В мировом образовательном пространстве существует огромное количество онлайн-курсов, дающих возможность онлайн-обучения для студентов из разных стран. Однако многие из них в процессе обучения испытывают сложности, связанные с разницей менталитетов, представления учебной информации, дифференцированными методами преподавания, дискурсивными различиями и другими аспектами коммуникативного характера. Подобные проблемы подстерегают и тьюторов, работающих в поликультурном пространстве. В статье предлагается образовательный ресурс (культурный онлайн-ассимилятор), который сможет существенно облегчить процесс обучения в поликультурном онлайн-пространстве как для студентов, так и для преподавателей.
DEVELOPMENT OF A MULTICULTURAL NETWORK ASSIMILATOR.pdf В поликультурном образовательном пространстве мы часто сталкиваемся с проблемами, лежащими в области как когнитивно-прагматических несоответствий коммуникантов из разных культур, межкультурной некомпетентности тьюторов, так и неэффективности унифицированных методов обучения в поликультурном пространстве. Данные проблемы обусловлены дифференцированными целями, ценностями и парадигмами образования в разных культурах и порождают, в свою очередь, проблемы выбора неэффективных методик обучения, неадекватного педагогического дискурса, что часто влечет за собой неэффективное использование методических материалов, в том числе и мультимедийных. Особенно эти проблемы касаются электронных образовательных ресурсов и дистанционных программ, нацеленных на поликультурную аудиторию. На данный момент эта проблема не получила системного освещения в отечественной и зарубежной педагогической науке и практике: онлайн-ассимиляторов, разработанных для тьюторов, работающих в поликультурном пространстве, не представлено в большом количестве, работа в данном направлении только начинает вестись. Таким образом, имеет смысл вести разработки в сфере нового сегмента общей дидактики - кросскультурной мультимедийной дидактики, в основу которой положены исследования о разнице структуры интеллекта в разных культурах, способах фреймирования учебной информации, культурно-специфичных методах и дидактических приемах обучения, обусловливающих дифференцированный подход к адекватному выбору мультимедийных технологий, методов и приемов, используемых в образовательном процессе. Для подготовки к эффективному межкультурному взаимодействию используются популярные методики, названные культурными ассимиляторами. Целью и основным результатом данного метода является то, что человек учится видеть и анализировать ситуации с точки зрения представителей иной культурной общности, понимать их картину мира, ценности, специфику мотивации и коммуникации. Не случайно культурный ассимилятор называют техникой повышения межкультурной сензитивности. Первые культурные ассимиляторы были разработаны в 60-х гг. под руководством Г. Триандиса [3]. Задача состояла в том, чтобы за короткое время дать обучающимся как можно больше информации о межкультурной дифференциации и ее формах и помочь им стать более адаптивными в этом контексте. Как правило, культурные ассимиляторы состоят из описаний большого количества различных ситуаций, в которых взаимодействуют персонажи из двух культур. Ниже представлены четыре интерпретации поведения коммуникантов. Обучающийся должен выбрать интерпретацию ответа, кажущуюся ему адекватной. Безусловно, при подборе ситуации необходимо учитывать взаимные стереотипы, когнитивную, ценностную, поведенческую специфику, обычаи, особенности невербального поведения и т.д. Над данной проблемой в разное время работали такие исследователи, как Г. Хофштеде [5], Г. Триандис и Ш. Шварц [6], Ф. Тромпенаарс [4], которые в своих исследованиях утверждали, что для дальнейшего разватия метода надо опираться на дифференциацию культур по признаку доминанты коллективизма и индивидуализма. Для комплектации теоретической базы ассимилятора мы будем опираться на концепцию Г. Хофстеде, который выделил несколько основополагающих индексов, характеризующих специфику коммуникации в разных культурах: 1) индекс индивидуализма/коллективизма, основанный на самоориентации личности; 2) степень иерархической дистанцированности, отражающая ориентацию на власть и авторитет; 3) степень избежания неопределенности, характеризующая уровень готовности к риску; 4) мужской или женский стиль деловых взаимоотношений, фокусирующий на ориентации на достижения; 5) ориентация на краткосрочные/долгосрочные отношения. Для наиболее быстрой адаптации тьюторов было бы уместно разработать культурный ассимилятор, направленный на адаптирование к обучению в виртуальной поликультурной среде. Культурный ассимилятор - это обучающий тренажер, с помощью которого членов одной культуры помещают в модели поведения, социальные положения, обычаи, уклад, ценности другой культуры. На наш взгляд, ассимилятор должен быть разработан по следующим ситуационным направлениям: 1. Ситуации, направленные на формирование психолого-педагогической и дидактической компетентности в кросскультурном контексте. 