A Corpus-Based Study of Grammatica and Lexical Features of Chiac (New Brunswick, Canada) as a Contact Variety with Code-Switching
The article explores the phenomenon of code-switching in a variety of Acadian French known as Chiac (or Chiaque) spoken in the south-east of New Brunswick. The study aims to present the results of the corpora analysis carried out by the author. The focus of the analysis was primarily on the functional and systemic characteristics of code-switching (CS), which commonly occurs in Chiac. Addressing the need for further discussion, the author provides a qualitative analysis of the existing classification of Chiac, presenting an overview of the most prominent opinions on its status and her position regarding this topic. The empirical data of the study comes from the corpus Chiac-Kasparian H99 and the micro-corpus Kasparian-Leger H2004 provided by Dr. Sylvia Kasparian, Head of the Textual Data Analysis Laboratory, University of Moncton, New Brunswick. The corpora consist of transcribed spontaneous oral conversations between young adults and their friends and families living in the south-east of New Brunswick. The analyzed material comprises 51,010 word forms, including headings and metacommentaries. The empirical material is accompanied by sociolin-guistic information about the speakers. The timeline of the recorded data is limited by the years 1999 and 2004. The age of the informants varies from 10 to 61; however, most of the informants were students and residents of the urban agglomeration of Moncton aged 18 to 24. The methodology relies heavily on content analysis; morphosyntactic analysis has also been incorporated. The first stage of the study included corpora formatting and manual annotation. To create a morphological markup of the corpora, the Russian National Corpus annotation model was used; a system of tags was developed to accommodate the need to tag code-switching, its classification and functions, variable inflections, and dialectisms. The second stage was the analysis of the juxtaposition of English and French (part-of-speech affiliation, CS typology, CS grammatical markers and restrictions imposed on CS, pragmatic functions). As a result, the author has revealed contexts with code-switching to English: intrasentential CS (single words and phrases), intersen-tential CS (sentences), and tag-switches (syntactically independent). The analysis has shown that the free morpheme constraint and the clitic constraint are usually respected; however, regarding the latter, the author introduces some insights into the function of code-switches that contain personal pronouns, questions the autonomy of the English conjunction "and" and the possible constraints on its use without English collocates. The use of English adjectives is investigated regarding the violation of the equivalence constraint due to their position. It is argued that the use of tag-switches may indicate a desire to use CS as a tool to structure the speech and enhance its emphatic effect.
Keywords
code-switching,
CS,
Canada,
chiac,
subdialect,
language contact,
New Brunswick,
corpus-based study,
AcadiaAuthors
Zurabova Lana R. | Moscow City University | zurabovalr@mgpu.ru |
Всего: 1
References
Вишневская Г.М., Абызов А.А. Канадский языковой разлом: англо-французский билингвизм. Иваново : ИВГПУ, 2016. 199 с.
Statistics Canada: English-French bilingualism reaches new height. Census of Population, 2016. URL: https://www12.statcan.gc.ca/censusrecensement/2016/as-sa/98-200-x/2016009/98-200-x2016009-eng.cfm (дата обращения: 21.09.2019).
Statistics Canada: English, French and official language minorities in Canada, 2016. URL: https://www12.statcan.gc.ca/censusrecensement/2016/as-sa/98-200-x/2016011/98-200-x2016011-eng.cfm (дата обращения: 21.09.2019).
Thibault A. Un code hybride français/anglais? Le chiac acadien dans une chanson du groupe Radio Radio // Zeitschrift für französische Spracheund Literatur. 2011. Vol. 121, № 1. P. 39-65.
Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a ty-pology of code-switching // The Bilingualism Reader / ed. by L. Wei. N.Y. : Routledge, 2000. P. 221-256.
Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. T. 6, № 12 (83). С. 152-154.
Gardner-Chloros P. Code-switching. Leiden : Cambridge University Press, 2009. 242 p.
Gumperz J., Hernandez E. Cognitive Aspects of Bilingual Communication // Working Papers of the Language Behavior Research Laboratoiy. 1969. № 28. P. 1-19.
Chevalier G. Comment comme fonctionne d’une génération à l’autre // Revue québécoise de linguistique. 2001. № 30 (2). P. 13-40.
King R. Acadian French in time and space: a study in morphosyntax and comparative sociolinguistics. Durham : Duke University Press, 2013. 159 p.
Péronnet L. Modalités nominales et verbales dans le français franco-acadien de la région du sud-est du Nouveau-Brunswick: Thèse de maitrise. Université de Moncton, 1975.
Perrot M.-E. Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton: quelques observations // Minorites linguistiques et societe / Linguistic Minorities and Society. 2014. № 4. P. 200-218.
Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Societe. Inventaire des corpus oraux des francais hors de France. URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01668212/file/INVENTAIRE%20DES%20C0RPUS%200RAUX%20DES%20FRANCAIS%20H0RS%20DE%20F RANCE.pdf (дата обращения: 17.03.2020).
Perrot M.-E. Aspects fondamentaux du metissage franjais-anglais dans le chiac de Moncton (N.-B.): These de doctorat. Universite de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 1995.
Kasparian S. The Acadian Nooj module: Automatic processing of a regional oral French // Linguistica Atlantica. 2008. № 29. P. 117-135.
Башкиров М.Б. Исторический процесс консолидации акадийцев в Канаде в XVII-XX вв. : дис.. канд. ист. наук. М., 2014. 184 с.
Compendium of Language Management in Canada (CLMC): New Brunswick Official Languages Act, 1969. URL: https://www.uottawa.ca/clmc/ new-brunswick-official-languages-act-1969 (дата обращения: 25.10.2019).
Office of the Commissioner of Official Languages for New Brunswick. History of Official Languages. URL: https://officiallanguages. nb.ca/content/history-of-official-languages/ (дата обращения: 25.10.2019).
New Brunswick Analysis 2016 Census. Topic: Language. 11 p. URL: https://www.nbjobs.ca/sites/default/files/2017-09-18-census-language.pdf (дата обращения: 21.10.2019).
Kasparian S. Parler bilingue et actes identitaires: le cas des Acadiens du Nouveau-Brunswick // Francophonie et Langue dans un Monde Divers en Evolution: Contacts Interlinguistiques et Socioculturels / eds. by R. Stebbins, C. Romney, M. Ouellet. Winnipeg : Presses universitaires de Saint-Boniface, 2003. P. 159-177.
Papen A.R. Hybrid Languages in Canada Involving French: The Case of Michif and Chiac // Journal of Language contact. 2014. № 7 (1). P. 154-183.
Swigart L. Two codes or one? The insiders' view and the description of codeswitching in Dakar // Journal of Multilingual & Multicultural Development. 2010. № 13 (1-2). P. 83-102.
Keppie C. Les attitudes a l'egard du chiac: These de maitrise. Carleton University, 2002. 147 p.
Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2004. 524 с.
Chevalier G. Les franjais du Canada: faits linguistiques, faits de langue // Alternative Francophone. 2008. Vol. 1, № 1. P. 80-97.
Neumann-Holzschuh I. Contact-induced structural change in Acadian and Louisiana French: mechanisms and motivations // Langage et societe. 2009. Vol. 129, № 3. P. 47-68.
King R. The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island French case study. Amsterdam : John Benjamins, 2000. 241 p.
Auer P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech // International Journal of Bilingualism. 1999. № 4. P. 309-332.