Increasing interlingual mobility of the translator's linguacultural knowledge in the teaching of foreign languages to trainee translators | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2022. № 480. DOI: 10.17223/15617793/480/23

Increasing interlingual mobility of the translator's linguacultural knowledge in the teaching of foreign languages to trainee translators

The article examines the importance of interlingual mobility of the translator's linguacultural knowledge. We define it as the effectiveness of the functioning of connections between the translator's two languages and the speed of retrieval of lexical resources in one language in response to their equivalents in the other one. It is hypothesized that the interlingual mobility of the translator's linguacultural knowledge involves mapping of two linguistic systems onto each other and creation of interlingual connections, and effective functioning of these connections when the two languages are used in translation. Based on the psycholinguistic studies of the bilingual lexicon and code switching a number of factors influencing the effectiveness of the mobility of language knowledge were identified. They include: (i) the type and strength of connections between L1/L2 and between L1/L2 and the conceptual store; (ii) thematic dependence; (iii) “pointedness” of linguistic knowledge which is determined by the level of activation of language and the way language knowledge is stored in the mental lexicon. Research has shown that mobility is a characteristic feature of any active knowledge and requires focused effort and regular practice. Thus, it has been established that steps should be taken to develop interlingual mobility as part of teaching foreign languages to trainee translators. To achieve this aim, a complex of exercises was developed and tested as part of the English language course for third-year trainee translators. It was important to create the conditions similar to those in which translator's language knowledge functions and which are characterised by increased psychological and cognitive load. They include: (I) pre-determined linguistic means and direction of translation; (II) time constraints; (III) code switching. To this end, pushed output and information-gap tasks were included in the complex of exercises as they proved to be well suited for creating such conditions. The complex was aimed at: (1) strengthening the connections from L1 (Russian) to L2 (English) and between L2 and the conceptual store; (2) creating and practising interlingual connections within certain subject areas and between them; (3) developing students' ability to find communicatively equal correspondences in two languages; (4) developing students' ability to work under pressure and time constraints; (5) raising students' linguistic awareness. The results show: (A) an increase in the speed of retrieval of relevant lexical correspondences in L1/L2 within the topics studied; (B) more effective switching between L1 and L2; (C) students' psychological readiness for prompt retrieval of lexical resources in one language in response to their equivalents in the other one; (D) the decrease in the pace of speech. Students also reported: (a) reduced levels of stress; (b) better orientation in the tasks; (c) more conscious choice and use of linguistics resources; (d) higher awareness of gaps in their linguistic knowledge; (e) better understanding of their future profession. Overall, the obtained results testify to the effectiveness of the proposed approach.

Download file
Counter downloads: 17

Keywords

interlingual mobility, linguacultural knowledge, translator language training, professionally-oriented training, code switching

Authors

NameOrganizationE-mail
Emelyanova Yana B.Linguistics University of Nizhny Novgorodyemelyanova2007@yandex.ru
Всего: 1

References

Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge // Translation Journal. 2015. January. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (accessed: 08.08.2016).
Пассов Е.И. 40 лет в методике, или Решение 101 методической задачи. М. : Просвещение, 2006. 240 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Malmkjær K. What is translation competence? // Revue francaise de linguistique applique. 2009. Vol. XIV. P. 121-134.
Kroll J.F., Tokowicz N. The development of conceptual representation for words in a second language // One mind, two languages: bilingual language processing /j. Nicol (ed.). Malden, MA : Blackwell, 2001. P. 49-71.
De Groot A. Lexical representation and lexical processing in the L2 user // Portraits of the L2 user / V. Cook (ed.). Clevedon : Multilingual matters, 2002. P. 29-64. (Second Language Acquisition).
Proverbio A.M., Leoni G., Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study // Neuropsychologia. 2004. Vol. 42. P. 1636-1656.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
Spear N.E., Riccio D.C. Memory: Phenomena and principles. Boston : Allyn and Bacon, 1994. 416 p.
Shanon B. Faulty language selection in polyglots // Language and Cognitive Processes. 1991. Vol. 6. P. 339-350.
Higbee K.L. Your memory: How it works and how to improve it. 2nd ed. New York : Marlowe & Company, 2001. 265 p.
Saville-Troike M.Introducing Second Language Acquisition. Cambridge : CUP, 2006. 217 p.
Laufer B., Girsai N. Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: a Case for Contrastive Analysis and Translation // Applied Linguistics. 2008. Vol. 29 (4). P. 694-716.
Ecke P. Language attrition and theories of forgetting: a cross-disciplinary review // International Journal of Bilingualism. 2004. Vol. 8 (3). P. 321354.
Kopke B. Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society // Language attrition: theoretical perspectives / B. Kopke, M.S. Schmid, M. Keijzer, S. Dostert (eds.). Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007. P. 9-37.
Folse K.S. The effect of type of written exercise on L2 vocabulary retention // TESOL Quarterly. 2006. Vol. 40 (2). P. 273-293.
Hewson L., Martin J. Redefining translation: the variational approach. London : Routledge, 1991. 236 p.
Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4 (12). С. 44-56.
Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching / M. Achard, S. Niemeier (eds.). Berlin : Mount de Gruyter, 2004. 292 p.
English B.J. Reading for Writing as Reciprocal Reinforcement in Vocabulary Acquisition // International Arab Journal of English for Specific Purposes (IAJESP). 2018. Vol. 1 (2). P. 73-85.
Mackey A. Input, interaction and corrective feedback in L2 classrooms. Oxford : Oxford University Press, 2012. 288 p.
Swain M. The output hypothesis: Theory and research // Handbook on research in second language teaching and learning / E. Hinkel (ed.). Mahwah, NJ : Lawrence Erlbaum, 2005. P. 471-484.
Gass S. Input, Interaction, and the Second Language Learner. Mahwah, NJ : L. Erlbaum, 1997. 189 p.
Anderson J.R.Rules of the mind. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates Inc., 1993. 320 p.
Abutalebi J., Brambati S.M., Annoni J-M., Moro A., Cappa S.F., Perani D. The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals // The Journal of Neuroscience. 2007. № 27 (50). P. 13762-13769.
 Increasing interlingual mobility of the translator's linguacultural knowledge in the teaching of foreign languages to trainee translators | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2022. № 480. DOI: 10.17223/15617793/480/23

Increasing interlingual mobility of the translator's linguacultural knowledge in the teaching of foreign languages to trainee translators | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2022. № 480. DOI: 10.17223/15617793/480/23

Download full-text version
Counter downloads: 538