Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) | Язык и культура. 2013. № 2 (22).

Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г)

В статье анализируется понятие субтитра, рассматриваются лингвистические, психологические и технические аспекты перевода с субтитрами. Ставится задача выявления основных лингвистических элементов, упраздняемых при данном виде перевода. Особенности перевода кинодиалогов с субтитрами иллюстрируются на примере кинофильма Цзинь Ма «Мулан» (2009).

Methods of achieving speech compression in translation with subtitles (based on «Mulan» movie by Jingle Ma, China, 2009).pdf Помимо дублирования, самым распространенным видом перевода кинофильмов является перевод с субтитрами. В общих чертах разница между переводом с субтитрами и дублированием состоит в том, что первый представляет собой письменный перевод устного текста, а второй - устный перевод устного же текста. Поскольку текст не произносится, а воспроизводится письменно, эта дополнительная условность меняет задачи перевода и требования к нему [1. С. 141]. К основным изменениям относится в первую очередь то, что при переводе с субтитрами нет необходимости ориентироваться как на движения губ актеров, так и на приблизительную длину того или иного слова. Проблема перевода с субтитрами особенно актуальна на настоящем этапе развития китайской кинематографии и телевидения по ряду причин. Во-первых, из-за сложной лингвистической ситуации в стране, неравномерного распространения общепринятого языка путунхуа, широкого распространения диалектизмов и некоторых особенностей фонетического строя языка, субтитры повсеместно используются как в фильмах и сериалах, так и на телевидении. Более того, даже музыкальные клипы всегда содержат письменную форму текстов песен, которая появляется в виде субтитров. Во-вторых, при переводе иноязычных фильмов для местных телеканалов и выпуске лицензионной версии на DVD дублирование применяется крайне редко, в большинстве случаев используются субтитры. Следует также разграничивать перевод с субтитрами, осуществляемый с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Дело в том, что даже дублирование китайских фильмов на русский язык требует максимального сжатия информации и умения грамотно использовать речевую компрессию. Когда же речь идет о переводе с субтитрами, возможность «уместить» всю значимую информацию, заложенную в китайском тексте, в две строки, при ограничении в 35 символов на строку, согласно рекомендациям Европейской ассоциации исследований перевода кино (European Association for Studies in Screen Translation, ESIST), практически сводится к нулю. С технической точки зрения, при переводе с субтитрами вступают в противоречия письменная и устная форма представления вербальной кинематографической информации, так как перевод с субтитрами не является полным и законченным переводом диалогов, а передает информацию сжато и обеспечивает лишь семантическую эквивалентность. В связи с этим само понятие «перевод с субтитрами» иногда ставится под сомнение. В наиболее общем виде цель любого перевода состоит в том, чтобы сделать смысл сообщения понятным для реципиента, поэтому «перевод с субтитрами» не может не рассматриваться как отдельный вид перевода. Под субтитром понимается «надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на понятный зрителям язык» [2. С. 435]. Исходя их этого, перевод с субтитрами можно определить как «сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра» [3. С. 7]. Как видно из определения, данная техника перевода требует «уплотнения» оригинального звучащего текста для предоставления его в виде субтитров. При этом перевод с субтитрами полностью сохраняет оригинальный звучащий текст (голос, интонацию, ритм), занимая, однако, часть видеоряда. Отсюда одно из основных технических ограничений - сведение к минимуму числа строк субтитров, появляющихся на экране, чтобы не превратить просмотр фильма в его «чтение» [1. С. 142]. Как правило, субтитры отвечают пространственно-временным критериям, регламентируемым ESIST. До недавнего времени считалось, что среднее время нахождения на экране двухстрочного субтитра должно составлять 6 секунд. В настоящее время этот временной интервал считают чрезмерным и сокращают его до 4,5-5 секунд. Указанные нормы соответствуют скорости чтения среднестатистического зрителя и зависят от количества знаков в строке субтитра (в среднем от 28 до 32). Разумеется, количество знаков может незначительно варьироваться в ту или иную сторону с учетом читаемости субтитра, что в значительной мере зависит от скорости произнесения текста: чем выше скорость, тем более схематичным становится перевод с субтитрами. Диалоги на китайском языке отличаются необычайно быстрым темпом речи, что заставляет переводчика делать субтитры информационно насыщенными, отбирая при этом только семантически релевантную информацию. При переводе китайских