Transformations of esoteric metaphors in Russian translations of W.B. Yeats's early verse
The paper represents an attempt to figure out the specificity of the transformation of metaphors in Russian translations of William Butler Yeats's verse. While analysing this, we rely on the early poems by Yeats, written from 1889 to 1914, and their Russian translations by Grigory Kruzhkov. We regard Yeatsian metaphors through the prism of esoteric philosophy. Referring to historians of alternative religions, we define esotericism as a syncretic system of religious and philosophical doctrines and practices, predominantly characterised as secret and inaccessible. The esoteric element within Yeats's system of interwined poetics and style is regarded as a bilateral linguistic sign - with its own signified (motifs as recurring meanings) and signifier (metaphors as tropes based on similarity). In other words, metaphor - a bright feature of Yeats's style -expresses esoteric motifs. Due to the cryptic character of Yeats's verse, it makes sense to divide esoteric metaphors into closed and open ones - according to the contextual clarity. The mechanism of a closed metaphor is based on the clear connection between comparison subject and comparison object, which are expressed via parameter word and argument word respectively. An open metaphor (a symbol), on the contrary, is empty of direct verbal markers of the comparison object. Closed and open metaphors in early Yeats's verse reflect four esoteric motifs linked to the ontology and ethics of the three doctrines, namely, Theosophy, Hermetism and Rosicrucianism. Those four motifs can be described as 'the interaction between the Seen and the Unseen', 'the importance of self-improvement and spiritual enlightenment', 'the sacralisation of Beauty', 'the integration of the world religions and cults'. Early Yeats's esoteric metaphors are quite thoroughly reconstructed by the Russian translator. Despite this fact, the detailed analysis reveals significant translation transformations - the changes of parameter word, argument word and/or syntagmatically related words. These changes cause subsequent alterations of the poetic information. The translation transformations of Yeats's metaphors can be described as four different groups: extension, interchange, addition, and substitution. As a result, the Russian translations become more expressive, concrete, visualised than the original texts. Grigory Kruzhkov pays more attention both to the emotional colouring of verse and its style in general, whereas the meaning (be it esoteric motif or any other piece of meaning) seems to have minor importance.
Keywords
Уильям Батлер Йейтс,
эзотеризм,
художественная метафора,
художественный перевод,
переводческие трансформации,
William Butler Yeats,
esotericism,
poetic metaphor,
poetic translation,
translation transformationsAuthors
| Petrunina Nadezhda V. | Tomsk State University | nad514@yandex.ru |
Всего: 1
References
Graf S.J. W.B. Yeats: Twentieth Century Magus. Boston : Red Wheel / Weiser, 2000. 240 p.
Кружков ГМ. У.Б. Йейтс: Исследования и переводы. М. : Изд-во РГГУ, 2008. 671 с.
Крэнстон С. Е.П.Б.: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения. Рига ; Москва : Лигатма, 1999. 736 с. URL: http://www.theosophy.ru (дата обращения: 04.04.2013).
Mann N. 'Everywhere that Antinomy of the One and the Many': The Foundations of A Vision //W.B. Yeats's A Vision: Explications and Contexts / еd. N. Mann, M. Gibson, S. Nally. Clemson : Clemson University Digital Press, 2012. P. 1-22. URL: http://www.clems
Новикова ТМ. Эзотерическая философия. М. : Вузовская книга, 2006. 368 с.
Walker B. Encyclopedia of Esoteric Man: The Hidden Side of the Human Entity. London : Routledge & Kegan Paul, 1977. 353 p. URL: http://questia.com (дата обращения: 28.05.2010).
Калашникова Е. Беседа с Г. Кружковым // Е. Калашникова. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М. : Новое литературное обо зрение, 2008. С. 281-289.
Москвин В.Л. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 184 с.
БлэкМ. Метафора // Теория метафоры : сб. пер. / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. С. 153-173.
Waite A.E. The Real History of the Rosicrucians. Kindle Edition. Santa Cruz, CA : Evinity Publishing Inc., 2009. 501 p.
Блаватская Е.П. Тайная доктрина. М. : Золотой лотос, 2008. 961 с.
Кибалион. М. : Золотой век, 1993. 88 с.
Иванов В.В., Топоров В.Н. Птицы // Мифы народов мира / ред. С.А. Токарев. М. : Советская энциклопедия, 1987. C. 45-48.
Упанишады. М. : Восточная литература, 2000. 782 с.
Кожевникова НА. Метафора в поэтическом тексте // В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др. Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. С.145-165.
Cirlot J.E. A Dictionary of Symbols. London : Routledge & Kegan Paul, 2001. 507 p.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
Казакова Т.А. Поэзия в переводе // Т.А. Казакова. Художественный перевод. Теория и практика. СПб. : Инъязиздат, 2006. С. 269-292.
Скляревская Г.Н. Языковая и художественная метафора // Г.Н. Скляревская. Метафора в системе языка. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 34-42.
Арутюнова Н.Д. Метафора и лексические классы слов // Н.Д. Арутюнова. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 358 367.
Yeats W.B. A General Introduction for My Work // W.B. Yeats. Essays and Introductions. London : Macmillan, 1961. URL: http://www.ricorso.net (дата обращения: 31.10.2012).
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. : Русские словари, 1997. 416 с.
Ряполова В.А. У.Б. Йейтс и ирландская художественная культура. М. : Наука, 1985. 270 с.
Кружков Г.М. Переводы из У.Б. Йейтса. Стихотворения // Г.М. Кружков. У.Б. Йейтс: Исследования и переводы. М. : Изд-во РГГУ, 2008. С.343-457.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Ин-т русского языка АН СССР, 1981. Longman Dictionary of Contemporary English. London : Longman, 2001. 1738 p. The Collected Poems of W.B. Yeats. London : Wordsworth, 2008. 402 p.