Konstantin Balmont’s Translation Solutions of in the Light of Illustrations by Georgy Narbut: From Intermediality to Expression | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2021. № 467. DOI: 10.17223/15617793/467/4

Konstantin Balmont’s Translation Solutions of in the Light of Illustrations by Georgy Narbut: From Intermediality to Expression

The article examines the book of translations Calls of Antiquity (1908) by Konstantin Balmont as an intermedial project. Georgy Narbut’s and other early 20th-century illustrators’ contribution to this project consisted in the explanation that each culture has its own laws, and the isolation of literary genres is due not only to a written rhetorical culture, but also to types of ritual ecstasy. The illustrative program allowed looking at ecstasy not as an object of curiosity, but as a productive principle that overcomes the difference between oral and written utterances. The ecstatic then turns out to be a certain background, thanks to which, in translation, individual descriptive statements acquire a different modality and become part of the recognition of the mythological heritage of different world peoples as classics. Symbolism in Russia, which arose as an interest in contemporary Western literature, expanded the boundaries over time and began to include the reproduction of mythological poetry. Balmont’s book became an important milestone on this path, and the mentions of Sergei Gorodetsky and Thaddeus Zelinsky in it are not accidental. Balmont himself, an avid traveler, sought to find a common ground for symbolist poetry in myth and ritual, becoming an anthropologist. He understood translation as a new substantiation of symbolist poetry, no longer the fashion of today, but the fundamental principles of the ecstatic experience of ritual that overcome the difference between oral and written speech. In ecstasy, the fixation of experience coincides with its translation into other intermedial expressivities, into the codes of other semiotic systems. The concept of translation, which Balmont supported, also changed. For translation, the background, the understanding of the archaic world outlook became important: only by taking the position of the latter one can understand the content of the main genres of symbolism. Illustrations by Narbut, in which the background created a special key for reading individual images, contributed to the classicization of exotic traditions and greater public confidence in Balmont’s translations. The public got used to Balmont as a capricious and wayward poet, and this book was just supposed to correct his reputation, turning him into a poet capable of both theoretical comprehension and renewal of lyric genres, based on the deep concept of universal human emotions. To master this concept, he made translations in such a way that they were read in different ways by the specialist reader and the general reader. The specialist reader paid attention to formal decisions, while the general reader accepted Balmont’s searches and experiments as a necessary part of acquaintance with the exotic and, as it were, initiation into world culture. This approach contributed to the understanding of world culture in Russia as the development of the original mythritual syncretism as applied to intellectual tasks.

Download file
Counter downloads: 46

Keywords

Konstantin Balmont, Georgy Narbut, poetic translation, intermediality, translation style, expression, book illustration

Authors

NameOrganizationE-mail
Markov Aleksandr V.Russian State University for the Humanitiesmarkovius@gmail.com
Всего: 1

References

Книгоиздательство «Мусагет»: история, мифы, результаты / сост. А.И. Резниченко. М. : РГГУ, 2014. 532 с.
Дровалева Н.А. Портрет как предмет изображения в отдельных прижизненных изданиях романа В.Я. Брюсова «Огненный ангел» (литера тура и книжная графика) // Новый филологический вестник. 2017. № 2 (41). C. 110-118.
Кузнецов О.В. Книжная графика художников-символистов издательства «Скорпион» в россии начала XX века // Наука и общество в со временных условиях. 2016. № 1. С. 7-18.
Лукомский Г.К. Егор Нарбут : Художник-график. Берлин : Изд. Е.А. Гутнова, 1923. 40 с.
Зайцева В.И. Традиции и поиски в области книжной графики на примере творчества Георгия Нарбута (киевский период) // Наука 21 века: вопросы, гипотезы, ответы. 2016. № 3. С. 9-12.
Чижов А. Азбука Г.И. Нарбута (1886-1920): история создания и особенности художественного оформления // Вестник МГУП имени Ивана Федорова. 2014. № 3. С. 123-131.
Нарбут Г. Альбом / сост. П.О. Белецкий. Киев : Мистецтво, 1983. 130 с.
Нарбут В. Стихотворения / сост. Н. Бялосинская, Н. Панченко. М. : Современник, 1990. 446 с.
Бальмонт К. Зовы древних: Гимны, песни и замыслы древних. СПб. : Пантеон, 1908. 216 с.
Шапкина О.И. С.А. Поляков - забытый деятель московской культуры // Москва и «московский текст» в русской литературе. Москва в судьбе и творчестве русских писателей : сб. науч. ст. Вып. 7. М. : МГПУ, 2013. С. 126-133.
Шапкина О.И. Символистские издательства России начала ХХ века // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. 2013. № 6. С. 131-136.
Богомолов Н.А. К истории лучшей книги Бальмонта // Новое литературное обозрение. 2005. Т. 75. С. 167-183.
Голлербах Е.А. Германский след в русском пантеоне. Петербургское издательство «Пантеон» (1907-1912) как агент немецкой культуры // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2010. Т. 11, № 3. С. 177-187.
Полилова В.С. Испанские народные песни в переводе К. Бальмонта // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2013. № 1. С. 147-161.
Дудко А.Э. Сонет П.Б. Шелли «To Wordsworth» в переводе К.Д. Бальмонта с позиций сравнительного стиховедения // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2018. № 4 (81). C. 135-138.
Голлербах Е.А. «Год тяжелых испытаний»: И.Ф. Анненский и петербургское издательство «Пантеон» (1907-1912) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. 2012. № 1. С. 68-74.
Зелинский Ф.Ф. Древний мир и мы. СПб., 1903. 428 с.
Медведкова О. Лев Бакст, портрет художника в образе еврея. М. : Новое литературное обозрение, 2019. 384 с.
Полищук Г.В. Преобразование украинских старопечатных политипажных мотивов в книжной графике художников ХХ века // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2013. № 9-2. С. 136-138.
Кушлина О.Б. Страстоцвет, или Петербургские подоконники. СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2001. 336 с.
 Konstantin Balmont’s Translation Solutions of in the Light of Illustrations by Georgy Narbut: From Intermediality to Expression | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2021. № 467. DOI: 10.17223/15617793/467/4

Konstantin Balmont’s Translation Solutions of in the Light of Illustrations by Georgy Narbut: From Intermediality to Expression | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2021. № 467. DOI: 10.17223/15617793/467/4

Download full-text version
Counter downloads: 474