фильмов переводчик сталкивается с проблемой того, что количество знаков, умещающихся в одном китайском субтитре, будь то двустрочный или однострочный субтитр, значительно превышает аналогичные показатели в русском языке. Соответственно, при переводе какого-либо субтитра с китайского языка на русский может возникнуть ситуация, когда последний по своему объему не может быть умещен в один кадр. Обычно операция по созданию субтитра делится на два этапа. Сначала из высказывания удаляются все избыточные элементы, которые не мешают пониманию текста и ситуации. Затем для перевода оставшегося материала подбираются наиболее емкие формы выражения, не противоречащие грамматическому оформлению и стилю реплик кинодиалога [1. С. 142]. Важно помнить, что переводимый текст несет в себе только часть общего смысла, в то время как видеоряд принимает на себя основную смысловую нагрузку. На этом этапе есть опасность впасть в крайность, так как при чрезмерной компрессии высказывания создается впечатление возможности передачи значительного объема информации несколькими словами, что часто является причиной определенных расхождений оригинального текста и текста перевода. Художественный фильм «Мулан» (ЖЖ^), снятый Цзинь Ма в 2009 г. по известной легенде о китайской девушке-воительнице, с самого начала демонстрирует необходимость особого подхода к переводу. Текст кинодиалогов данной картины сосредоточил большое количество архаизмов, историзмов, образных выражений, специальной лексики и географических названий. Рассмотрим диалог правителя чжурчженей и его военного совета, который вводит зрителя в курс происходящего и передает общий стилистический окрас текста всего кинофильма (табл. 1). Т а б л и ц а 1 Текст на ИЯ Текст субтитров ^^ (chan yu) 1.шшхшж/лтт т,ж (caoyuan shang haojrn meiyou zheme renao, zheci da lue zhong yuan) ШШ^КХШШ^ШПШШ (nenggou he jrn da buzu ylqi tong jintui) - Высочайший! - Давно в нашей степи не было так людно, скоро мы захватим китайские земли. - Мы выступим вместе с девятью племенами 2. (gege, sha zhexie shou cun tie de zhanfu lai дШё) - Развлекаешься, убивая безоружных пленных? О к о н ч а н и е т а б л. 1 Текст на ИЯ Текст субтитров 3. (fu wang, niannian dui zhong yuan de lUlue... bushi changjiU zhl ji) - Отец, каждый год мы нападаем на китайские земли.., но так не может больше продолжаться! 4. (yu qi rang tamen qiangjie bei wei jun fenge xiaomie, burn chen zheci jiehe zheme duo de blngli) - Будем продолжать враждовать. - Вэйская армия уничтожит племена по одному. - Сейчас мы должны объединить их 5. (wo yao he jiu) Хочу выпить! 6. (bi shi er ji xu, yln di er zhi di) Используем слабость своего врага! 7. (rouran fan jing, da jun ya jing) Жужане нарушили границы! 8. (te feng, wentai wei zhen bei jianjun huamulan wei ping bei jianjun) - Вэнтай отныне генерал, покоривший север. - Хуа Мулан - генерал усмиряющий север! Сопоставительный анализ текста, произносимого актерами, и субтитров (табл. 1) показывает, что компрессия оказывается возможной благодаря упразднению или перефразированию определенного ряда фрагментов исходного звучащего текста. К числу таковых можно отнести в первую очередь: - вводные слова и конструкции (ШШ nenggou - возможно); - избыточные высказывания, частично дублирующие уже имеющуюся информацию (^^Д^/Ж^Щ^Ш da jun ya jing / bi shi er ji xu - жужане нарушили границы / используем слабость врага); - обращения, ритуальные формулы вежливости gege - брат); - пространственно-временные маркеры, эксплицитно отражаемые видеорядом, маркеры модальности (1^ xianzai - сейчас). Аналогичным образом можно проанализировать другую сцену фильма, в которой Мулан прибывает в военный лагерь, чтобы зарегистрироваться и присоединиться к войскам. Отличие ее от предыдущей состоит в динамичности происходящего, требующей особой экономичности текста субтитров (табл. 2). Т а б л и ц а 2 Текст на ИЯ Текст субтитров 1. ffi! (bingying jungui zixiang qiedao buji duoshao zhan) - В лагере соблюдать дисциплину! За воровство - смерть! 2. шш, (qinqi baixing jian jian jian dai furen ruying zhan) - За грабеж населения, за распутство, за проживание жен в лагере - смерть! О к о н ч а н и е т а б л. 2 Текст на ИЯ Текст субтитров 3. fft! (wangshuo ylnyang wu bo guishen zai yang zhan) - За беспутные гадания и предсказания -смерть! 4. (wu hu jlng jun hujiao benzou zhan) - За беспричинный страх и призывы к побегу - смерть! 5. Sffi^fe ШШЧ'ЛШШ^., ffi! (geng pu shl hou fanye shl hao shan su ta huo zhan) - За сон в караул и нарушение ночного порядка - смерть! 6. (disan shao dao to jia tunzi zhengliang liUsW wandan) - Третий караул, в поселок за зерном 7. (nimen yao jizhU zhe kuai jun pai juedui bU neng H shen) - Запомните! С этой табличкой нельзя расставаться! 8. Щ? (sheng yao jianren, si yao jianpai jizhU meiyou) - Живой - человек, мертвый - табличка. Запомнил? 9. Й! (shi ) - Да 10. ШъЩШ'.