“Returning to the original meaning of words is the task of every poet”: Nikolay Gumilyov's unknown review of Rene Schickele's poetry | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2022. № 475. DOI: 10.17223/15617793/475/6

“Returning to the original meaning of words is the task of every poet”: Nikolay Gumilyov's unknown review of Rene Schickele's poetry

The aim of the study is to introduce into scholarly discourse Nikolay Gumilyov's unknown review on the poetry of the Alsatian author Rene Schickele. The work was carried out on the material of unpublished protocols of the publishing house World Literature, stored in the Archive of the A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences. The researchers used biographical, historical-genetic and textual (extraction, structuring, attribution, commenting) methods. The compilation of a preliminary bibliography showed that works by Rene Schickele have not been properly recognized in Russia. In the course of the work, it became clear that Schickele's name appeared in the domestic periodicals back in the early 1910s. In the 1920s, after all the vicissitudes of Russian-German intercultural relations, interest in the latest German literature and German expressionism was growing in the young Soviet state. The study of archival sources showed that Schickele was discussed at meetings of World Literature in early 1921, that is, on the eve of a surge of interest in German expressionism. The publishing house received both prose and poetry by the Alsatian author. The reviewer of Schickele's prose was E.M. Braudo. He received the collection of short stories Die Madchen [Girls] and the novel Der Fremde [The Stranger] for reviewing. Gumilyov evaluated Schickele's poetic works. The poet presented his review at the meeting of the editorial board of World Literature on March 22, 1921. In the review, Gumilyov reflects on the strengths and weaknesses of Schickele's poetry, on the possibilities of its translation into Russian, as well as on the need for such work. Gumilyov's judgments arouse the interest of Akim Volynsky, who entered into a discussion with the poet about the language of modern poetry and the tasks of poetic creativity. An illustration of this is the publication by the authors of the study of the unfolding discussion with comments.

Download file
Counter downloads: 38

Keywords

World Literature, Nikolay Gumilyov, Akim Volynsky, French symbolism, Acmeism, Rene Schickele, German expressionism, Russian-German literary relations

Authors

NameOrganizationE-mail
Chechnev Yakov D.A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciencesya.d.chechnev@yandex.ru
Savina Anfisa D.A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciencesanfisa.savina@yandex.ru
Всего: 2

