Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов | Язык и культура. 2015. № 3(31).

Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов

Статья посвящена изучению новых методов обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения. В результате были представлены учебные интернет-ресурсы, массовые открытые онлайн-курсы (MOOC), Moodle, scratch-технология, tagcloud-технология, flipped classroom-технология, а также кампусные курсы, которые обладая теми или иными характеристиками, обеспечивают достижение поставленной цели - формирование профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода при работе с китайско-русской языковой парой.

New methods of teaching oral consecutive interpretation for students-sinologists.pdf Введение В настоящее время происходят трансформации в политическом, экономическом, культурном взаимодействии между всеми государствами. Все большее сотрудничество Российской Федерации с КНР выдвигает новые требования к подготовке кадров, обеспечивающих развитие контактов на более высоком, качественном уровне [1, 2]. В связи с этим возникают новые требования к подготовке специалистов разных направлений, в частности переводчиков в сфере устного последовательного перевода. Наличие социального заказа повлияло на внедрение федеральных государственных образовательных стандартов 3+, в которых представлены новые требования к знаниям, умениям, практическому опыту и компетенциям специалиста. Методология Проблемой обучения иностранным языкам, а также устному последовательному переводу занимались многие научные коллективы, исследователи и методисты: С.К. Гураль, П.В. Сысоев, Т.С. Серова, Т. В. Привроцкая и др. Модель исследования Рассматривая процесс устного последовательного перевода, необходимо обратиться к термину «устный билингвальный дискурс», который определяется как «как разновидность дискурса, включающая в себя структурные компоненты процесса перевода (компоненты коммуникации с переводом) и когнитивные процессы, которые, развиваясь по своим собственным правилам, эволюционируя, представляют собой сложную самоорганизующуюся систему» [3. С. 1]. Поэтому при изучении устного билингвального дискурса необходимо рассматривать не только текст исходного языка, который предназначен для передачи финальному адресату, и преобразованный текст языка перевода, речевую ситуацию, но и принимать во внимание все компоненты акта коммуникации с переводом в сложившейся ситуации речевого общения (две речевые ситуации, два источника сообщения, два речевых произведения, два получателя, код и различные виды информации (фоновая информация, информация о структуре, семантическая и ситуационная информации)). Рассматривая устный билингвальный дискурс как одну из разновидностей дискурса, представленного в современной лингвистической науке, вслед за С.К. Гураль [1, 4], мы предполагаем, что он обладает следующими базовыми категориями: пропозицией, референцией, экспликатурой, импликатурой, инференцией, пресуппозицией, ментальным лексиконом. Только принимая во внимание характеристики и особенности всех представленных выше компонентов, а также требования федеральных государственных образовательных стандартов 3+, можно интенсифицировать процесс обучения устному последовательному переводу. Информатизация высшего профессионального образования, а также междисциплинарный подход требуют появления новых методов обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, которые обеспечивают обучение «на протяжении всей жизни», а не только в рамках определенного курса. Открытость лингвистического образования лишь в совокупности с информационно-коммуникационными технологиями дает возможность создания среды обучения устному билингвальному дискурсу. Проанализировав опыт методистов-практиков [5-9], можно сделать вывод, что в настоящее время информационно-коммуникационным технологиям уделяется большое внимание, в том числе и при обучении различным сферам китайского языка. Однако стремительно меняющееся общество требует новых методов и подходов в обучении будущих переводчиков в сфере устного последовательного перевода. Для успешного достижения поставленной цели необходимы более тесная взаимосвязь системы образования с будущими работодателями, специалистами в различных областях, а также развитие профессионально-ориентированного образования для школьников, что, безусловно, более доступно в виртуальной среде. Поиск новых возможностей при проектировании лингвистической образовательной среды направлен на формирование информационно-коммуникативной компетентности, развитие умения адаптироваться к новым условиям иноязычной речевой деятельности, к стратегиям преодоления коммуникативных барьеров в ситуации межкультурного общения и в условиях компьютерно-опосредованной коммуникации. В настоящее время достаточно большое количество интернет-технологий применяется на занятиях по устному последовательному переводу при обучении студентов-лингвистов китайского отделения. Это учебные интернет-ресурсы, MOOC, Moodle, scratch-, tagcloud-, flipped classroom-технологии (таблица) и др. Однако каждая из них способна обеспечить лишь какие-то определенные задачи, но не достичь поставленной цели (формирование навыков, умений и компетенций, необходимых для осуществления устного последовательного перевода). Лишь все они в совокупности обеспечивают решение данной проблемы. Применение новых технологий в обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения Название технологии Особенности / характеристики Знания, умения, навыки Moodle Проект глобального развития, руководствующийся «социально-конструктивной педагогикой», предназначенный для компьютерной поддержки структурной основы социально созидательной системы образования [10], способен обеспечить потребности учащихся в рамках курса по устному последовательному переводу [11-13] Умение организовывать собственную учебную / переводческую деятельность; саморегуляция; умение осуществлять перевод с листа; умение перевода прецизионной лексики MOOC Массовый открытый онлайн-курс, который включает в себя видеолекции, презентации, проверочные задания и тесты Навыки переводческой нотации; умение автоматизировано принять решение на перевод; прогнозирование речи оратора; развитие эмо-тивно-эмпатийной компетенции; навыки перевода прецизионной лексики; умение переводить на слух различные диалекты КНР Scratch-технология Среда программирования, способная создать интерактивные истории для учащихся того или иного направления Расширение ментального лексикона учащихся, объема тезауруса (используя квест-игру, тесты, кроссворды и т.д.), дополнительные фоновые знания (используя виртуальную экскурсию) О к о н ч а н и е т а б л. Название технологии Особенности / характеристики Знания, умения, навыки Flipped classroom-технология Перевернутые классы, возможность дать теоретический и практический материал во внеаудиторное время Умение анализировать и использовать на практике полученный материал самостоятельно Tagcloud-технология Обеспечение повсеместного и удобного сетевого доступа по требованию к общему контенту Умение поиска необходимой информации в любое время; ИКТ-компетентность учащегося Кампусные курсы Дополнительная возможность доступа к образовательным программам разных кафедр, факультетов и институтов, возможность свободного перемещения в рамках вариативной части образовательной программы в пространстве всего университетского кампуса Расширение знаний во всех областях науки в рамках гуманитарных, естественнонаучных, физико-математических направлений классического университета Выводы Представленные выше новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения в совокупности способны создать педагогические условия, способствующие развитию профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода при работе с китайско-русской языковой парой, становлению профессиональной ИКТ-компетентности преподавателя, а также открытой среды обучения. Наличие виртуальных классов и электронных рабочих тетрадей, использование которых совмещено с программой подготовки лингвистов по направлению «Перевод и переводоведение», делает обучение более доступным, интересным и качественным.

