Epistemological Fields and New Narratives | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 439. DOI: 10.17223/15617793/439/10

Epistemological Fields and New Narratives

The present research mainly focuses on the issue of intersemiotic translation, which is related to the separation of semiotic systems due to their varying media. Analyzing the problem of translation in the broad sense of the word, diverse functions of translation are observed. For instance, C. Vassalo in the paper "What's so "Proper" about Translation? Or Interlingual Translation and Interpretative Semiotics" devoted to genuine understanding of the translation concept claims that the given problem is confined to an argumentative dissociation between interpretation and translation that do not always have a synonymic meaning. The functions of text translation are always known to be diverse. The main goal of translation is limited to a possibility of comprehension for the reader. However, the issue is that the reader belongs to a different culture and often to a different era, so that the possibility of comprehension itself appears to be a problem. The reader either has to return into the past period of text creation, or the latter is to be drawn closer to the reader through interpretation. Thus, text translation from one language into another could be both modernization of the text and its archaization. In fact, the generative process of translation options is contingent on text synchronization; the ideological context is also considered one of the important factors affecting text interpretation. In this paper, the following methods were used: cultural-typological analysis and discourse analysis. The authors conclude that new narratives arise as a result of interaction with the previous cultural tradition related to the initial text and the changed circumstances which, in their turn, are reflected in the secondary text concepts; this research identifies problems causing the necessity of either modernization or archaization of translation, clarification of factors facilitating synchronization of text translation with current cultural and historic discourse, identification of ways to relate the source text to its variants; this research shows how to determine the possible ways to constitute epistemological fields in consequence of interconnection of the source text and its possible variations with a new cultural and historic environment.

Download file
Counter downloads: 187

Keywords

эпистемологические поля, текст, интерпретация, перевод, дискурс, epistemological fields, text, interpretation, translation, discourse

Authors

NameOrganizationE-mail
Goncharenko Mark V.Tomsk Polytechnic Universitymarkgon73@rambler.ru
Goncharenko Valentina N.Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administrationalbaregia1960@mail.ru
Всего: 2

References

Catford John. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press, 1965.
Бархударов Л. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 1975.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода. М. : Академический проект, 2004.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : Symposium, 2006.
Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano : Bompiani, 2003.
Popper K.R. Knowledge and the body-mind problem. London: New York : Routledge, 1994.
Гончаренко В.Н., Гончаренко М.В. Об исполняемой пьесе как физической вещи (кое-что к объяснениям сэра К. Поппера) // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. 2016. № 2 (34). С. 47-52.
Eco U. Confeessionns of a young novelist. Harvard university press. US, 2011.
Ricoeur P. Le conflit des interpretations. Paris : Seuil, 1969.
Fabbri P. La svolta semiotica. Bari : Laterza, 1998.
Peirce C.S. Collected Paipers. Cambridge-Mass. : The BelknapmPress of Harvard University Press, 1965-1967.
Barthes R. S/Z. Paris : Seuil, 1970.
Heidegger M. Heraklit. Frankfurt am Main : Vittorio Klostermann, 1979.
Eco U. Lector in fabula. Milano : Bompiani, 1979.
Lacatos I. Criticism and the Methodology of Scientific Research Programmes // Proceedings of the Aristotelian Society. 1968. Vol. 69. P. 149 186.
Apel K.-O. Transformation der Philosophie. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1980.
Vassalo C. What's so "proper" about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics // Semiotica. 2015. Vol. 206. P. 161-179.
Jakobson R. Closing Statements: Linguistics and Poetics // Style in Language / ed. by T.A. Sebeok. Cambridge : MIT Press, 1960. P. 350-377.
 Epistemological Fields and New Narratives | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 439. DOI: 10.17223/15617793/439/10

Epistemological Fields and New Narratives | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 439. DOI: 10.17223/15617793/439/10

Download full-text version
Counter downloads: 4622