The Russian Derivative Preposition “pod vidom” Compared to Its French Prepositional Analogue “sous (le) couvert de”: A Cognitive Approach
The article aims to reveal the differences and the similarities of the Russian derivative preposition pod vidom [under the guise of] and its French prepositional analogue sous (le) couvert de [under the cover of], the rules of their functioning in the two languages, and to determine if they could be used as equivalents in Russian and French. The article also shows the relevance of studying prepositional derivatives as part of cognitive research. The article starts from the lexicographical analysis based on the Russian and French explanatory dictionary entries and continues with collocation analysis. Special attention is paid to the core word meaning of each prepositional locution and their collocation features in each language. It is suggested that Russian derivative preposition pod vidom and its French equivalent sous (le) couvert de could be means of representing the concept of FRAUD. The language material comprises the texts of journalistic genre collected with the help of the electronic text bases (the French newspaper archives and the Russian National Corpus); 150 context usages were found and analyzed for each of the prepositional locutions in both languages. In some bilingual dictionaries these two function words are described as translation equivalents meaning that they can be used in equal language situations in French and Russian. However, the Russian and French locutions are based on nouns with quite different meanings: the core of the Russian preposition is the noun vid [appearance, guise], the French one is formed with the help of the noun le couvert [cover]. Thus, it is presupposed that speakers could associate these two prepositional locutions with different categories. The analysis is based on the cognitive, comparative and contrastive approaches as the combination of these three approaches allows revealing the peculiarities of the usage and the shades of meanings of the two considered prepositional locutions. According to the language facts, the Russian derivative preposition pod vidom does not seem to have any collocation limits. It is used with material, concrete and abstract nouns. On the contrary, the French prepositional locution sous (le) couvert de has significant collocation restrictions: it is only compatible with abstract nouns. Furthermore, sous (le) couvert de has an additional meaning that could not be associated with the meanings its Russian analogue has and demonstrates a lower grammaticalization degree if compared with the Russian one. As a result, both similarities and differences were revealed. The two prepositional locutions form the same syntactic constructions and in some contexts have parallel meanings, but they have different inner semantics that is mostly manifested in their collocations. So, the locutions pod vidom and sous (le) couvert de cannot be presented as full equivalents in dictionaries.
Keywords
equivalence,
cognitive semantics,
comparison,
prepositional locution,
derivative prepositionAuthors
| Sheremeteva Zinaida V. | Far Eastern Federal University | sheremeteva_zv@dvfu.ru |
Всего: 1
References
Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречие, служебные, модальные единства. М. : Русский язык, 1991. 254 с.
Tresor de la Langue Fran^aise Informatise. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/ (дата обращения: 28.11.2018).
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 1998. 1536 с.
Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. и др. Объяснительный словарь русского языка. М. : Астрель, 2003.
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.04.2018).
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. М. : АЗЪ, 1994. 928 с.
Le Monde. URL: https://www.lemonde.fr (дата обращения: 14.04.2018).
Новый французско-русский словарь. ООО «АБИ Пресс», 2010 и 2011. URL: ABBYY Lingvo x5. Электронный словарь. Вып.: 15.0.592.5 (дата обращения: 28.11.2018).
Multitran : электронный словарь. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 28.11.2018).
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977. С. 140-161.
Анохина С.З., Латыпова Э.М. Фразеология в когнитивном аспекте // Филологические науки. 2015. С. 85-86.
Самарина В.С. Основные подходы к когнитивному анализу фразеологизмов и паремий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2013. № 12 (30), ч. II. С. 178-181.
Коцюбинская Л.В., Теплова Л.И. Когнитивная структура языкового знака (на материале английских фразеологических единиц) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2014. Т. 7, № 1. С. 38-47.
Бороздина И. С. Изучение содержания языкового выражения пространственных отношений в рамках когнитивной лингвистики // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2010. Т. 1, № 2. С. 231-239.
Fillmore C.J., Kay P., O'Connor M.C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone // Language. 1988. Vol. 64, № 3. P. 501-538.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : учеб. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. школа, 1987. 288 с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. : Русские словари, 2000. 416 с.
Кибрик А.Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М., 2015. С. 29-60.
Пекар В.И. Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте: на материале английских предлогов above и over и русского предлога над : дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000.
Волгина О.В., Коратаева О.Е., Сенина М.В. Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений // Молодой ученый. 2015. № 23.2. С. 98-100.
Нессет Т., Макарова А.Б. Пространство во времени? Асимметрия предлога в пространственных и временных конструкциях // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М., 2015. С. 388-410.
Лепнев М.Г. Русские производные предлоги. Проблемы семантики. Словарные материалы. СПб., 2010. 313 с.
Леоненко М.А. Конструкция с вторичными предлогами сопоставительно-выделительного значения в современном русском литературном языке : автореф. дис. канд. филол. наук. М. : МГПИ, 1971. 25 с.
Van Goethem K. L'emploi «prefixial» des prepositions CONTRE et TEGEN. Une analyse contrastive // Travaux de linguistique. 2006. № 52. P. 115-145.
Леоненко М.А. Конструкции с сопоставительно-выделительными предлогами // Ученые записки МГПИ. № 423: Современный русский язык. М., 1971. С. 206-217.
Мулюкина Л. Р. Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста: на материале французского и русского языков : дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2007. 160 с.
Суровцева С.И. К вопросу о лексико-грамматическом значении предлогов темпоральной семантики (на материале русского и француз ского языков) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). М. : Наука, 2014. Т. 1, № 8. С. 258-261.
Суровцева С. И. Лексические и фразеологические предлоги современного русского и французского языков (со значением темпоральности) // Аспекты лингвистики: современный подход / под общ. ред. Л.П. Юздовой. Челябинск : Цицеро, 2011. C. 143-169.
Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М. : Наука, 1967. 280 с.
Волгина О.В. Английский предлог AGAINST и русский ПРОТИВ: семантика локализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2015. № 7 (49), ч. 1. С. 22-26.
Виноградова Е. Н. Грамматикализация в русском языке: от формы существительного к предлогу (на материале соматизмов) // Вопросы языкознания. 2016. № 1. С. 25-50.
Виноградова Е. Н. Теория грамматикализации и проблемы категоризации предложных единиц // Функциональная лингвистика : VII Междунар. лингв. конгресс «Язык и мир» (Ялта, 5-9 октября 2015) : сб. науч. докл. Ялта : Форма, 2015. С. 56-58.
Fagard B., Prevost S. Grammaticalisation et lexicalisation : la formation d'expressions complexes // Langue francaise. 2007. № 156. P. 3-8.
Fagard B., De Mulder W. La formation des prepostions complexes : grammaticalisation ou lexicalisation? // Langue francaise. 2007. № 156. P. 9-29.