On equivalence of repetitive components in Russian translations of W.B. Yeats's verse | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2012. № 362.

On equivalence of repetitive components in Russian translations of W.B. Yeats's verse

The paper dwells on the functions and linguisticpeculiarities of the stylistic device of repetition within the frame of the two early poetic works by William Butler Yeats, the renownedAnglo-Irish poet, as well as in their Russian translations completed by Grigory Kruzhkov. According to V.P. Moskvin, the device ofrepetition implies usage of the same unit (it can be a sound, a morpheme, or a word) or similar units within a separate context. Therepetitive components can thus be realized on all the levels of language. Apart from that, the position of the repetitive components isimportant. They can take up the fixed or opposite positions in several speech units, as well as swap them. The stylistic device ofrepetition is ontologically bound to the poetic language in general, being a characteristic feature of W.B. Yeats's style in particular. Thebasic aesthetic functions of repetition in Yeats's poetics are the following: 1) the imitation of the rhythmical syntax of the Celtic lore;2) the 'discovery of the hidden semantics of the language' (O.M. Brik). According to O.M. Brik's symbolist theory, the hidden semanticsstands behind the phonemic and structural similarity of the units in the poetic context. The second function can be regarded as theconsequence of Yeats's interest in the mystic practices, which had influence on his verse, essays and specifically Yeatsian system ofviews on the art of poetry. The analysis of the linguistic peculiarities in Grigory Kruzhkov's translation of the poem He Wishes for theCloths of Heaven demonstrated the transformation of Yeats's images, which is the consequence of the translator's omissions. Meanwhile,the pragmatic meaning of the repetitive components was carefully reproduced in the Russian translation with the help of the translator'saddition - the use of synonymous epithets. The translation of the poem Into the Twilight reproduces almost all the types of the numerousrepetitive components used in the original. These facts allow us to draw the conclusion about the high degree of translation equivalencein both cases.

Download file
Counter downloads: 262

Keywords

фигура повтора, поэтический язык, стилистика перевода, переводческая эквивалентность, device of repetition, poetic language, stylistics of translation, translation equivalence

Authors

NameOrganizationE-mail
Petrunina Nadezhda V.National Research Tomsk State Universitynad514@yandex.ru
Всего: 1

References

Москвин В.П. Типология повторов как стилистической фигуры // Русский язык в школе. 2000. № 5. С. 81-85.
Москвин В.П. Повтор // В.П. Москвин. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь. 2006. 376 с.
Лахманн Р. Концепции поэтического языка // Р. Лахманн. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция и понятие поэтического. СПб., 2001. С. 251-273.
Калыгин В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии. М., 2003. 128 с.
Новикова Т.М. Эзотерическая философия. М., 2006. 368 с.
Allison J. William Butler Yeats // The Oxford Encylopedia of British Literature / ed by D.S. Kastan. Oxford University Press, 2006. Vol. 5. P. 355- 363.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с.
Цветкова Н.Е. Лексический повтор в стихотворной речи // Русский язык в школе. 1986. № 1. С. 63-67.
Ряполова В.А. У.Б. Йейтс и ирландская художественная культура (1890-е - 1930-е гг.). М., 1985. 270 с.
Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2005. 256 с.
Depraetere I., Reed S. Mood and Modality in English // The Handbook of English Linguistics / ed. by B. Aarts, A. McMahon. Blackwell Publishing, 2006. P. 269-290.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983. 383 с.
William Butler Yeats. URL: http://oyc.yale.edu/english/engl-310/lecture-6
 On equivalence of repetitive components in Russian translations of W.B. Yeats's verse | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2012. № 362.

On equivalence of repetitive components in Russian translations of W.B. Yeats's verse | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2012. № 362.

Download file