Механизмы выражения транскультурной авторской модальности в транслингвальной литературе XX–XXI вв. | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 92. DOI: 10.17223/19986645/92/7

Механизмы выражения транскультурной авторской модальности в транслингвальной литературе XX–XXI вв.

Рассматриваются транслингвальные художественные тексты, созданные писателями-билингвами в постмонолингвальную эпоху. В статье доказывается гипотеза о транскультурной авторской модальности как о конститутивном свойстве таких художественных текстов, предлагается определение транскультурной авторской модальности, а также анализируются основные способы ее выражения. К ним относятся эксплицитная и имплицитная гибридизация художественного пространства, механизмы двойного кодирования транслингвальных художественных текстов, в частности различные виды транслингвальной игры. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Ключевые слова

транслингвальная игра, транскультурная компетенция, двойное кодирование, гибридизация художественного пространства, транскультурная авторская модальность, транслингвальный художественный текст

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Чемодурова Зинаида МарковнаРоссийский государственный педагогический университет им. А.И. Герценад-р филол. наук, зав. кафедрой английского языка и лингвострановеденияzchemodurova@herzen.spb.ru
Всего: 1

Ссылки

Вишневская Г.М. Иноязычный акцент как феномен устной речи коммуникантов-билингвов // Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018. № 3 (34). С. 185-200.
Yasemin Yildiz. Beyond The Mother Tongue. The Postmonoligual Condition. New York: Fordham Un. Press, 2012. 292 p.
Irina Reyn. What Happened to Anna K. New York; London: Simon and Schuster, 2008. 266 p.
Воркачев С.Г. Семиотика символа по данным российского научного дискурса // Научный результат: Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т. 7, № 3. С. 3-14.
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Глава VI - Строфа XXI URL: https://poetry-classic.ru (дата обращения: 22.03.2024).
Чемодурова З.М. Игровая модальность художественного текста: к постановке проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9 (39), ч. 2. С. 192-195.
Anya Ulinich. Petropolis. Penguin Books, 2008. 338 p.
Gary Shteyngart. Little Failure: a memoir. New York: Random House, 2014. 349 p.
Эко У. Откровения молодого романиста. М.: ACT:CORPUS, 2013. 320 с.
Chemodurova Z.M. Visual foregrounding in contemporary fiction // Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki. 2021. № 2. Р. 5-15.
Chemodurova Z.M. The Art of Storytelling in the Digital Age: A Multimodal Perspective // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics]. 2022. Vol. 21, № 6. Р. 110-120.
Kellman S.G. Literary Transligualism: What and Why // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. № 16 (3). Р. 337-346.
Каур Р. The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы. М.: Эксмо, 2017. 256 c.
Чернявская В.Е. Текст в медиальном пространстве: учеб. пособие для вузов. М.: URSS, 2014. 232 с.
Fiona Doloughan. 30 Sep 2021, Literary Translingualism and Fiction from // The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. Р. 31-42. URL: https://www.routledgehandbooks.com;.
Лотман Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя // Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М., 1988. С. 251-293.
Cao Lan. Monkey Bridge. Penguin Books, 1997. 272 p.
Philip G.S. Collocation and Connotation: A Corpus-Based Investigation of Colour Words in English and Italian. Birmingham: The University of Birmingham, 2003. URL: http://www.academia.edu/1092870/COLLOCATION_AND_CONNOTATION_A_Corpus-Based_Investigation_Of_Colour_Words_In_English_And_Italian (дата обращения: 22.03.2024).
Окунев И.Ю. Территориальная и пространственная идентичность: концептуализация базовых понятий // Сравнительная политика. 2018. № 1. С. 18-25.
Карасик В.И. Модусы интерпретации: эмблемы, аллегории, символы // Семантика и прагматика языковых единиц: материалы междунар. науч. конф. М., 2019. С. 109-119.
Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
Nabokov V. Ada or Ardor: A Family Chronicle. Penguin Modern Classics, 2000. 496 p.
Кембриджский словарь английского: значения и определения. URL: cambridge.org (дата обращения: 22.03.2024).
Эпштейн М. Транскультура: культурология в практическом измерении. URL: mt_transculture.html (emory.edu) (дата обращения: 22.03.2024).
Тураева З.Я. Модальность текста и модальность высказывания // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: межвуз. сб. науч. тр. Л., 1990. С. 92-102.
Ваулина C.C, Девина О.В. Авторская модальность как текстообразующая категория: (К постановке проблемы) // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 8. С. 13-21.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического описания. 5-е изд., стер. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2000. 47 с.
Чемодурова З.М. Символизм транскультурального художественного текста как механизм усиления когнитивной активности читателей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2023. № 2. С. 24-37. 10.20916/1812-3228-2023-2-24-37 154.
Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. "Языковые ключи": иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 1. С. 184-200.
Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14, № 2. С. 155-170.
Лебедева Е.С., Прошина З.Г. Транслингвизм и транскультуральность за пределами художественной литературы (на материале научно-популярных статей и книжных обозрений Ольги Грушиной) // Филологические науки. 2020. № 6 (2). С. 273-280.
Julie Hansen.Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation // Translation Studies. 2018. № 11:2. Р. 113-121.
Skalle C.E., Gjesdal A.M. (Eds.) Transnational Narratives of Migration and Exile. Per spectives from the Humanities. Oslo: Scandinavian University Press: Subjectivity through translingual practice in Oltre Babilonia by Igiaba Scego, 2021. Р. 45-63.
Canagarajah S. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging // Modern Language Journal. 2011. № 95 (3). Р. 401-417. 10.1111/j. 1540256 4781.2011.01207.
Kellman S.G., Lvovich N.Introduction. Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity // L2 Journal. 2015. Vol. 7. Р. 3-5. URL: http://https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1146&context=kb_pubs(дата обращения: 22.03.2024).
Canagarajah S. Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy // Applied Linguistics Review. 2011. Vol. 2. P. 1-28.
 Механизмы выражения транскультурной авторской модальности в транслингвальной литературе XX–XXI вв. | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 92. DOI: 10.17223/19986645/92/7

Механизмы выражения транскультурной авторской модальности в транслингвальной литературе XX–XXI вв. | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 92. DOI: 10.17223/19986645/92/7