2. Ситуации, направленные на формирование компетентности в области культурологической специфики эргодизайна электронных учебных пособий и сред. 3. Ситуации, направленные на формирование компетентности в области национальной специфики учебного контента и типов педагогических дискурсов. Культурный ассимилятор для тьютора предполагает моделирование ситуаций, в которых взаимодействуют представители двух культур, и представление четырех интерпретаций их поведения. Описание ситуации нацелено на выявление различий между культурами, в нашем случае - образовательными культурами. При подборе ситуаций будут учитываться особенности поведения учеников и тьюторов, известные в кросскультурной мультимедийной дидактике [2]. Нами предлагается следующая структура ассимилятора: 1. Эргономический блок. Для создания эффективного образовательного ресурса, нацеленного на поликультурную аудиторию, необходимо учитывать такие компоненты, как навигация электронного ресурса, доступность информации и ее структура, адекватный эргономический дизайн, степень вовлеченности пользователей, использование (специфика) различных мультимедиа-материалов, поддержка пользователей и мотивационная поддержка. 2. Блок спецификации контента. Можно отметить, что пользователи разных культурных групп ведут себя по-разному: представители культур с высоким индексом индивидуализма предпочитают уникальный контент, более активны на ресурсах подобного рода, чаще пополняют и меняют контент. Представители культур с высоким индексом коллективизма чаще будут ретранслировать существующий контент, а не создавать новый. 3. Дискурсивный блок. Опора на национальные дискурсивные модели; коммуникативные неудачи могут быть вызваны несоответствием практических целей автора и адресата информации, различием в объеме и содержании их лексикона, несовпадением концептуальных элементов в языковой картине мира. В результате исследований выяснилось [1], что неносители языка, работающие с англоязычными интернет-сайтами, могут испытывать следующие виды трудностей при идентификации характера информации: трудности с идентификацией содержания соответствующего блока информации вследствие многозначности определенных лексем; трудности в связи с контекстно-обусловленными прагмалингвистическими коннотациями; трудности в вычленении этнокультурного компонента информации; трудности в связи с идентификацией социокультурного компонента в обозначении тематики информации. Соответственно концептуализация содержания каждого блока информации о внеязыковой действительности в высказывании - гиперссылке требует использования языковых средств таким образом, чтобы создавать условия для удачной коммуникации. Для этого, по мнению автора, необходимо учитывать возможные различия в языковом и концептуальном тезаурусе, несовпадение элементов языковой картины мира. Также одна из первостепенных проблем, касающихся кросскультурного образовательного пространства, - это проблема качества и адекватности обратной связи (своевременность ответов, степень четкости формулировки тьюторами целей и задач), что в большей степени тоже обусловлено культурным контекстом. 4. Методический блок. Исходя из культурно-когнитивной специфики учебная информация часто подается неоднозначно - например, есть линейные и нелинейные методы обучения, эвристические и репродуктивные, и это очень сильно обусловлено культурной спецификой. 5. Коммуникативный блок. Например, если обучающийся - представитель культуры с более низким значением показателя дистанции власти, чем учитель, он будет ожидать от учителя неформальных отношений, предполагающих обмен мнениями, обсуждение ошибок, к которым учитель будет не готов. Вследствие этого обмена необходимой информацией и инструкциями не произойдет, что негативно повлияет на дальнейший ход обучения. Представители культур, которые характеризуются высоким уровнем неприятия неопределенности, не приемлют двусмысленных ситуаций и по мере возможностей избегают их. Двусмысленность ситуаций и перемены расцениваются как нежелательные явления. Представители таких культур склонны отдавать предпочтение структурированному и рутинному, даже бюрократическому способу выполнения заданий. При использовании интерактивных форм обучения в культурах с высокой дистанцией власти нужен контроль над процессом. В культурах же с низкой дистанцией власти данный формат обучения часто бывает очень эффективным. В процессе командной работы и совместного решения кейсов представителям культур с высоким индексом индивидуализма нужны дух соревнования, возможность высказывать мнение, самостоятельно принимать решения, а представителям коллективистских культур - напротив, спокойная обстановка и качественные технические средства для группового взаимодействия. Разработка эффективного культурного ассимилятора является довольно непростой задачей. Опишем основные этапы, необходимые для разработки культурного ассимилятора. 1. Подбор ситуаций. При разработке культурного ассимилятора материал желательно подбирать таким образом, чтобы были описаны ситуации с наиболее значимыми или характерными различиями между обучающимися и тьютором как представителями разных культур. При подборе ситуаций следует учитывать стереотипы обеих культур, когнитивные особенности, дискурсивные особенности, особенности работы с информацией, особенности общения с тьютором и друг с другом и др. Важно организовать процесс таким образом, чтобы ситуации пополнялись не только экспертами, но и самими тьюторами, которые сталкиваются с проблемами в процессе работы. 2. Построение эпизодов. Эпизоды строятся следующим образом: из отобранных конфликтных ситуаций берется необходимая информация, которая корректируется с учетом мнения экспертов, после чего выстраивается конкретный эпизод. 