Unknown Russian translation of the text created in connection with the accession of Jan III Sobieski to the Polish-Lithuanian throne in 1674 | Tomsk State University Journal of History. 2021. № 70. DOI: 10.17223/19988613/70/17

Unknown Russian translation of the text created in connection with the accession of Jan III Sobieski to the Polish-Lithuanian throne in 1674

The change of the ruler in the Polish-Lithuanian Commonwealth and the related events of 1674 attracted the close attention of the tsar and the highest officials of the Moscow state. This interest undoubtedly led to the creation of a Russian translation of a literary work written in praise of the new monarch, Jan III Sobieski, the former grand Crown hetman. It was carried out directly in the Russian Permanent Embassy in Warsaw, and not in the Embassy Department (Posolsky Prikaz), which already tells us about the importance that Russian diplomats placed on this work. The range of interests of those who prepared the translation, especially clearly shows the translation of the new king’s title, in which “Inflanty” is replaced by “Kiev”, that has long become a part of the policy of Muscovy. The authorship of the translation is a controversial issue, but most likely it was made by the resident translator Semyon Lavretsky, which has indirect evidence. Historiography tells us that we are dealing with a historical find, and, for several years, this is the first such discovered document of agitation property, dedicated to Jan III. We do not know exactly the authors of the translated work, but the signatures under it were put by two quite significant figures of the Polish-Lithuanian Commonwealth - Bishop Andrzej Trzebicki of Krakow and Bishop Jan Gembicki of Plock, who at that time spoke on the side of His Royal Majesty. The creators of the praise tried in every possible way to give additional weight to the deeds of the new sovereign (already known for his exploits as a military commander), noting his merits: courage, determination, strength, luck, wealth, common “national” origin with the voters, etc. Using rhetorical techniques, various means of expression, the authors spoke of the hetman’s victories as a miracle, drew for his glorification divine images, comparisons from ancient history and the glorious history of the ancestors of Jan III. To show the benefits of the coming to power of the commander-king, the essay recalls the recent defeats of the Poles in the battles with the Turks, which entailed disastrous consequences and the signing of the Treaty of Buczacz, which they hated, in 1672. The defeat of the Ottomans by Sobieski at Chocim (1673) gave hope for the return of lost dignity. As the author of the article concludes, based on the sources, the reason for the appearance of this panegyric text is generally quite transparent - although the approval seemed unanimous, in fact, not everyone agreed with the transfer of the crown to Jan Sobieski, thus antiroyal unions were formed. Also, the document under study is another illustration attached to a not quite ordinary situation: the creation of the text of the oath of the king after his election, which was also insisted on by Trzebicki. It was necessary to explain the need for a more gracious attitude of the self-willed magnates and the szlachta people to the new applicant, to highlight his merits and point out the correctness of the choice made during the difficult Polish-Turkish war. At the end of the article, the text of the Russian translation itself is attached. The need for its publication, in addition to the most obvious explanations, is tied to several points. The literary monument acts as an important source on the history of the Russian language, it is interesting for its rhetorical techniques, unusual and quite rare allegories, which will later be used in the praises dedicated to the Polish king.

Download file
Counter downloads: 55

Keywords

Andrzej Trzebicki, Jan Sobieski, Vasyli Tyapkin, Polish-Russian relations in the 17th century, Rzeczpospolita

Authors

NameOrganizationE-mail
Bogatyrev Arseniy V.Volga Orthodox Institute named after St. Alexy, Metropolitan of Moscowsob1676@yandex.ru
Всего: 1