Ключевые слова

устный перевод, китайский язык, Moodle, MOOC, tagcloud-технология, scratch-технология, flipped classroom-технология, кампусные курсы, interpretation, Chinese, Moodle, MOOC, tag cloud technology, scratch technology, flipped classroom technology, campus courses

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Тихонова Евгения ВладимировнаТомский государственный университетдоцент, и.о. заведующей кафедрой китайского языка факультета иностранных языковkulmanakova@rambler.ru
Всего: 1

Ссылки

Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последователь ному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
Кулманакова Е.В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178-181.
Тихонова Е.В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китай ского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443-1446.
Гураль С.К. Язык как саморазвивающаяся система. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2012. 118 с.
Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Методика обучения иностранному языку с использо ванием новых информационно-коммуникативных Интернет-технологий : учеб.-метод. пособие для учителей, аспирантов и студентов. М. : Глосса-Пресс, 2010. 182 с.
Тагина Е.К., Тихонова Е.В. Обучение экономическому переводу студентовлингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2 (30). С. 141-145.
Привороцкая Т.В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтит рами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). C. 61-67.
Жукаускене Т. С. Образ женщины в современном русскоязычном блоге // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 18-29.
Tikhonova E.V., Tereshkova N.S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 154. Р. 534-538.
Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169175.
Кулманакова Е.В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12-2. С. 105-110.
Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 525-528.
Сысоев П.В. Основные положения коммуникативно-этнографического подхода к обучению иностранному языку и культуре // Язык и культура. 2014. № 4 (28). C. 184-202.
 Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов | Язык и культура. 2015. № 3(31).

Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов | Язык и культура. 2015. № 3(31).