Anton Chekhov's Novella The Steppe in English Translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: Strategies of Domestication and Foreignization | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2021. № 473. DOI: 10.17223/15617793/473/12

Anton Chekhov's Novella The Steppe in English Translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: Strategies of Domestication and Foreignization

The article analyses the English-language translations of Chekhov's The Steppe by Constance Garnett (1919) and Ronald Hingley (1980) in the aspect of domestication and foreignization translation strategies. These translations are considered canonical; they cover the most significant period of the novella's reception, and determine the novella's interpretation in the English-language culture. A comparative analysis of the translations shows that the dominant strategy in the translations by Garnett and Hingley is that of domestication: it gives an idea of the general vector of the novella's interpretation in translation, which targeted at the reader of the host culture. This is evidenced, first of all, by the transformations found in the translations of the main image of the story - the image of the steppe, in which the Russian national and Chekhov's individual authorial worldviews are closely intertwined in a complex system of associative similarities and connotations. A striking example of this is the translators' transformation of the nomination of the image of the steppe: the steppe/the steppes. The domestication strategy in the translations is used in different ways and in various combinations with the foreignization strategy, which is connected both with the time the translations were made and with the translators' individual attitudes. Garnett's translations in the 1910s and 1920s introduced Chekhov as a Russian writer to the Englishspeaking public; therefore, her translation of The Steppe naturally retains the main cultural codes of the original (anthroponyms, names of folklore characters, names of nationalities), and domestication is realized mainly through the neutralization of deeper and more specific national-cultural contexts included into the image of the steppe. Hingley uses domestication as a “global” strategy, which correlates with the stage of active, as the analysis convincingly showed, “appropriation” of Chekhov's works by the English-language culture in the 1970s-1980s. The main technique of domestication in Hingley's translation of The Steppe is the search for functional analogues and parallels in the English-language culture. As a result, markers indicating the connection of the steppe space with the Russian national picture of the world, and, along with them, the author's meanings, are significantly reduced in Hingley's translation. The most indicative in this regard is the double nomination of the steppe image (steppe/prairie), which probably indicates an attempt by the translator to interpret this image as having not only national-specific, but also universal semantics.

Download file
Counter downloads: 36

Keywords

Anton Chekhov, The Steppe, English-language reception, translation plurality, translation strategies, domestication, foreignization

Authors

NameOrganizationE-mail
Chertkova Viktoriya V.Tomsk State Universityvv.chertkova@mail.ru
Всего: 1

