Стратегии перевода стихотворений татарских поэтов на русский и английский языки
В статье ставится проблема перевода татарской поэзии на английский и русский языки. Материалом для изучения послужили лирические тексты татарских поэтов XX-XXI вв. (Дэрдменда, М. Джалиля, Л. Шаеха). В результате проведенного исследования установлено, что стратегия перевода зависит прежде всего от личных предпочтений переводчиков. Доказано, что переводы воссоздают общий смысл оригинала, не раскрывая глубинные пласты татарской культуры. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Ключевые слова
перевод,
татарская поэзия,
концепт,
русский язык,
английский языкАвторы
| Нагуманова Эльвира Фирдавильевна | Казанский федеральный университет | канд. филол. наук, доцент кафедры русской литературы и методики ее преподавания | ehlviran@gmail.com |
| Шемшуренко Оксана Владимировна | Казанский федеральный университет | канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики преподавания иностранных языков | oxana-shem@yandex.ru |
Всего: 2
Ссылки
Ивлева А.Ю., Полетаева Е.Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 2. С. 302-305.
Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 1. С. 4-19.
Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzem vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1986. 570 p.
Lorscher W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen : Narr, 1991. 311 p.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. М. : Инъязиздат, 2002. 554 с.
Зейферт Е.И. Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автора // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2024. № 1. С. 32-51.
Бахтиярова Ч.Н. Обновление национальной традиции // Национальное и интернациональное в литературе и искусстве. М. : Мысль, 1964. С. 224-261.
Рэхим Г. Сайланма эсэрлэр [тѳз. М.И. Ибрагимов, А.М. Гайнетдинов]. Казан : Ихлас, 2018. 560 б.
Галиева А.М., Нагуманова Э.Ф. Особенности передачи национальноспецифических концептов в переводных текстах (на примере концепта Моц) // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. Т. 155, кн. 2. С. 245-252.
Белинский В.Г. Статьи о народной поэзии. URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0420.shtml.
Дэрдменд. Шигырьлэр = Стихотворения / авт. предисл. и пер. с татар. В. Думаева-Валиева. Казань : Татар. кн. изд-во, 2009. 160 с.
Historical anthology of Kazan Tatar verse: voices of Eternity / ed. and transl. by David J. Matthews and Ravil Bukharaev. [Richmond] : Curzon, [2000]. 209 p.
Җәлил Муса. Җырларым. URL: https://shigriyat.ru/.
Джалиль Муса. Избранное: Стихи и поэмы / сост. Р.А. Мустафин. Казань : Татар. кн. изд-во, 2006. 271 с.
Шәех Л. Казан - Мəскəү: сайланмалар: шигырьлəр, поэмалар, балладалар. Казан : Татар. кит. нəшр., 2021. 415 б.
Шаех Ленар. Один из вас: стихотворения / [пер. с татар.: Г. Булатова, А. Каримова]. М. : Российский писатель, 2016. 87 с.
Бройтман С.Н. Лирика в историческом освещении // Теория литературы : в 3 т. М. : ИМЛИ РАН, 2003. Т. 3. С. 421-466.
Shayeh Lenar. One of you: A Collection of Poems [translated by D. Zheteyeva; edited D. Parry]. Hertfordshire : Hertfordshire Press Ltd., 2017. 126 p.
Белоглазова Е.В. Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2023. Т. 22, № 3. С. 86-96.
Гришаева Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. Вып. 8. С. 431-446.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж : ВГУ, 2001. 140 с.
Саяпова А.М. Дэрдменд и философия экзистенциализма // TATARICA. 2014. № 2 (3). С. 68-84.
Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М. : Наука, 1976. 176 с.