^Ш^! (ling wan junzhuang qU disan ymg) - Форму получил, иди в третий барак! 11. Я? (huamUlan ni zenmehui zai zher) - Хуа Мулан? - Ты... ты как сюда попала? 12. shi ti wo die laide) - Я пришла вместо отца 13. fiffitt?(ni buhui ba! nfl ren shi juedui bU ytato zaiche dui limian de - Как ты могла! - Женщине нельзя здесь находиться 14. жшт.ш^шштт^ -?Щ? (zhe yao kantou de, ni shi yao lianlei women zhengge cunzi ma?) - За это отрубают голову. - Хочешь навлечь беду на нашу деревню? 15. 7(suoyi ni geng yao ti wo baomi le) - Тем более никому не рассказывай 16. ni shi yao wo tizao qU pei wo die shi ba?) - Смерти моей хочешь? 17. (xiaohu, ni ylding yao bang wo) - Сяоху, ты должен мне помочь! 18. (ni zhldao wo die yllai na jiUshi you qU wu hrn) - Ты знаешь, что отец назад бы уже не вернулся 19. ШШ Щ?^ xiaoM, guolai guolai guolai a, ni ting wo de ma?) - Фэй Сяоху, а ну вернись, вернись. - Ты все понял? 20. Щ, zao zhldao ni huiyong zhe zhao ) - Понял. - Так и знал, что ты это скажешь 21. шпшшмшшшш (wo dou keyi tingnide, dan you jian shiqing ni dei ting wo de) - Я тебя не выдам, но ты должна делать, что я скажу 22. (shao shuohua shao xiaorong) - Поменьше говори, поменьше улыбайся Сопоставительный анализ кинодиалога, произносимого актерами, и текста субтитров, проведенных в нижней части кадра, также обнаруживает некоторые расхождения. В тексте субтитров отсутствует целый ряд лингвистических элементов: местоимений Sffl), глаголов (—' Ш, :§Ж), существительных в сочетании с послелогами и счетными словами (#*№, ^AMffi, ±Ж, ШИ, ША), наречий (—£, ШМ), служебных слов (§, ЩХ), фрагментов высказываний ШХ, а также образных выражений, имплицитная составляющая которых эксплицируется при переводе (Ш-^^ШШШ - раньше отправиться к отцу / умереть). Общее число подобных сокращений в приведенных выше кинодиалогах составляет 29. И если отсутствие в тексте перевода таких элементов, как обращения (табл. 1, 2-й субтитр) или служебные слова (табл. 2, 15-й субтитр) компенсируется видеорядом, то упразднение глаголов (табл. 2, 8-й и 18-й субтитры), существительных (табл. 2, 2-, 3-, 13-, 21-й субтитры) и семантически полноценных фрагментов высказывания (табл. 2, 1-, 5-, 6-, 16-й субтитры) не только снижает информативность перевода и повышает его имплицитность, но и приводит к деформации содержательной стороны высказывания. Так, например, вследствие отсутствия в тексте субтитра 3 из табл. 2 фрагмента ШИ (Инь Янь) и (такие как злые духи, божества и бедствия) зритель остается в неведении относительно того, что под гаданиями говорящий подразумевает гадания на символах сил Инь и Янь, т.е. гадания по гексаграммам «Книги перемен», которые предвещают явление злых или добрых духов и сулят беду. Отсутствие в тексте субтитра 6 из табл. 2 фрагмента (600 тысяч даней) оставляет информацию о количестве зерна, которое необходимо реквизировать, скрытой от зрителя, что лишает реплику конкретики, делает ее менее информативной и упускает присутствующую здесь традиционную китайскую меру веса -дань, снижая тем самым степень ориентированности «на восток». Таким образом, при переводе с субтитрами основной задачей переводчика становиться не полная, стилистически грамотная и художественно целостная передача той или иной реплики, а принятие решения о важности - второстепенности информации, заложенной в оригинальном тексте. Как было сказано выше, к наименее ценной информации относятся вводные конструкции, избыточные высказывания, обращения и т.д. Если же данные языковые элементы отсутствуют, то речевой компрессии в первую очередь подлежат образные выражения, существительные, заменяемые на местоимения, наречия, безэквивалентная лексика, утяжеляющая перевод, фрагменты высказывания уточняющего типа и т.д. Использование речевой компрессии при переводе с субтитрами приводит к тому, что субтитр становится лишь кратким изложением реплик персонажей, что лишает зрителя тонких нюансов диалога, однако это единственный вид перевода, в котором зритель может слышать естественное звучание голосов и интонацию актеров, что делает его незаменимым на настоящем этапе развития межкультурной коммуникации во всем мире.

Ключевые слова

субтитр, кинодиалог, речевая компрессия, видеоряд, вербальная составляющая, перевод с субтитрами, subtitle, film dialogue, speech compression, video seguence, verbal component, translation with subtitles

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Привороцкая Татьяна ВикторовнаТомский государственный университетпреподаватель кафедры китайского языка факультета иностранных языковkutikova_t@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. № 3. С. 141-144.
Современный словарь иностранных слов. СПб. : Дуэт, 1994.
Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с.
 Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) | Язык и культура. 2013. № 2 (22).

Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) | Язык и культура. 2013. № 2 (22).

Полнотекстовая версия