The book of translations as a unity (on the material of F. Sologubs translations of P. Verlaines poems)
The process of translation is subdividedinto several stages: reading, selection, translation proper and arrangement. The article considers the completion phase of translation thatis aggregating of translated poems into unities - cycles and books. The book of Sologubs translations from Verlaine of 1908 recreatesthe original collected poems neither in number nor in structure. In translations selected and arranged by Sologub new contextual connectionsappear that create new semantic unity. Cycle-creating functions belong either to development of themes, motives and images or tocompositional and rhythmical-intoning devices. Some parts are not independent and function only at the level of the whole book. Comparingworlds depicted in the original collected poems and in the translated cycles and the book of Sologub one finds out the peculiaritiesof Sologubs reception of Verlaines text. Translations reflect characteristic features of Sologubs artistic consciousness. The bookof translation of 1908 represents Verlaine as a poet who follows the principle of mystic irony in his art. According to Sologubs concept,mystic irony means acceptance of the world in any manifestations. Irony appears at different levels of the text creating a meta-textualunity. Sologub solves the problem of translation of the poem in an original way creating and simultaneously publishing several versionsof translation, which turn out to be parts of a single text. Books of 1908 and 1293 differ both in content and composition. The unitingfunction belongs to motives but the unity of the book is rather mechanical than organic. It is not the inner development of the theme orplot that unites the book but the factual frame: the book includes all the texts, which appeared in the result of the situation Verlaine, thepoet - Sologub, the translator. In the book of translation of 1923 there are some traces of Russian culture though they appear within thesemantic frame of the original text. These traces are mainly of the following three types: vocabulary Russification, semantic move in thesystem of images and motives, ethical component in the position of the author. Comparing two books of translations from Verlaine onecan see that the method of the translator changes. The book of 1908 represents Sologubs myth about the poet and the world. The bookof 1923 is an attempt to modify early translations and to reach formal accuracy. Sologub tries to dissociate himself as a poet from histranslations. But removing personal marks he involuntarily accentuates national features putting Verlaine into the space of Russian culture.
Keywords
книга переводов, Сологуб, Верлен, перевод поэзии, book of translations, Sologub, Verlaine, translation of poemsAuthors
Name | Organization | |
Strelnikova Anna B. | National Research Tomsk Polytechnic University | annas24@yandex.ru |
References
