Diaparonyms in ESP Texts as Potential Causes of Lexical and Semantic Errors in FLSP Teaching
Analysis of the theory and methodology as well as practice of teaching English as a foreign language reveals that lexical and semantic interference resulting from contacts of English and Russian in the context of legal texts has not been investigated yet, which predetermines the topicality of the research described in the article. The research was conducted with the help of methods of analysis and synthesis, classification and description, theory and methodology analysis, and a continuous sampling technique. The aim of the investigation is to model interference that can potentially cause learners' errors, rather than to explore real instances of interference while teaching legal English to Russian learners. To reach the aim, the authors selected legal English texts typical for early stages of teaching taking into account general language (including lexical frequency, density, and complexity) and thematic complexity. The cases of lexical and semantic interference included graphic and/or pronunciation similarity. The lexis so identified included specific and interdisciplinary, economic and business terms, and common vocabulary. It was analysed at the level of dictionary entries and in the context of texts selected for the course of legal English. At the level of dictionary meanings, the majority of the lexis is synonymic diaparonyms, there are a few cases of distant diaparonyms and a very limited number of contact ones. Types of diaparonyms revealed in the context of law are different from those at the level of dictionary entries. Similarly, the majority of cases are synonymic; however, there are more contact and distant ones. The authors project that in some cases one can anticipate interference when translating both or only from Russian, or from English, and there could be instances of positive interference as well. Generally, the authors found several typical situations: when words act as synonymic diaparonyms in plain language, but in legal language contexts there are no overlapping meanings; when meanings are overlapping, but the lexical unit cannot be used in legal contexts due to its stylistic or structural inappropriateness, e.g. collocation inappropriateness; when words are diaparonyms in plain language, but in legal context there is no negative interference; and when in both plain and legal language the meanings are similar. The article concludes with pedagogical recommendations for ESP teachers. They include introduction of a propedeutics stage prior to formal ESP teaching aimed at informing learners of potential lexical and semantic difficulties, shaping vocabulary acquisition strategies of working, in particular the initial semantization, identification of words' meanings in context. It is also recommended to form students' metacognitive knowledge that is required to analyse and describe lexis, as well as to develop skills of using relevant sources and those of self-evaluation.
Keywords
lexical and semantic interference,
negative interference,
legal foreign language,
legal translation,
ESPAuthors
Chiknaverova Karine G. | Odintsovo Branch of the Moscow State Institute of International Relations (University) Russian Foreign Ministry | chiknaverova@mail.ru |
Voevoda Elena V. | MGIMO University | elenavoevoda@yandex.ru |
Всего: 2
References
Газизова А.И. Качество профессионально-педагогической деятельности в высшей школе: сравнительный аспект // Вестник Воронежско го государственного университета. 2014. № 2. С. 119-122.
Горина О.Г. Инструменты корпусного анализа в обучении иностранному языку // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 435. С. 187-194.
Набиуллина А.С., Резанова З.И. Измерение лексического компонента языковой способности (создание и апробация теста) // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 427. С. 55-62.
Панфилова В.М., Панфилов А.Н., Газизова А.И. Иноязычная компетентность как предмет исследования: теоретические подходы, сущ ность, структура и содержание // Фундаментальные исследования. 2015. № 2-14. С. 3164-3169.
Чикнаверова К.Г. Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социкинетика. 2018. Т. 24, № 3. С. 181-186.
Бухбиндер В.А. Основы обучения лексике в средней школе : дис.. д-ра пед. наук. М., 1971. 556 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : метод. рукво. М. : Рус. яз., 1990. 246 с.
Гак В.Г. Языковые преобразования. М. : Школа «Язык рус. культуры», 1998. 763 с.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода : Французский язык. М. : Интердиалект+, 1999. 460 с.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М. : Академия, 2006. 336 с.
Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М. : Просвещение, 1983. 207 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М. : Междунар. отношения, 1973. 215 с.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. : Рус. яз., 1998. 846 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М. : Готика, 1999. 176 с.
Миролюбов А.А., Рахманова И.В., Цетлин В.С. Общая методика обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1967. 503 с.
Обдалова О.А., Минакова Л.Ю., Соболева А.В. Исследование роли контекста в интерпретации социокультурно маркированного дискурса на основе дискурсивно-когнитивного подхода // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 413. С. 38-45.
Пономарева В.С. Семиотический аспект лексического смешения, или интерференции // Филологические науки. 2007. № 5. С. 77-85.
Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л. : Наука, 1972. 80 с.
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М. : Просвещение, 2002. 239 с.
Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. М. : Академия, 2004. 352 с.
Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М. : Едиториал УРСС, 2005. 232 с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М. : РГГУ, 2001. 437 с.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI. С. 25-80.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. 264 с.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. М. : Наука, 1977. 310 с.
Герасимова Н.И. Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы // Вестник Ростовского государственного экономического университета (РИНХ). 2007. № 1 (23). С. 178-183.
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев : Вища школа, 1974. 176 с.
Кузнецова И.Н. Ложные друзья переводчика, или диапаронимия, как явление межъязыковой лексической интерференции // Риторика-Лингвистика. Смоленск, 2016. Вып. 12. С. 290-302.
Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов. и фак-тов. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика : пособие для студ. гуманит. вузов и учащихся лицеев. М. : Аспект Пресс, 2000. 207 с.
Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков. М. : Высш. шк., 1974. 256 с.
Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления) : автореф. дис.. канд. пед. наук. Л., 1971. 26 с.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6: Языковые контакты. С. 61-80.
Руднев В.Н. Культура речи юриста: учеб. и практ. для акад. бакалавриата. М. : Юрайт, 2019. 169 с.
Русский язык для юристов : учеб. пособие по русскому языку для иностранных учащихся первого курса юридических вузов и факультетов России / под ред. Л.П. Клобуковой. М. : Рус. яз., Курсы, 2015. 359 с.
Krois-Lindner A.International legal English certificate. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. 320 p.
Mason C., Atkins R. The lawyer's English language coursebook. London : Global legal English, 2007. 453 p.
Англо-русский большой универсальный переводческий словарь. URL: https://big_en_ru.academic.ru/_(дата обращения: 03.03.2020).
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого. URL: https://mostitsky_en_ru.academic.ru/_(дата обращения: 03.03.2020).
Англо-русский юридический словарь. URL: https://law_en_ru.academic.ru/(дата обращения: 03.03.2020).
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. М. : Большая рос. энциклопедия, 2002. 709 с.
Новый большой англо-русский словарь. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan_(дата обращения: 03.03.2020).
Русско-английский юридический словарь. URL: https://law_ru_en.academic.ru/(дата обращения: 03.03.2020).
Толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/_(дата обращения: 03.03.2020).
Универсальный англо-русский словарь. URL: https://universal_en_ru.academic.ru/(дата обращения: 03.03.2020).
Oxford dictionary online. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(дата обращения: 03.03.2020).