Translational Ingenuity vs James Joyce's Language Play: Based on the Translations of Episode Eight of Ulysses (1920s-1930s) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2020. № 454. DOI: 10.17223/15617793/454/5

Translational Ingenuity vs James Joyce's Language Play: Based on the Translations of Episode Eight of Ulysses (1920s-1930s)

The aim of this study is to analyze the implementation options of the conscious participation of the language itself in the creation of a literary work in the Russian translations of the 1920s-1930s. Episode Eight of James Joyce's novel Ulysses has become the basis for the study. Since the key feature of the first Russian translations is their fragmentariness, the choice of the episode has been determined by the presence of the sought-for examples in all the stated translations: by S. Alymov and M. Levidov (1929); by D. Mirsky (1935); by N. Daruzes, a member of I. Kashkin's translation team, (1936). The translation by V. Khinkis and S. Horujy is not considered due to the time of its creation (1989, 1993). The translation fragments are examined for the presence of artistic or linguistic creativity inherent in the original. A language play has been chosen as a term; it is often regarded as an intentional language deviation that violates generally accepted norms. The analysis of the examples shows that each of the translators prefers their own way of demonstrating Joyce's language play: (1) Alymov (songwriter) and Levidov (journalist and writer). They drew attention to Joyce's novel in search for specific words. In their translation, there are no syntax or grammar changes but a montage and foregrounding devices. (2) Mirsky (literary critic and publicist). His translation fragments were part of a critical article whose aim was to demonstrate the flaws of Joyce's innovative writing method, but the result was a representation of the true essence of the novel in one of its manifestations-the language play. Mirsky's passages represented the author's linguistic creativity, the language play and creation of neologisms. (3) Daruzes (translator). Joyce's linguistic deformations aimed at breaking stereotypes are presented in Daruzes' translation mainly within the limits of the language norm; conventional language structures are maintained. The study of the examples shows a significant discrepancy in the perception of the author's language play by the translators. The reasons may be the following: (1) a subjective approach when the translation has been made by an amateur or a professional. The first option expands the possibilities of creativity while the second one limits them; (2) an objective restraining factor: a discrepancy in the language systems; (3) the fragmentary translations themselves influence the actions of individual translators; disintegration eliminates the plot and, as a consequence, the need to demonstrate the participation of the language itself, i.e., deformation or deviation. Thus, having been partially manifested by Alymov, Levidov and Mirsky and almost completely lost in Daruzes' work, stylistic eccentricity is not able to become the basic element of the plot in the Russian translations of the 1920s-1930s.

Download file
Counter downloads: 156

Keywords

языковая игра, переводческая изобретательность, английский роман, Улисс, Джойс, translational ingenuity, language play, English novel, Ulysses, Joyce

Authors

NameOrganizationE-mail
Stepura Svetlana N.Tomsk Polytechnic Universitystepura@tpu.ru; lana3670@rambler.ru
Всего: 1

References

Carlos G. Tee. Towards a New and More Constructive Partnership: The Changing Role of Translation in Comparative Literature // Fu Jen Studies: literature & linguistics. 2012. Vol. 45. 21 pp. URL: https://www.academia.edu/4251399/Towards_a_New_and_More_ Construc-tive_Partnership_The_Changing_Role_of_Translation_in_Comparative_Literature
Клюс А.Г. Основные аспекты современной компаративистики как ведущей научной стратегии гуманитарного познания // Филологиче ские науки: вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26 ): в 2 ч. Ч. II. С. 87-89.
Inci Sariz. The reception of translation in comparative literature from the 19th century onwards. Istanbul Bilgy University, 2010. 70 p.
Trotta Joe. Creativity, playfulness and linguistic carnivalization in James Joyce's Ulysses. URL: https://www.academia.edu/ 8402289/Creativity_Playfulness_and_Linguistic_Carnivalization_in_James_Joyces_Ulysses
Наугольных Е.А. Окказионализмы как элемент языковой игры писателя (на материале романа Дж. Джойса «Улисс») // Вестник Пермско го университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 6. С. 83-89.
Mcgee P. Paperspace: Style as ideology in Joyce's Ulysses. Lincoln : University Press, 1988. 243 p.
Нестерова Н. М., Наугольных Е. А. Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 460-472.
Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М. : Академический проспект, 2001. С. 327-370.
Волкогонова А.В., Красса С.И. Каламбур - Языковая игра - Карнавализация // Гуманитарные и юридические исследования. 2014. С. 133-135.
Xianyou Wu. The Poetics of Foregrounding: The Lexical Deviation in Ulysses // Theory and Practice in Language Studies. 2011. Academy Publisher. Vol. 1, № 9. P. 1176-1184.
Шкловский В.Б. Искусство как прием. Поэтика. Петроград : 18-ая Гос. типография, 1919. С. 13-26.
Джусупов Н.М. Теория выдвижения в лингвистических исследованиях: истоки, тенденции, вопросы интерпретации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 41-50.
Мирский Д. Джеймс Джойс // Год шестнадцатый. Альманах первый. М. : Советская литература, 1933. С. 428-450.
James Joyce. Ulysses. Wordsworth Editions Limited, 2010. P. 682.
Джойс Джемс. Улисс. (Фрагменты) / пер. С. Алымова, М. Левидова // Литературная газета. 1929. № 20. С. 3.
Джойс Джеймс. Улисс. Ранние переводы. Salamandra P.V.V. 2015. С. 44-48.
Джойс Джеймс. Избранное. М. : Радуга, 2000. С. 418-449.
Gobful // Definitions. URL: https://www.yourdictionary.com/gobful
Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. 2011. № 2 (30). С. 44-55.
 Translational Ingenuity vs James Joyce's Language Play: Based on the Translations of Episode Eight of Ulysses (1920s-1930s) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2020. № 454. DOI: 10.17223/15617793/454/5

Translational Ingenuity vs James Joyce's Language Play: Based on the Translations of Episode Eight of Ulysses (1920s-1930s) | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2020. № 454. DOI: 10.17223/15617793/454/5

Download full-text version
Counter downloads: 1984