On equivalence of repetitive components in Russian translations of W.B. Yeats's verse
The paper dwells on the functions and linguisticpeculiarities of the stylistic device of repetition within the frame of the two early poetic works by William Butler Yeats, the renownedAnglo-Irish poet, as well as in their Russian translations completed by Grigory Kruzhkov. According to V.P. Moskvin, the device ofrepetition implies usage of the same unit (it can be a sound, a morpheme, or a word) or similar units within a separate context. Therepetitive components can thus be realized on all the levels of language. Apart from that, the position of the repetitive components isimportant. They can take up the fixed or opposite positions in several speech units, as well as swap them. The stylistic device ofrepetition is ontologically bound to the poetic language in general, being a characteristic feature of W.B. Yeats's style in particular. Thebasic aesthetic functions of repetition in Yeats's poetics are the following: 1) the imitation of the rhythmical syntax of the Celtic lore;2) the 'discovery of the hidden semantics of the language' (O.M. Brik). According to O.M. Brik's symbolist theory, the hidden semanticsstands behind the phonemic and structural similarity of the units in the poetic context. The second function can be regarded as theconsequence of Yeats's interest in the mystic practices, which had influence on his verse, essays and specifically Yeatsian system ofviews on the art of poetry. The analysis of the linguistic peculiarities in Grigory Kruzhkov's translation of the poem He Wishes for theCloths of Heaven demonstrated the transformation of Yeats's images, which is the consequence of the translator's omissions. Meanwhile,the pragmatic meaning of the repetitive components was carefully reproduced in the Russian translation with the help of the translator'saddition - the use of synonymous epithets. The translation of the poem Into the Twilight reproduces almost all the types of the numerousrepetitive components used in the original. These facts allow us to draw the conclusion about the high degree of translation equivalencein both cases.
Keywords
фигура повтора, поэтический язык, стилистика перевода, переводческая эквивалентность, device of repetition, poetic language, stylistics of translation, translation equivalenceAuthors
| Name | Organization | |
| Petrunina Nadezhda V. | National Research Tomsk State University | nad514@yandex.ru |
References