Рецензия на монографию Богумила Гасека «Лексикосемантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков». Вроцлав : Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с. (Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis». No 3379) | Язык и культура. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/19

Рецензия на монографию Богумила Гасека «Лексикосемантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков». Вроцлав : Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с. (Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis». No 3379)

Book review: Gasek B. Leksiko-semanticheskaja interferentsyja v protsesse perevoda [lexico-semantic interference in the .pdf Книга представляет собой исследование лексико-семантической интерференции в процессе перевода на материале русского и польского языков и является первым опытом в своей области. Теоретической основой данной монографии послужили труды по билингвизму, языковым контактам, теории перевода, межкультурной коммуникации, культурологии и лексикографии. Монография адресована филологам, лингвокультуро-логам, лексикографам, журналистам, социологам, а также всем, кто интересуется вышеназванной проблематикой. Заметным событием польской русистики стала монография Бо-гумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)», изданная во Вроцлаве в 2012 г. В книге поднимается важнейшая для лингвистов, лексикографов, переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного тема русско-польской интерференции на лексико-семантическом уровне языка. На наш взгляд, автор монографии справедливо считает критерий положительности / отрицательности интерференции для переводческой практики некорректным [1. C. 35]. Лексико-семантическую интерференцию следует объективно понимать не только как влияние одного языка на другой, но, прежде всего, как факты нарушений на уровне лексической системы и ее взаимосвязей с национально-культурными особенностями контактирующих языков. Исследование напрямую ведется через осознание связи живой речи с ее лексикографическим отображением в современных словарях русского и польского языков. Широко описывая факты фонетической и грамматической интерференции, в большей мере Б. Гасек исследует данное явление на лексико-семантическом уровне, что обосновывается, прежде всего, динамическим характером лексической системы языка [Там же. C. 51-55]. Динамика лексики проявляется в ее постоянном изменении и живом характере функционирования: заимствования и уход слов из употребления, появление неологизмов и архаизмов, закрепление за значениями слов новых устойчивых коннотаций и т.п. Современная лексикография с энтузиазмом приветствует такой подход. Во-первых, живое дыхание постоянно обновляющегося языка доказывает безграничное будущее словарей: каждая инновация в языке зовет к созданию нового словарного произведения. Во-вторых, наконец лексикографическая наука начала задумываться об отображении в словарной форме движущейся материи, которой является лексика языка. В монографии подчеркивается, что интерференционные ошибки могут вытекать из популяризации неправильно выполненного перевода (зачастую непрофессионалами, например, журналистами), который в дальнейшем, переходя из текста в текст, остается в сознании получателей текста, неоднократно давая толчок для образования нового эквивалента и / или включения новой лексемы / фраземы в принимающий язык [1. C. 175], что в большой мере влияет на состояние переводной лексикографии. Важным достоинством книги можно считать исследование двуязычных (русского и польского языков) словарей, которые зачастую становятся источником такого рода ошибок. Причиной интерференции автор считает некоторые неправильные показания двуязычных словарей, которые в монографии широко показаны на примерах двух переводных словарей: Большого польско-русского словаря 2001 г. (WSPRW) [2] и Большого русско-польского словаря 1999 г. (WSRPW) [3]. Процитируем Б. Гасека: «Оставаясь важным орудием работы переводчика, ни один словарь не может дать полную картину языка, охватить полностью лексическую систему языка» [1. C. 141]. В свое время известный переводчик Я.И. Рецкер уже писал о том, что никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений и сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов [4. C. 11], которые двуязычная лексикография не всегда способна учесть и всесторонне описать. Еще одной причиной переводческих недостатков интерференционного характера Б. Гасек считает факт закрепленности в сознании многих переводчиков неправильных, искаженных под влиянием другого языка конструкций. Это, на наш взгляд, является доказательством необходимости усовершенствования переводных русско-польских словарей и создания специальных учебных лексикографических комплексов для более глубокого усвоения национальной специфики лексических единиц, а также для формирования корпуса переводчиков нового поколения. Применяя метод лексикографического исследования, автору удается выделить две группы интерферентов: 1. Пары слов, которые при внешнем сходстве совпадают в одних и расходятся в других значениях. Такие пары в теории лексических параллелей (ЛП) называются нами неполными лексическими параллелями [5. C. 63]. 2. Диалексемы, совпадающие в плане денотативного значения, но различающиеся в плане прагматического значения. Такие случаи мы называем полными ЛП и / или интерсемемами с расширением или сужением значения [5. C. 64]. Речь идет о сходстве лексических единиц двух языков по написанию / звучанию и семантике, но расхождении в стилистическом плане, частотности употребления, лексической сочетаемости и др. Для преодоления интерференционных ошибок Б. Гасек предлагает использовать прием прагматической адаптации (термин автора), который подразумевает такие изменения текста перевода по отношению к исходному тексту, которые позволяли бы свести к минимуму расхождения в плане стилистики и воздействия на получателя текста [1. C. 172]. Мы считаем удачной находкой предлагаемый автором рецензируемой монографии новый термин «потенциальные положительные ин-терференты» (ППИ). Имеется в виду ситуация, когда у слова переводного языка есть эквивалент в переводящем языке, не похожий на него в плане выражения, однако одновременно существует другой внешне сходный синонимичный эквивалент (по нашему мнению, полная или неполная лексическая параллель). Например, польск. przedstawienie -рус. спектакль и представление, польск. fragment - рус. отрывок и фрагмент, польск. oryginal - рус. подлинник и оригинал. Данное явление замечено уже давно и используется на практике многими переводчиками, но вводимое Б. Гасеком в научный обиход новое понятие ППИ четко разграничивает и точно определяет понятия мнимого сходства (интерференты), лексических интернационализмов, «ложных друзей переводчика», с одной стороны, и намеренное или подсознательное игнорирование сходных в плане внешнего совпадения форм (ППИ), с другой стороны, что ведет к более глубокому теоретическому осознанию переводоведческих понятий. Следует подчеркнуть, что термин «потенциальные положительные интерференты», по нашему мнению, актуален и необходим для предотвращения ошибок и неточностей при выборе нужного переводного эквивалента. Несколько традиционно в книге понимается явление межъязыковой омонимии. Например, межъязыковыми омонимами многие исследователи считают польск. bok - рус. бок, польск. teoria - рус. теория. На наш взгляд, трудно считать омонимами (даже межъязыковыми) слова, в которых совпадает хотя бы одно из значений. Кроме того, омонимия - это внутриязыковая категория. А на межъязыковом уровне, как нам кажется, следует сопоставлять омонимичные оппозиции двух сравниваемых языков [6. C. 170]. Под межъязыковой омонимией мы подразумеваем внешне и семантически сходные параллельные омонимичные оппозиции двух и более синхронически сопоставляемых языков, т.е. как минимум (при сравнении двух языков) четырехчленную структуру, когда сходство омонимов (по два в каждом языке) наблюдается в разных языках. Приведем пример русско-польской межъязыковой омонимии в лексикографическом исполнении: рус. польск. I ГОЛЬФ I GOLF II ГОЛЬФ II GOLF I ГОЛЬФ, -а, м: I GOLF, -a, m: 1. игра в мяч, который по дорожкам загоняют в лунки клюшками: играть в гольф; = ГОЛЬФ I, 1. 2*. только мн. чулки ниже колена: надеть гольфы на ноги - podkolanowki. II ГОЛЬФ, -а, м: II GOLF, -u, m: = ГОЛЬФ II. свитер с высоким воротником: носить гольф под пиджаком. Межъязыковая омонимия предполагает сравнение омонимичных (в каждом из сравниваемых языков) полных, неполных и ложных лексических параллелей. Как можно удостовериться из приведенного примера, межъязыковыми омонимами являются: два омонима русского языка гольф I/гольф II и два омонима польского языка golf I/golf II. При этом лексическими параллелями двух языков являются (в данном случае четыре ЛП - четырехчленная омонимичная структура): рус. гольф I / польск. golf I (неполная ЛП), рус. гольф I / польск. golf II (ложная ЛП), рус. гольф II / польск. golf I (ложная ЛП), рус. гольф II / польск. golf II (полная ЛП). С высоты шестилетнего существования в научной литературе рецензируемой монографии Богумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)» можно констатировать: эта книга приобрела не только теоретическое значение, но и используется как авторитетное учебное пособие на практических занятиях по русскому языку как иностранному, по теории / практике перевода и двуязычной лексикографии в институтах русистики многих университетов Польши, России, Украины и Беларуси.

