Features of Linguocultural Adaptation of Vladimir Vysotsky's Poetry When Translating It into Maltese | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 445. DOI: 10.17223/15617793/445/5

Features of Linguocultural Adaptation of Vladimir Vysotsky's Poetry When Translating It into Maltese

The aim of the article is to present an approach to solving the problem of linguocultural adaptation of Vladimir Vysotsky's poems during the transfer of texts from one cultural milieu to another with the requirement of achieving an emotional impact on the target text recipient corresponding to the one produced on the source text reader. The research material is the corpus of the first translations of Vysotsky's poetry into Maltese as part of an international project on translation of Vysotsky's poems into different languages of the world, carried out under the auspices of the museum named after him in Poland (Koszalin). The corpus of the poems includes 18 texts selected by the following criteria: (1) all the four periods of the poet's creative work were presented, reflecting certain tendencies in the direction of his thought; (2) the frequency of reception of these texts in foreign languages was taken into account; (3) the accessibility of the reception of their meaning to Maltese people was assessed and taken into account as well, both in terms of concepts and in terms of their expression in the Maltese language. Other considerations were the syntactic and lexical differences between Russian and Maltese, which, in turn, determines the degree of adequacy of the translated text and its perception in a different linguocultural environment. Using the example of the translation analysis of nine poems of this corpus containing culture-saturated concepts, an analysis was carried out regarding the adequacy of the adaptation strategy of works to the linguistic and cultural milieu of Malta. In the context of global strategies of translation - domestication and foreignization - a method was used that provides for the targeted application of translation techniques, including word-for-word translation, calque, synonymic substitution, contextual substitution, concretization, generalization, explication, and image substitution. The presentation of the translation process of each poem demonstrates the use of translation techniques related to one or another global strategy, with a statement of the dominance of the "image substitution" technique as a way of conveying the author's metaphorical speech. It reflects the presence of bright cultural specificity in the works that requires the translator to carefully adapt the target text to the mental picture of the recipient world. The main conclusion is that the target texts preserve the metaphorical figurativeness of the idioms Vysotsky used by means of their expression by phraseological units that exist in the Maltese language. Despite the difference between the images that embody them, which represent the mental picture of the world of the Maltese, they are impressive equivalents of stable phrases in Russian. Thus, a balance was reached between loyalty to the culture of the source and target texts, taking into account a number of linguistic and extralinguistic factors to produce an equal aesthetic impact on the recipient of the translated text belonging to another linguocul-tural milieu with its own peculiarities of figurative and associative thinking. This suggests that an adequate understanding of Vysot-sky's mental picture of the world and idiostyle in Maltese reception was provided.

Download file
Counter downloads: 144

Keywords

поэзия В. Высоцкого, лингвокультурная адаптация, мальтийский язык, стратегия адаптации, идиолект, лингвокультурное milieu, Vladimir Vysotsky's poetry, linguocultural adaptation, Maltese language, adaptation strategy, idiolect, linguocultural milieu

Authors

NameOrganizationE-mail
Psaila Yana V.Tomsk State Universityyana.psaila@hotmail.com
Всего: 1

References

Eynaud J. Il-letteratura fit-traduzzjoni. Faraxa Publishing House, 2013. P. 151.
Паревская И.С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2 (44), ч. 2. С. 153.
Bassnett S. and Lefevere. Translation, History and Culture. London ; New York : Routledge, 1992. P. 1-13.
Адзиева З.Х., Ярова Я.Р. Культурологический аспект художественного перевода // Известия Дагестанского государственного педагогиче ского университета. Общественные и гуманитарные науки. 2011. Вып. 4. С. 82-85.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Глава IX. Прагматика перевода). М. : Высшая школа, 1990. С. 156. URL: https://studfiles. net/preview /2063337/page: 11/ (дата обращения: 06.01.2018).
Андреенко М.А. Просторечная лексика в поэзии В.С. Высоцкого. URL: http://vysotskiy-lit.ru/vysotskiy/kritika/evtyugina-razgovornaya-rechv-poezii-vysockogo.htm (дата обращения: 15.04.2018).
Кукушкина О.А. Экспрессивная функция разговорной лексики в поэзии В.С. Высоцкого. «Наука сегодня: теория, практика, инновации» // Сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. М. : Олимп, 2016. С. 485-492.
Шептуновская В.С. Жанрово-стилистические особенности американской и русской авторской песни в сопоставительном аспекте // Акту альные исследования XXI века : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Душанбе, 19 сентября 2017 г.). Душанбе : Мир науки, 2017. С. 72-77.
Ноздрякова Е.С., Спиридонова М.Ю. Лексика разговорного стиля в письмах В.С. Высоцкого // XIII Королёвские чтения : сб. тр. Самара : Самар. национал. исслед. ун-т им. акад. С.П. Королева, 2015. С. 223-224.
Митина А.А. Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке В.С. Высоцкого // Вестник Череповецкого государственного университета. 2012. Т. 3, № 4. С. 65-68.
Сидоркова Л.Р. Актуализация стилистически окрашенных фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого // Вестник Тамбовского государственного университета. 2015. Вып. 2 (2). С. 68-71.
Егорова А.О. Специфика реализации метафор в раннем творчестве В.С. Высоцкого (на материале переводов на английский и французский языки) // Вестник ТвГТУ. Сер. Науки об обществе и гуманитарные науки. 2017. Вып. 2. С. 117-124.
Рязанская О.С. О словаре языка поэзии В.С. Высоцкого // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. 2012. Вып. 4. С. 305-309.
Muzeum Wlodzimierza Wysockiego w Koszalinie. Marlena Zimna. Международный поэтический проект: Владимир Высоцкий. Новые переводы. URL: http://wysotsky.com/koszalin/12-02.htm (дата обращения: 07.05.2018).
Zimna M. Vladimir Vysotsky in New Translations: International Poetic Project. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. 148 p.
Zimna M. Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. 328 p.
Фомина О. А. Стихосложение В.С. Высоцкого и проблема его контекста : дис. канд. филол. наук. Оренбург, 2005. С. 83-84.
Псайла Я.В. Поэзия В. Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия // Текст. Книга. Книгоиздание : науч.-практ. журнал. 2017. № 15. С. 56-71.
Aquilina J. Maltese - English dictionary (in two volumes). Malta : Midsea books Ltd., 1987.
Маряничева Т.А. Мотив алкогольного опьянения в творчестве В.С. Высоцкого // Вестник Московского университета. 2013. Сер. 9. Филология. № 3. С. 168-178.
Agius A.W. it-Tezauru, gabra ta' sinonimi u antonimi (it-tieni edizzjoni). Malta : BDL publishing, 2010.
Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптпция текста при переводе: пределы возможного и допустимого. URL: http://www.km.ru/ referats/2541A30460D74E5088C5B91918409B5B (дата обращения: 23.01. 2018).
 Features of Linguocultural Adaptation of Vladimir Vysotsky's Poetry When Translating It into Maltese | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 445. DOI: 10.17223/15617793/445/5

Features of Linguocultural Adaptation of Vladimir Vysotsky's Poetry When Translating It into Maltese | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2019. № 445. DOI: 10.17223/15617793/445/5

Download full-text version
Counter downloads: 2360