References

Шамин С.М. Иностранные «памфлеты» и «курьезы» в России XVI-начала XVIII столетия. М. : Весь мир, 2020. 392 с.
Богатырев А.В. Троянская война ассирийцев: редкое обозначение турецко-татарских войск в похвале Яну III Собескому // Материалы по археологии и истории античного и средневекового Причерноморья. 2019. № 11. С. 554-561.
СлРЯ. М. : Наука, 1982. Вып. 9. 357 с.
СлРЯ. М. : Наука, 1995. Вып. 21. 278 с.
СлРЯ. М. : Наука, 1977. Вып. 4. 403 с.
Словарь русского языка XI-XVII вв. (СлРЯ). М. : Наука, 1975. Вып. 2. 319 с.
Богатырев А.В. Король возвышающийся и кающийся (две ипостаси Яна III Собеского в донесениях русского дипломата) // Культурный код. 2020. № 4. С. 35-50.
Milewska-Waźbińska B. The Attitude Towards the Turks in Polish-Lithuanian Commonwealth Under the Reign of Jan III Sobieski // Nordic Journal of Renaissance Studies. 2019. Vol. 16. P. 215-229.
Елеонская А.С., Робинсон А.Н. Русская ораторская проза в литературном процессе XVII в. М. : Наука, 1990. 222 с.
РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. Д. 161.
Widacka H. Rzeź polskich jeńców pod Batohem // Silva Rerum. URL: https://www.wilanow-palac.pl/rzez_polskich_jencow_pod_batohem.html (accessed: 24.01.2021).
Богатырев А.В. Русский текст «pacta conventa» Яна III Собеского и его польский первоисточник // Герменевтика древнерусской литературы. М. : ИМЛИ РАН, 2020. 19. С. 66-103.
РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. Д. 160.
Богатырев А.В. Хотинская битва 1673 г. в донесениях В.М. Тяпкина // Турция и славянский мир. Краснодар : Традиция, 2016. С. 16-22.
Богатырев А.В. Два «Михаила архангела» против «Иоанна предтечи»: неординарный русский перевод XVII в. // Таинство слова и образа. М. : МДА ; Орфограф, 2017. С. 213-221.
РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. Д. 164.
Николаев С.И. Лаврецкий Семен Федорович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб. : Дмитрий Буланин, 1993. Вып. 3, ч. 2. С. 213-214.
Czarniecka A. Informacja i propaganda podczas kampanii elekcyjnej 1673-1674 r. // Z historii kultury staropolskiej. Warszawa : UW, 2020. S. 135-153.
Ивонина Л.И. Панегирики Яну Собескому и их особенности // Лістападаўскія сустрэчы-XIII : матэрыялы міжнар. навук. выкладчыц.-студэнц. канф. Мінск : БГУ, 2019. С. 133-136.
Volumina Legum. Petersburg : Nakł. i druk. Jozafata Ohryżki, 1860. T. 5. 463 s.
Kluczycki F. Pisma do wieku i spraw Jana Sobieskiego. Kraków : Czas, 1881. T. 1, cz. 2. S. 751-1666.
Wójcik Z. Jan Sobieski, 1629-1696. Warszawa : PIW, 1994. 626 s.
Dąbrowski J. Senat Koronny. Kraków : Historia Iagellonika, 2000. 285 s.
Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв. : библиографические материалы. СПб. : Нестор-История, 2008. 248 с.
Przyboś A., Rożek M. Biskup krakowski Andrzej Trzebicki. Warszawa : PWN, 1989. 226 s.
Hoszowski K. Żywot Andrzeja Zawiszy Trzebickiego. Kraków : Czcionkami C.K. Wszechnicy Jagiellońskiéj, 1861. 403 s.
Алпатов С.В., Янссон О. «Голосъ ловчего силнои прибираетъ различных охочихъ псовъ»: неизвестный русский перевод польского политического памфлета 1688 г. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2016. № 2. С. 103-110.
Widacka H. Jan III Sobieski w grafice XVII i XVIII w. Warszawa : PWN, 1987. 176 s.
Российский государственный архив древних актов (РГАДА). Ф. 79. Оп. 1. Д. 163.
Potocki W. Muza Polska na tryjumfalny wjazd najaśniejszego Jana III. Warszawa : IBL, 1996. 129 s.
 Unknown Russian translation of the text created in connection with the accession of Jan III Sobieski to the Polish-Lithuanian throne in 1674 | Tomsk State University Journal of History. 2021. № 70. DOI: 10.17223/19988613/70/17

Unknown Russian translation of the text created in connection with the accession of Jan III Sobieski to the Polish-Lithuanian throne in 1674 | Tomsk State University Journal of History. 2021. № 70. DOI: 10.17223/19988613/70/17

Download full-text version
Counter downloads: 1033