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Дубичинский Владимир ВладимировичВаршавский университет Институт российских исследований v.dubichynskyi@uw.edu.pl
Всего: 1

Ссылки

Гасек Б. Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков. Вроцлав : Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с. (Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis» No 3379).
Hessen O., Stypula R. Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa : Wiedza Powszechna, 2001. T. 1, 2. Wyd. 5.
Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. Wielki slownik rosyjsko-polski. Moskwa ; Warszawa : Wiedza Powszechna, 1999. T. 1, 2. Wyd. 6.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд., стереотип. М., 2007.
Дубичинский В. В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей. Харьков, 2015.
Дубичинский В. Основы словаря лексических параллелей русского и польского языков // Jczvk rosyjski XXI wieku Zrodla i perspektywy. Русский язык XXI века Истоки и перспективы / Redakcja naukowa G. Mankowska, M. Kuratczyk, D. Muszynska-Wolny, J. Wasiluk. Warszawa, 2017. С. 165-176.
 Рецензия на монографию Богумила Гасека «Лексикосемантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков». Вроцлав : Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с. (Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis». No 3379) | Язык и культура. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/19

Рецензия на монографию Богумила Гасека «Лексикосемантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков». Вроцлав : Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с. (Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis». No 3379) | Язык и культура. 2018. № 43. DOI: 10.17223/19996195/43/19