Common nouns as an object of translation and commentary in the Chinese editions of Pushkin's The Captain's Daughter
The commentary of the translator is seen as a specific type of secondary text destined to serve as an inside look at multicultural communication, while also providing a source of unique recollections for the reader. The article covers the material of seven translated editions of the Chinese language publication of Pushkin's The Captain's Daughter carried out between 1956 and 2013. Analysis of the texts elucidates the specific units the publishers and translators selected for a linguistocultural commentary, which shed light upon the more personal commentaries of the translators in the given volumes. The works of Alexander Pushkin represent the most famous Russian translations in a multitude of languages; however, their unique meaning within the context of Russian culture has remained hidden from the modern reader for more than two centuries behind a web of seemingly untranslatable cultural particularities. For this very purpose, linguistic-cultural information in Pushkin's texts is recognized as necessary for translation and commentary to fully elucidate the meaning of the original in the language of the translation. Key cultural phrases, sometimes observed in but a single translation, are analyzed through their explanation and translation in Chinese versions of Pushkin's texts. The content of these commentaries allows for the comparison of all variations of the translation, evolving over the course of a century and changing with the increased cultural interaction. This comparison gives the chance to evaluate the quality of the translation in case of the absence of a commentary from the translator. All possible changes in semantics and style, including the dynamic aspect, are studied through the analysis of two groups of Russian dictionaries: those from the era of the original, and those from the era of the translation. Data from these dictionaries give information about the subtle changes in the nuances of the text that occurred in the lexical meaning or stylistic connotations of the text over the course of two centuries. The study of the materials from the National Corpus of the Russian Language finds moments that illustrate the processes influencing the analysis of linguistic units, and also gives important statistical material about the specific function of these key phrases within the text. The results of the research are interesting not only in their relation to the study of the translation and selection of equivalent lexical phrases to express unique cultural ideas in the translated text, but also in the study of the specificity of explanations given in the Russian dictionaries and their relation to the function of the Russian language in the 18th and 19 th centuries.
Keywords
Alexander Pushkin,
intercultural communication,
Chinese language,
Russian language,
translation of a literary text,
review,
А. С. Пушкин,
межкультурная коммуникация,
китайский язык,
русский язык,
комментарий,
перевод художественного текстаAuthors
Trofimova Olga V. | Tyumen State University | otrofim@rambler.ru |
Polukhina Yana P. | Tyumen State University | yanessa7@yandex.ru |
Jing Tong | Tyumen State University | t.jing@yandex.ru |
Всего: 3
References
Цзан Чуаньчжень, Шао Мин - Капитанская дочка. (Россия) Пушкин написал. Цзан Чуаньчжень, Шао Мин перевели. Тяньцзинь : Изд-во «Байхуа вэньи», 1997 (ffi) ШШ 1997). 139 с.
Тен Н. От Пушкина до Путина: образ России в современном Китае (1991-2010). М. : Новое литературное обозрение, 2016. 296 с.
Сунь Юн - Капитанская дочка. (Россия) Пушкин написал. Сунь Юн перевел. Би Шэньфу отредактировал. Пекин : Изд-во народной лите ратуры, 1956 1956). 186 с.
Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2008. № 20. URL: http://cyberleninka.ru/article/n7osnovnye-aspekty-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya-pri-perevode#ixzz4ZJ40CSRc (дата обращения: 21.02.2017).
Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского уни верситета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 110-121.
Кандель Б.Л. Указатель переводов романа «Капитанская дочка» на иностранные языки. URL: http://librebook.ru/kapitanskaia_dochka/vol1/9 (дата обращения: 25.03.2017).
Ли Ган - Капитанская дочка. (Россия) Пушкин написал. Ли Ган перевел. Ханчжоу : Изд-во «Чжецзян вэньи», 2000 (ТЩЙ^Л. (ffi)^^ Ш'Шг!£2ЖМ±, 2000). 143 с.
Хуан Цзянянь - Капитанская дочка. (Россия) Пушкин написал. Хуан Цзянянь перевел. Изд-во «Чанцзян вэньи», 1995 (ТЩЙ^Л. (ffi)^ foXX2ffiM±, 1995). 152 с.
Фэн Чун, Чжан Хуэй - Капитанская дочка. Пушкин написал. Фэн Чун, Чжан Хуэй перевели. Шанхай : Шанхайское изд-во переводов, 1995 1995). 369 с.
Чжилян - Капитанская дочка. (Россия) Пушкин написал. Ван Чжилян перевел. Шанхай : Изд-во Педагогического университета Восточного Китая, 2013 2013). 145 с.
Лю Вэньфэй - Художественная проза Пушкина. (Россия) Пушкин написал. Лю Вэньфэй перевел. Гуйлинь : Изд-во «Лицзян», 2013 2013). 249 с.
Алексеева М.Н. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приёмов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. Вып. 89. С. 184-191.
Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста. Барнаул, 2006. URL: http://www.dissercat.cOm/content/ontologiya-kommentariya-i-ego-rol-v-ponimanii-inoyazychnogo-khudozhestvennogo-teksta#ixzz4bHoxGVA7 (дата обращения: 25.03.2017).
Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности : дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. URL: http://www.dissercat.com/content/perevodnoi-khudozhestvennyi-tekst-s-kommentariem-strukturnye-kognitivnye-i-funktsionalno-pra#ixzz4ZIottsn0 (дата обращения: 21.02.2017).
Алексеева В.Н. Переводческий комментарий в художественном тексте // Ярославский педагогический вестник. 2012. № 4. Т. I (Гуманитарные науки). С. 211-213.
Иванкова И.В. Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста // Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2011. № 5 (48). C. 174-176. URL: www.gramota.net/materials/1/2011/5/60.html (дата обращения: 21.09.2016).
Гудий К.А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Вып. № 2. С. 180-184.
Разумовская В.А. Информационная неоднозначность художественного текста: неисчерпаемость оригинала и переводная множественность. URL: http://cyberleninka.ru/article/n7informatsionnaya-neodnoznachnost-hudozhestvennogo-teksta-neischerpaemost-originala-i-perevodnaya-mnozhestvennost#ixzz4ZJ17L2tK (дата обращения: 2.02.2017).
Моисеев М.В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста // Вестник Омского университета. Филология. 2014. № 3. С. 132-135.
Куршева Н.А. Комментарии переводчиков как основа интерпретации авторских интенций (на примере поэмы Т. Элиота «Четыре квартета») // Вестник Чувашского университета. 2015. Вып. № 2. С. 174-178.
Усачева Я.В. Языковая картина мира и подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения // Новый филологический вестник, 2017. № 3 (42). С. 241-253.
Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1 (11). С. 38-45.
Кашкин Б.В., Остапенко Д.И. О метакоммуникации переводчика // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011 № 2 (027). С. 73-76.
Томас Роберт Л. Динамическая эквивалентность: методика перевода или герменевтическая система. URL: http://propovedi.ru/resource/dynamic-equivalence-method-of-translation/download-pdf (дата обращения: 22.12.2017).
Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975-2016 гг. // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 31-44.
Чжу Минь. Инокультурная лексика в художественных произведениях в понимании китайской аудитории. Харбин: Издательство Хэй-лунцзянского университета, 2008 (ШШ. ^Ж^ЖГ^ШШЙ, 2008) 201 с.
Тун Цзин. Лексическая вариативность переводов романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на китайский язык // Филологический дискурс. 2016. № 13. С. 165-171.
Тун Цзин. Фразеологические единицы в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария // Научный диалог. 2017. № 10. С. 81-97.
Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Комментирование антропонимов в китайских переводах «Капитанской дочки» А.С. Пушкина // Мир русского слова. 2017. № 3. С. 46-54.
БКРС - Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info.
БРКС - Большой русско-китайский словарь, изд. пересмотр. и доп. Пекин : Изд-во «Шанъу Иньшугуань», 2001 тттш -- тж ш ■. тшш' 2001). 2857 с.
Словарь Пушкина - Словарь языка Пушкина: в 4 т. / отв. ред. акад. АН СССР В.В. Виноградов. 2-е изд., доп. М. : Азбуковник, 2000.
САР - Электронное издание Словаря Академии Российской 1789-1794 гг. URL: http://it-claim.ru/Projects/ESAR/SAR/ PDFSAR/Framesetpdf.htm (даты обращения: 15.12.2017-06.01.2018).
Словарь русского языка XVIII века. Л. ; СПб. : Наука, 1985-1992. Вып. 2, 5, 7.
Словарь русского языка XVIII века. СПб. : Наука, 2007-2011. Вып. 17, 19.
СЦСиРЯ - Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук. Репринт. изд. : в 2 кн. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2001. Кн. I (Т. I, II). 928 с.; Кн. II (Т. III, IV). 1092 с.
Словарь Ушакова - Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. проф. Д. Ушакова. М. : Терра, 1996. (Печатается по изданию: Толковый словарь русского языка. М., 1935-1940).
Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. В.И. Чернышёва. М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1965. Т. 17. 800 с.
БАС - Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Горбачевича. М.; СПб. : Наука, 2005. Т. 2. 658 с.; 2006. Т. 4. 678 с.; 2006. Т. 5. 632 с.; 2007. Т. 9. 640 с.; 2009. Т. 13. 670 с.; 2011. Т. 16. 632 с.
МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. Изд. третье, стереотип. М. : Рус. яз., 1985-1988.
Словарь Ожегова - Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / под ред. д-ра филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1999. 816 с.
ТСОШ - Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. М. : Азбуковник, 1999. 944 с.
Пушкин А.С. Капитанская дочка. М. : Эксмо, 2015. 256 с.