References

Голицына Н. Как Чехов стал своим для Британии // Радио Свобода. 29.01.2010. URL: https://www.svoboda.org/a/1943114.html (дата обращения: 30.08.2021).
Калашникова Е. Переводчик должен передавать не слово, а суть // Русский журнал. 21.06.2006. URL: http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=1234 (дата обращения: 30.08.2021).
Никонова Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации. Томск : ТГУ, 2008. 112 с.
Аленькина Т.Б. Комедия А.П. Чехова «Чайка» в англоязычных странах: феномен адаптации : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006. 30 с.
Селезнева Е.В. Повесть А.П. Чехова «Скучная история» в англоязычной рецепции : автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 2018. 19 с.
Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. L. ; N.Y. : Routledge, 1995. 353 p.
Николаева С.Ю. Чеховское начало в концептосфере «Степных» произведений А.А. Ганина и П.Н. Васильева // Филологическая регио-налистика. 2014. № 2 (12). С. 14-27.
Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность. М. : ИУУ МГОУ, 2013. 194 с.
Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык) : дис.. канд. филол. наук. Магадан, 2009. 214 с.
Desmidt I. (Re)translation revisited // Meta: Translator's Journal. 2009. Vol. 54, № 4. P. 669-683.
Koskinen K., Paloposki O. Retranslations in the Age of Digital Reproduction // Cadernos de Tradueao. 2003. Vol. 11. P. 19-38.
Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4. P. 1-8.
Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Bucknell Review. 2004. № 47(1). P. 25-38.
Громов Л.П. Этюды о Чехове. Ростов н/Д : Ростовское областное книгоиздательство, 1951. URL: http://apchekhov.ru/books/item/ f00/s00/z0000037/st004.shtml (дата обращения: 05.09.2021).
Чайковский Р.Р. Канонизация переводов и проблема качества межкультурной коммуникации // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 9: Язык, перевод, коммуникация / гл. ред. Р.Р. Чайковский. Магадан : Кордис, 2013. С. 16-36.
The Tales of Tchehov / tr. by C. Garnett. L. ; N.Y., 1916-1922. Vol. I-XIII.
Oxford Chekhov / tr. and ed. by R. Hingley. L. ; N.Y. : Oxford University Press, 1964-1980. Vol. I-IX.
Oxford Companion to English Literature / ed. by M. Drabble. N.Y. : Oxford University Press, 2000. 1172 p.
Громов Л.П. Реализм А.П. Чехова второй половины 80-х годов. Ростов н/Д : Ростовское книжное издательство, 1958. 218 c.
Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М. : Наука, 1971. 291 с.
Сухих И.Н. Проблемы поэтики А.П. Чехова. Ленинград : Изд-во Ленинградского ун-та, 1987. URL: http://apchekhov.ru/ books/item/f00/s00/z0000039/st004.shtml (дата обращения: 10.09.2021).
Разумова Н.Е. Творчество А.П. Чехова в аспекте пространства. Томск : ТГУ, 2001. 521 с.
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения : в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Наука, 1974-1982. Т. 7. 1977. 735 c.
Chekov A. The Steppe and Other Stories / tr. by Adeline Lister Kaye. Freeport, N.Y. : Books for Libraries Press, 1970. 296 p.
Красавченко Т.Н. Теория и практика перевода: русская классика в Великобритании и США в прошлом и настоящем // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. 2019. № 2. С. 41-55.
Hingley R. Chekhov. A Biographical and Critical Study. L. : George Allen & Unwin Ltd., 1950. 278 p.
Hingley R. A New Life of Chekhov. N.Y. : Knopf, 1976. 352 p.
Шерешевская М.А. Переводы (проза и письма) // Чехов и мировая литература : в 3 кн. / ред.-сост. З.С. Паперный, Э.А. Полоцкая ; отв. ред. Л.М. Розенблюм. М. : Наука, 1997-2005. (Лит. наследство; Т. 100). Кн. 1. 1997. С. 369-405.
Громов М.П. Книга о Чехове. М. : Современник, 1989. URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000021/st029.shtml (дата обращения: 12.09.2021).
Ваганова А.К. Чеховская степь как национальный словообраз // ХХ Чеховские чтения: Материалы лингвистической секции. Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2001. URL: http://taglib.ru/step-chekhova.html (дата обращения: 12.09.2021).
Пыхтина Ю.Г. Функционально-семантическая типология пространственных образов и моделей в русской литературе XIX - начала XXI в. : автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2014. 30 с.
Chekhov A. The Steppe and Other Stories / transl. and ed. by R. Hingley. N.Y. : Oxford University Press, 1998. 253 p.
Горячева М.О. Категория пространства у Чехова: смысловые константы и авторские рецепции // Мир Чехова: пространство и время. Чеховские чтения в Ялте. Симферополь, 2010. Вып. 15. С. 43-58.
Попович А. Проблемы художественного перевода М. : Высш. шк., 1980. 199 с.
Кубасов А.В. Ассоциативный потенциал антропонимов в повести А.П. Чехова «Степь» // Десять шагов по «Степи» (Ten steps along the «Steppe»). Charles Schlacks, Jr. Publisher Idyllwild, CA, 2017. С. 48-60.
Зубарева В.К. Настоящее и будущее Егорушки: «Степь» в свете позиционного стиля. // Десять шагов по «Степи» (Ten steps along the «Steppe»). Charles Schlacks, Jr. Publisher Idyllwild, CA, 2017. С. 6-33.
 Anton Chekhov's Novella The Steppe in English Translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: Strategies of Domestication and Foreignization | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2021. № 473. DOI: 10.17223/15617793/473/12

Anton Chekhov's Novella The Steppe in English Translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: Strategies of Domestication and Foreignization | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2021. № 473. DOI: 10.17223/15617793/473/12

Download full-text version
Counter downloads: 490