Лексические интерференции в переводах труда И.Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 96. DOI: 10.17223/19986645/96/6

Лексические интерференции в переводах труда И.Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей»

Проведен сравнительный анализ трех версий текста военного устава И.Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1615 г.): немецкого оригинала, нидерландского перевода, русского перевода. Выделены иноязычные интерференции в немецком оригинале; показаны стратегии перевода интерференций на нидерландский и русский языки. Отмечается тенденция к сокращению числа интерференций при каждом последующем переводе. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Ключевые слова

история русского языка, XVII В, немецкий язык, нидерландский язык, Вальгаузен, перевод, интерференция

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Терещук Андрей АндреевичРоссийский государственный педагогический университет им. А.И. ГерценаPh.D., доцент кафедры романской филологииatereschuk@herzen.spb.ru
Всего: 1

Ссылки

Parker G. From the House of Orange to the House of Bush: 400 years of Revolutions in Military Affairs // Militaire Spectator. 2003. № CLXXII/4. P. 177-193.
Bäckström O. Military Revolution and the Thirty Years War 1618-1648: Aspects of Institutional Change and Decline. Helsinki : Helsinki University Press, 2023. 304 p.
Малов А.В. Московские выборные полки солдатского строя в начальный период своей истории. 1656-1671 гг. М. : Древлехранилище, 2006. 624 с.
Bushkovitch P. The Romanov Transformation, 1613-1725 // The Military History of Tsarist Russia. New York ; Basingstoke : Palgrave, 2002. P. 31-46.
Вернадский Г.В. Русская история : учеб. М. : Аграф, 1997. 544 с.
Ключевский В.О. Сочинения : в 9 т. Т. 3: Курс русской истории. Ч. Ш. М. : Мысль, 1988. 414 с.
Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры : в 3 т. Т. 3. М. : ПрогрессКультура, 1995. 480 с.
Панченко А.М. Русская история и культура: Работы разных лет. СПб. : Юна, 1999. 520 с.
Шмурло Е.Ф. История России 862-1917. Н. Новгород : Черная Сотня, 2016. 688 с.
Русаковский О.В. «Имена составам, которые сгождаются к огненным хитростям» в составе «Воинской книги» Михаила Юрьева и Ивана Фомина (1607). Ранний опыт составления естественно-научного индекса в русской книжности // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала ХѴШ столетия : материалы междунар. науч. конф. М. : Институт российской истории РАН, 2021. С. 147-155.
Руднев Д.В. Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 87. С. 91-109.
Rusakovskiy O. The Russian Edition of Johann Jacobi von Wallhausen’s “Kriegskunst zu Fuß” (1649): The History of A Failure? // Militaergeschichtliche Zeitschrift. 2020. Vol. 79, № 1. P. 1-25.
Angermann N. Die Russisch-Deutsche kulturelle Begegnung am Hofe der ersten Romanovs // Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. СПб., 2014. S. 152-170.
Stang C.S. La langue du livre “Учеше и хитрость ратнаго строешя пѣхотныхъ людей”. Oslo : I kommisjon hos J. Dybwad, 1952. 86 p.
Albi de la Cuesta J. De Pavia a Rocroi: Los tercios espanoles. Madrid : Desperta Ferro Ediciones, 2017. 430 p.
Staiano-Daniels L.E. The War People. The Daily Life of Common Soldiers 1618-1654. A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History. Los Angeles : University of California, 2018. 377 p.
Сидоренко Р.И. Из истории терминов общеславянского происхождения // Збірник наукових праць Управління підготовки пед. кадрів Мін-ва освіти УРСР. Т. І. Мовознавство. Киів, 1958. С. 127-141.
Сидоренко Р.И. Из наблюдений над лексикой памятника «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» // Наук. зап. Киів. пед. ін-ту. 1958. Т. XXIX. С. 49-65.
Кипарский В. О колебаниях ударения в русском литературном языке. Односложные имена существительные. Хельсинки : Ежегодник ин-та по изучению СССР в Финляндии, 1950. 123 с.
Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (ХІ-XVII вв.). М. : Либроком, 2009. 384 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев : Вища школа, 1979. 264 с.
Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin ; New York : De Gruyter Mouton, 2009. P. 35-54.
Крысин Л.П. Очерки по социолингвистике. М. : Флинта, 2021. 360 с.
Beloglazova E.V. Lexicography of Russianisms in English // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2023. № 207. P. 203-208.
Poplack S. Loanwords in the speech community and in the grammar. New York : Oxford University Press, 2018. 246 p.
Venuti L. Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English // Textual Practice. 1993. № 7 (2). P. 208-223.
Нагель О.В., Волкова М.В. Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления // Язык и культура. 2023. № 64. С. 8-27.
Hoque M.A., Ali M.M., Puteh-Behak F., Baharun H. Lexical borrowings from the English language into Bangla short stories // Journal of Language and Linguistic Studies. 2021. № 17 (1). P. 158-172.
Staiano-Daniels L.A. Brief Introduction to Seventeenth-Century Military Manuscripts and Military Literacy // Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies. 2020. Vol. 5, № 1. P. 140-161.
Etymologisches Worterbuch des Deutschen. URL: https://www.dwds.de/d7wb-etymwb (дата обращения: 22.04.2024).
Parrot D. Richelieu's army: war, government, and society in France, 1624-1642. Cambridge : Cambrige University Press, 2001. 628 p.
Meakins F., Pensalfini R., Zipf C., Hamilton-Hollaway A. Lend me your verbs: Verb borrowing between Jingulu and Mudburra // Australian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 40, Is. 3. P. 1-23.
Glozier M. Huguenot Soldiers in the Netherlands // Groniek. 2015. № 208/9. P. 173-187.
Van der Sijs N. Loanwords in Dutch // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin ; New York : De Gruyter Mouton, 2009. P. 338-359.
Donaldson B. Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Leiden : Uitgeverij Martinus Nijhoff, 1983. 199 p.
Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVIII веков: Библиографические материалы. СПб. : Типография Императорской Академии наук, 1903. 464 с.
Сквайрс Е.Р., Григорьева Е.В. Латинские и немецкие тексты самозванца Лже-Шуйского II (Тимофея Анкидинова): лингвистические аспекты проблемы подлинности // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 3 (9). С. 29-42.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М. : Высшая школа, 1982. 528 с.
Житие протопопа Аввакума им самим написанное и другие его сочинения. Иркутск : Восточно-Сибирское книжное издательство, 1979. 368 с.
Schiffman H.F. Linguistic Culture and Language Policy. London ; New York : Routledge, 1996. 351 p.
Русаковский О.В. «Воинские книги» 1607/1620 гг. и их немецкий оригинал. Попытка сопоставления // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. Т. 73, № 3. С. 53-63.
 Лексические интерференции в переводах труда И.Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 96. DOI: 10.17223/19986645/96/6

Лексические интерференции в переводах труда И.Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 96. DOI: 10.17223/19986645/96/6