Quasi-Translation" of the Pun: The Specificity of Using Algorithms | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 445. DOI: 10.17223/15617793/445/1

Quasi-Translation" of the Pun: The Specificity of Using Algorithms

The article is devoted to the problem of the translation of pun, which poses a challenge not only for beginners, but also for experienced translators and interpreters. The leading approach to solving this problem is to build translation algorithms for various types of puns. The need to develop algorithms is caused by the variety of operations that a translator performs to meet the challenge. The experiments on the translation of jokes containing puns based on the use of homonyms, paronyms, polysemants and phraseological units (more than 500 examples have been considered) revealed the most common types and sequences of the operations performed by a translator. The revealed regularities formed the basis of algorithms in which the cognitive processes occurring in the brain of a translator are simulated. The algorithm includes three main steps: recognition of signs used to create ambiguity in the source language; search for matching signs in the target language; the re-creation of the pun with the use of the matching signs in the target language. Each step involves a particular sequence of operations consisting of conditional and non-conditional steps. The translation and didactic experiments were carried out in order to identify the specificity of using algorithms. The translation experiment consisted in using algorithms by translation practitioners. At the first stage, the participants had to draw on their own experience when translating puns; at the second stage, they were offered the stimulus material. The survey revealed that more than 91% of participants stated that the algorithms simplify the translation task; more than 83% noted that they also help to reduce the time of translation. Under the didactic experiment the students of the translation department were proposed to translate four pun-based jokes from English into Russian. At the first stage, the participants of the experiment had to translate the jokes by using their own knowledge; at the second stage, they were given a course of lectures on the application of algorithms when creating a "quasi-translation". The experiment demonstrated that the use of algorithms improves the quality and the variety of translations (the number of "quasi-translations" increased by 72%, the variability by more than 30%). It also helps to avoid stalemates and develops a creative approach that does not allow to go beyond the scope of the translation. The materials of the article are of practical value for translation teachers, as well as translation practitioners. The results of the study may also have an applied nature. The algorithms associated with searching for matching signs in the target language can be used to build training and testing sets for machine learning when composing language pairs. This will increase the amount of teaching material and improve the quality of neural machine translation.

Download file
Counter downloads: 179

Keywords

каламбур, перевод, стратегия, операция, алгоритм, стратегема, «квазиперевод», нейронный машинный перевод, когнитивные процессы, pun, translation, strategy, operation, algorithm, stratagem, quasi-translation, neural machine translation, cognitive processes

Authors

NameOrganizationE-mail
Aleksandrova Elena M.Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administrationelena_751@mail.ru
Всего: 1

References

Калинин С.М. Обзор современных подходов к улучшению точности нейронного машинного перевода // Rhema. Рема. 2017. № 2. С. 70-79.
Massardo I., Van der Meer J. The Translation Industry in 2022 // A report from the TAUS Industry Summit. Amsterdam, 2017. URL: https://www.taus.net/think-tank/reports/event-reports/the-translation-industry-in-2022
Александрова Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности : учеб. пособие. М. : Университ. книга, 2012. 64 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001. 224 с.
Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэролла) // Тетради переводчика. М., 1970. Вып. 1. С. 150-185.
Ермолович Д.И. Комментарии // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. с англ., предисл., ком. и ил. Дмитрия Ермоловича. На рус. и англ. языках. М. : Auditoria, 2016. C. 195-275.
Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы : дис.. канд. филол. наук. М. : Моск. гос. лингв. ун-т, 2004. 185 с.
Устинова Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык) : автореф. дис. канд. филол. наук. М. : Ин-т языкознания РАН, 2004. 24 с.
Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе : дис.. канд. филол. наук. Киев, 1984. 215 с.
Delabastita D. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam, Atlanta : Rodopi, 1993. 522 p.
Henry J. La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2003. 297 p.
Laurian A.M. Les mot du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive. Publication du Centre de recherche «Lexiques - Cultures -Traductions» (INALCO); A.M. Laurian & Th. Szende (Eds). Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt/M.; New York; Oxford; Wien, 2001. 391 p.
Lendvai E. The «Untranslatable» joke // Transferre Necesse Est. Current issues of translation theory. Szombathely: Daniel Berzsenyi, 1993. P. 203-208.
Schroter Th. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? - The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Universitetstryckeriet, Karlstad, 2005. 399 p.
Wecksteen C. La traduction des jeux de mots dans la presse: une gageure? / C. Wecksteen; A.-M. Laurian, Th. Szende (Eds.) // Les mots du rire : comment les traduire? Berne et New York : Peter Lang, 2001. P. 375-391.
Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : дис.. д-ра филол. наук. Н. Новгород, 2015. 626 с.
Александрова Е.М. «Квазиперевод» каламбура: стратегии, методы и большие данные // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3. С. 126-131.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Козлов Н. Психологос. Энциклопедия практической психологии. М. : ЭКСМО, 2014. 752 с.
Ивтушок Е. Замок или замок? Как автоматически разрешить задачу лексической многозначности. 2018. URL: https://nplus1.ru/ material/2018/06/14/dialogue-evaluation-2018]/
Miller T. Gurevych I. Automatic disambiguation of English puns // Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing. Beijing, China, 2015. P. 719-729.
Miller T., Turkovic M. Towards the automatic detection and identification of English puns // European Journal of Humour Research. 2016. 4 (1). P. 59-75.
Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов) : дис. канд. филол. наук. М., 2006. 194 с.
Александрова Е.М. Языковая игра по правилам и без (на материале русского, английского и французского языков). М. : КДУ ; Университетская книга, 2018. 252 с.
Priyanshi R. Shah, Chintan D. Thakkar, Swati Mali. Computational Creativity: Automated Pun Generation // International Journal of Computer Applications (0975 - 8887). 2016. Vol. 140, № 10. P. 18-22.
Zhiwei Yu, Jiwei Tan, XiaojunWan. A Neural Approach to Pun Generation // Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Long Papers). Melbourne, Australia, 2018. P. 1650-1660.
Английский в шутках и анекдотах / сост. С.Н. Селивановский. М. : Изд-во НЦ ЭНАС, 2006. 176 с.
 Quasi-Translation

Quasi-Translation" of the Pun: The Specificity of Using Algorithms | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 445. DOI: 10.17223/15617793/445/1

Download full-text version
Counter downloads: 2352