. «Земляки» Томаса Гарди: от импрессионизма к кубизму // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 942-944.
Wheeler M. English Fiction of the Victorian Period 1830-1890. London : Longman literature in English series, 1994.
Alvarez A."Introduction": Tess of the d'Urbervilles. London : Peguin, 1985.
Thomas Hardy. Tess of the D'Urbervilles. London : Penguin Books, 1994.
Michael Millgate. Thomas Hardy. His career as a novelist. London : ed. The Bodley Head Ltd., 1971.
 Retranslation and evolution of translators' interpretation of the main character in Russian translations of Tess of the d 'Urbervilles by Thomas Hardy | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2018. № 432. DOI: 10.17223/15617793/432/1

Retranslation and evolution of translators' interpretation of the main character in Russian translations of Tess of the d 'Urbervilles by Thomas Hardy | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2018. № 432. DOI: 10.17223/15617793/432/1

Download full-text version
Counter downloads: 702