Figurative language facilities of original and translation of novelry in aspect of translingual and multicultural equivalence | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2013. № 371.

Figurative language facilities of original and translation of novelry in aspect of translingual and multicultural equivalence

One of the timely issues in the contemporary linguo-stylistics and translation theory is studying methods of equivalent rendering of the writer's images, which are expressed in the text by means of a native language, in terms of adequacy of the conceptual content and the character of figurative, symbolic and cultural associations. In the paper there is studied the adequacy level of the figurative lexical structure of the original text of O. Pamuk's novel ''The Black Book'' and V. Feonova's translation of this novel into the Russian language. The paper includes comparison of the original text and its translation in terms of the figurative lexical systems adequacy. The goal of the comparative analysis is defining the adequacy level of figurative linguistic means selection in the translation of the text in terms of closeness in linguistic and artistic images rendering and the equivalent rendering principles possibility / impossibility, which is connected with the resources of the language the text is translated into. For making comparison of the figurative linguistic units of the Russian translation in terms of their adequacy in relation to the language of the original text, the author of the paper extracted more than 1000 figurative words and expressions (1089) using the continuous sampling method from the Russian text of the novel. Hereafter, their matches in the Turkish original text were elicited and the comparison of their semantics and text-realization was made using the following criteria: 1) match or difference in the character of the figurative linguistic means used by the translator and by the author of the original text; 2) match or difference in the figurative means direct conceptual content; 3) match or difference in the figurative basis of the linguistic units in the original text and the translation; 4) match or difference in connotations; 5) match or difference in cultural and symbolic associations. The analysis aimed at multifaceted comparison of the structure and semantics of figurative words and expressions in the Russian translation and in the Turkish original text has given a chance to define the structural-semantic equivalence level in every Russian-Turkish pair of linguistic units. In the final analysis the equivalence scale was made, which had 5 equivalence levels: full, high, partial, low and zero. Using the analysis results, the author of the article has come to a conclusion that in the translation of figurative metaphors from the Turkish language into Russian only the partial equivalence level is to be observed, at times high equivalence measure can also be noticed. For a translator equivalent rendering of the form and the meaning of phraseological units is sometimes an inextricable problem. Despite some contradictions in structure and semantics of certain linguistic units, especially idioms, the translation, which has a lot of linguistic means with high equivalence level, is close to the original text in terms of its figurativity, metaphoricity, expressiveness, descriptive and allegoric rendering of the Turkish culture important images.

Download file
Counter downloads: 400

Keywords

образные средства языка, межъязыковая эквивалентность, сравнительный анализ семантики, figurative language facilities, comparison study

Authors

NameOrganizationE-mail
Senkal GokselTomsk State Universitygokselcha@hotmail.com
Всего: 1

References

Pamuk O. Kara Kitap. Istanbul : lleti§im Yayinlari, 2000. 442 s.
Памук О. Черная книга / пер. с турец. В.Б. Феоновой. СПб. : Амфора, 2000. 573 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. М. : Высш. шк., 1990. 268 с.
Меметов И.А. Некоторые особенности перевода с турецкого языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. 2010. Т. 23 (62), № 3. С. 57-74.
Немировская А.В. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу : дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 218 с.
Лакофф Дж., ДжонсонМ. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.
Блинова О.И., ЮринаЕ.А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1. С. 5-13.
Баранов А.Н. Очерк когнитивной тории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. С. 185-189.
Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара : Изд-во Самар. ун-та, 1998. 204 с.
Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб. : Фолио-Пресс, 1999. 464 с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993. 151 с.
Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2005. 155 с.
 Figurative language facilities of original and translation of novelry in aspect of translingual and multicultural equivalence | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2013. № 371.

Figurative language facilities of original and translation of novelry in aspect of translingual and multicultural equivalence | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal. 2013. № 371.

Download file