References

Никитин Е.Н. Книгоиздательство «Всемирная литература» (1918-1924) // Книга. Исследования и материалы. Сб. 89 (1-2). М., 2008. С. 188-214.
Никитин Е.Н. Книгоиздательство «Всемирная литература» (1918-1924) // Книга. Исследования и материалы. Сб. 90 (1-2). М., 2009. С. 158-183.
Ариас-Вихиль М.А., Полонский В.В. История издательства «Всемирная литература» в документах: финансовый аспект (1918-1921 гг.) // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 4. С. 374-393.
Лаццарин Ф. Н.С. Гумилёв - переводчик и редактор французской поэзии во «Всемирной литературе» // Вестник Московского универси тета. Серия 9: Филология. 2012. № 3. С. 163-178.
Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: «Бимини» и «Вицли-Пуцли» Г. Гейне / публ. К.С. Корконосенко // Русская литература. 2006. № 2. С. 198-215.
Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне в переводах Николая Гумилёва в издательстве «Всемирная литература» // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. 2015. № 6. С. 87-93.
Пронин В.А. Поэмы Генриха Гейне в интерпретации Н.С. Гумилёва // Вопросы филологии. 2019. № 1-2 (65-66). С. 142-148.
Сердечная В.В. Духовные странники. Малоизвестные страницы творческого диалога Николая Гумилёва с Уильямом Блейком // Русская литература. 2019. № 3. С. 182-189.
Тимофеева Е.Д. Н.С. Гумилёв - переводчик и редактор сборника «Роберт Саути. Баллады» издательства «Всемирная литература» // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019. Т. 16, № 1. С. 141-155.
Чуковский К.И. Собр. соч. : в 15 т. М. : Терра, 2013. Т. 11. 596 с.
Седельник В.Д. Шикеле, Рене // Энциклопедический словарь экспрессионизма / гл. ред. П.М. Топер. М. : ИМЛИ РАН, 2008. С. 651-652.
Пестова Н.В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести. Екатеринбург, 1999. 463 с.
Пестова Н.В. Немецкий литературный экспрессионизм : учеб. пособие по зарубежной литературе: первая четверть ХХ века. Екатеринбург, 2004. 336 с.
Бондарева Н.А. Творчество Леонида Андреева и немецкий экспрессионизм : дис.. канд. филол. наук. Орел, 2005. 205 с.
Элиасберг А. Немецкая литература в 1910 году // Русская мысль. [Раздел: В России и за границей]. 1911. № 3. С. 23-31.
Элиасберг А. Немецкая литература в 1911 году // Русская мысль. [Раздел: В России и за границей]. 1912. № 2. С. 25-33.
Красовец А.Н. Манифесты группы московских «экспрессионистов» 1920-х гг. как след немецкого экспрессионизма // Документ и «документальное» в славянских культурах: между подлинным и мнимым : сб. науч. тр. / отв. ред. Н.М. Куренная. М. : Институт славяноведения РАН, 2018. С. 212-232.
Терехина В.Н. Путями русского экспрессионизма // Русский экспрессионизм: Теория. Практика. Критика / сост., вступ. ст. В.Н. Терехиной ; коммент. В.Н. Терехиной и А.Т. Никитаева. М. : ИМЛИ, 2005.
Гвоздев А.А. Экспрессионизм в немецкой драме // Современный Запад. 1922. № 1. С. 112-118.
Волчанецкий М. Н. Экспрессионизм в немецкой литературе. Смоленск : Арена, 1923. 81 с.
Фабрикант М.И. Экспрессионизм и его теоретики. Москва : 2-я Моск. фабр. загот. гос. знаков, 1923. 398 с.
Вальцель О. Импрессионизм и экспрессионизм в современной Германии (1890-1920). Пб. : Асаdеmiа, 1922. 94 с.
Экспрессионизм / под ред. Е.М. Браудо, Н.Э. Радлова. Пг. ; М. : Всемирная литература, ГИЗ, 1923. 234 с.
Нейштадт В.И. Чужая лира: Переводы из одиннадцати современных немецких поэтов. Заметки об экспрессионизме. М. ; Пб. : Круг, 1923. 160 с.
Молодая Германия: Антология современной немецкой поэзии / под ред. Г. Петникова. [Харьков] : ГИЗ Украины, 1926. 424 с.
Тартаковер С.Г. Певцы человеческого: Хрестоматия немецкого экспрессионизма. Берлин : Кн-во писателей, 1923. 125 с.
Горький М. Полное собрание сочинений. Письма в 24 томах. Т. 13. Письма. Июнь 1919-1921. М. : Наука, 2007. 735 с.
Schickele R. Die Madchen. Berlin: Paul Cassirer, 1920. 136 p.
Schickele R. WeiB und Rot. Berlin: Paul Cassirer, 1910.
Schickele R. Die Leibwache. Leipzig : WeiBen Bucher, 1914.
Schickele R. Mein Herz, mein Land: Ausgewahlte Gedichte. Leipzig : WeiBen Bucher, 1915.
Гумилёв Н. С. Полное собрание сочинений : в 10 т. Т. 7: Статьи о литературе и искусстве. Обзоры. Рецензии. М. : Воскресенье, 2006.
Багно В.Е. «Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилёв - переводчик) // Гумилёв Н.С. Переводы / вступ. ст. Вс. Багно ; составление, подготовка текста и примечания В.В. Филичевой и К.С. Корконосенко. СПб. : Изд-во Пушкинского Дома : Вита Нова, 2019. С. 5-16.
Гумилёв Н.С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Пг. : Всемирная литература, 1919. С. 25-30.
Гумилёв Н.С. Полное собрание сочинений : В 10 т. Т. 8: Письма. М. : Воскресенье, 2007.
 “Returning to the original meaning of words is the task of every poet”: Nikolay Gumilyov's unknown review of Rene Schickele's poetry | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2022. № 475. DOI: 10.17223/15617793/475/6

“Returning to the original meaning of words is the task of every poet”: Nikolay Gumilyov's unknown review of Rene Schickele's poetry | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2022. № 475. DOI: 10.17223/15617793/475/6

Download full-text version
Counter downloads: 688