3. Выделение атрибуций. Это подбор вопросов о поведении персонажей, ситуаций, эмоциональных и когнитивных реакциях и т.п. 4. Отбор атрибуций. На данном этапе необходимо подобрать несколько альтернативных объяснений - атрибуций. При этом интерпретация поведения людей происходит следующим образом: эксперты предлагают три варианта объяснений поведения членов обучаемой группы и один вариант, который чаще используют при объяснении ситуации члены «другой культуры». 5. Комплектация «культурного ассимилятора». Каждая ситуация обычно прописывается на нескольких страницах. На одной странице описывается само событие, на следующей - ставится вопрос и даются четыре варианта ответов. Для размещения построенного культурного ассимилятора было решено использовать платформу вики. Вики - это гипертекстовая среда (обычно веб-сайт) для сбора и структурирования письменных сведений. Эта технология обеспечивает следующие возможности: - Возможность многократно править текст посредством самой вики-среды без использования дополнительного программного обеспечения на компьютере редактора (необходим только веб-браузер). - Применение специального языка разметки - так называемой вики-разметки, которая позволяет легко и быстро размечать в тексте структурные элементы и гиперссылки, форматировать и оформлять отдельные элементы. - Доступность изменений или нового контента всем пользователям сразу после добавления или редактирования материалов. - Возможность совместной работы над материалом, возможность получения обратной связи по размещенному контенту. В зависимости от настроек конкретной системы вносить правки могут все пользователи. - Учёт изменений (учёт версий) текста: возможность сравнения редакций и восстановления ранних. Первоначальная версия культурного ассимилятора была разработана с использованием языка программирования php, но при разработке возникло несколько сложностей. Во-первых, не каждый бесплатный хостинг поддерживает модули на php. Во-вторых, для дальнейшего наполнения банка ситуаций также будет требоваться навык программирования. В-третьих, разработка и доработка функционала требуют больших трудозатрат. Поэтому нами было принято решение использовать технологию «вики». Преимущества использования технологии «вики» при написании образовательных изданий абсолютны и довольно очевидны: - Понижение стоимости изготовления: можно выкладывать недоработанный учебник и получить обратную связь от студентов либо других экспертов. - Общедоступность и бесплатность для всех читателей. - Сохранение права изменять тексты: можно перерабатывать и корректировать их под особые требования обучаемых. Для размещения культурного ассимилятора был зарегистрирован адрес culturalassimilator.educatewiki.com Безусловно, банк ситуаций, необходимых для полноценного функционирования культурного ассимилятора, придется пополнять не только собственными силами, но и привлекая тьюторов-практиков, которые сталкиваются с различными ситуациями в процессе обучения. Можно предварительно предположить, что использование «культурных ассимиляторов» будет являться эффективной методикой повышения межкультурной сензитивности, так как с их помощью будут формироваться изоморфные атрибуции для адаптации к другой культурной среде. Особенно это актуально в контексте онлайн-обучения в поликультурном пространстве. Представленный вариант ассимилятора не является мультимедийным в данный момент, однако мы планируем вести работу в развитии данного направления в дальнейшем, опираясь на исследования в области национальных мультимедийных предпочтений.
Атабекова А.А. Лингвистический дизайн WEB-страниц: проблемы коммуникативных неудач// Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах». - Ч. 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С.
Таратухина Ю.В. Проблема выбора адекватных мультимедийных технологий и методов обучения в зависимости от принадлежности к культурной группе // Бизнес-информатика. - 2012. - № 4(22). - С. 40-46.
Триандис Г. Культура и социальное поведение. - М.: Форум, 2007. - 384 с.
Тромпенаарс Ф., Хампден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса. - Минск: Попурри, 2004. - 528 с.
Hofstede G. Culture’s Consequences, International Differences in Work Related Values, Sage Publications, 1980. -
328 p.
Schwartz, S.H. Antecedents and consequences of national value priorities: Cross cultural perspectives // International Journal of Psychology. - 1992. - № 27. - Р. 539-540.
Atabekova A.A. Linguistic Design of Web-pages: Causes for communication failures / / International scientific conference “Communication: Theory and practice in different social contexts.” Part 1 - Pyatigorsk: Pyatigorsk State Linguistic University Publish
Taratukhina J. Problem choice of an appropriate multimedia technology and teaching methods depending of the membership to a cultural group//Business - informatics. № 4-2012. Р. 40-47.
Triandis H. Culture and social behavior// Forum. 2007. 384 p.
Trompernaars F., Humden - Terner Ch. Business across cultures. Minsk. Popurri.2004 - 528 p.
Hofstede G. Culture’s Consequences, International Differences in Work Related Values, Sage Publications, 1980 -
328 p.
Schwartz S.H. Antecedents and consequences of national value priorities: Cross cultural perspectives. International Journal of Psychology. 1992. - № 27. - Р. 539-540.