Lexical interferences in translations of Johann Jacobi von Wallhausen's treatise "Kriegskunst zu Fuß" | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2025. № 96. DOI: 10.17223/19986645/96/6

Lexical interferences in translations of Johann Jacobi von Wallhausen's treatise "Kriegskunst zu Fuß"

The article is dedicated to the analysis of translations of "Kriegskunst zu FuB", the military regulation by Johann Jacob von Wallhausen. This text was first published in German in 1615 in Oppenheim; in 1617 a Dutch translation was published in Arnhem; in 1647 the Dutch text was translated into Russian. The German original contains 1916 foreign language interferences from Latin, French, Italian, and Spanish. These lexical units are highlighted in type: they are printed in Roman type, while the rest of the text of the charter is in Gothic. The most frequent are interferences from the Latin language: 321 lexemes are recorded in the text, which are used 1234 times, which is 64.4% of the total number of interferences. It is noted that despite the prestige of the Spanish army at the beginning of the 17th century, interferences from Spanish represent the smallest group of interferences (13 lexemes, 26 cases of use, 1.35%). When translated into Dutch, the number of interferences marked with type was noticeably reduced: in the 1617 text only 226 interferences are recorded. At the same time, the share of interferences from the Latin language increased: 121 lexemes, 210 cases of use, 92.92%. It is suggested that the translator wanted to reduce the number of interferences from French, Spanish, and Italian in connection with the military-political situation in the Republic of the United Provinces in 1617. It could also be related to the fact that the most prestigious language variety at the beginning of the 17th century became the language of Amsterdam, that won the "struggle" against the Brabant dialect, noticeably influenced by the French language. When translated into Russian, 38 Latinisms were preserved, of which 34 were proper names. A number of errors in the translation of proper names are shown. These errors were due to the translator's poor knowledge of ancient history. In addition, two interferences from the French language were preserved in the Russian text: "lutenant" and "cherge". For some interferences, equivalents available in Russian were selected; in a number of cases there is an omission of text fragments containing foreign language interference in the Russian translation. The text of the translation of von Wallhausen's book is compared with the translation into Russian of another famous military treatise of that era - "Kriegsbuch" by Leomhard Fronsperger. It is shown that when translating Fronsperger's work into Russian, a significant number of Latinisms were used, while in the book by von Wallhausen, an attempt was made to reduce the number of interferences from other languages. The author declares no conflicts of interests.

Download file
Counter downloads: 2

Keywords

history of Russian, 17th century, German, Dutch, Wallhausen, translation, interference

Authors

NameOrganizationE-mail
Tereshchuk Andrei A.Herzen State Pedagogical University of Russiaatereschuk@herzen.spb.ru
Всего: 1

References

Parker G. From the House of Orange to the House of Bush: 400 years of Revolutions in Military Affairs // Militaire Spectator. 2003. № CLXXII/4. P. 177-193.
Bäckström O. Military Revolution and the Thirty Years War 1618-1648: Aspects of Institutional Change and Decline. Helsinki : Helsinki University Press, 2023. 304 p.
Малов А.В. Московские выборные полки солдатского строя в начальный период своей истории. 1656-1671 гг. М. : Древлехранилище, 2006. 624 с.
Bushkovitch P. The Romanov Transformation, 1613-1725 // The Military History of Tsarist Russia. New York ; Basingstoke : Palgrave, 2002. P. 31-46.
Вернадский Г.В. Русская история : учеб. М. : Аграф, 1997. 544 с.
Ключевский В.О. Сочинения : в 9 т. Т. 3: Курс русской истории. Ч. Ш. М. : Мысль, 1988. 414 с.
Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры : в 3 т. Т. 3. М. : ПрогрессКультура, 1995. 480 с.
Панченко А.М. Русская история и культура: Работы разных лет. СПб. : Юна, 1999. 520 с.
Шмурло Е.Ф. История России 862-1917. Н. Новгород : Черная Сотня, 2016. 688 с.
Русаковский О.В. «Имена составам, которые сгождаются к огненным хитростям» в составе «Воинской книги» Михаила Юрьева и Ивана Фомина (1607). Ранний опыт составления естественно-научного индекса в русской книжности // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала ХѴШ столетия : материалы междунар. науч. конф. М. : Институт российской истории РАН, 2021. С. 147-155.
Руднев Д.В. Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 87. С. 91-109.
Rusakovskiy O. The Russian Edition of Johann Jacobi von Wallhausen’s “Kriegskunst zu Fuß” (1649): The History of A Failure? // Militaergeschichtliche Zeitschrift. 2020. Vol. 79, № 1. P. 1-25.
Angermann N. Die Russisch-Deutsche kulturelle Begegnung am Hofe der ersten Romanovs // Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. СПб., 2014. S. 152-170.
Stang C.S. La langue du livre “Учеше и хитрость ратнаго строешя пѣхотныхъ людей”. Oslo : I kommisjon hos J. Dybwad, 1952. 86 p.
Albi de la Cuesta J. De Pavia a Rocroi: Los tercios espanoles. Madrid : Desperta Ferro Ediciones, 2017. 430 p.
Staiano-Daniels L.E. The War People. The Daily Life of Common Soldiers 1618-1654. A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History. Los Angeles : University of California, 2018. 377 p.
Сидоренко Р.И. Из истории терминов общеславянского происхождения // Збірник наукових праць Управління підготовки пед. кадрів Мін-ва освіти УРСР. Т. І. Мовознавство. Киів, 1958. С. 127-141.
Сидоренко Р.И. Из наблюдений над лексикой памятника «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» // Наук. зап. Киів. пед. ін-ту. 1958. Т. XXIX. С. 49-65.
Кипарский В. О колебаниях ударения в русском литературном языке. Односложные имена существительные. Хельсинки : Ежегодник ин-та по изучению СССР в Финляндии, 1950. 123 с.
Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (ХІ-XVII вв.). М. : Либроком, 2009. 384 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев : Вища школа, 1979. 264 с.
Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin ; New York : De Gruyter Mouton, 2009. P. 35-54.
Крысин Л.П. Очерки по социолингвистике. М. : Флинта, 2021. 360 с.
Beloglazova E.V. Lexicography of Russianisms in English // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2023. № 207. P. 203-208.
Poplack S. Loanwords in the speech community and in the grammar. New York : Oxford University Press, 2018. 246 p.
Venuti L. Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English // Textual Practice. 1993. № 7 (2). P. 208-223.
Нагель О.В., Волкова М.В. Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления // Язык и культура. 2023. № 64. С. 8-27.
Hoque M.A., Ali M.M., Puteh-Behak F., Baharun H. Lexical borrowings from the English language into Bangla short stories // Journal of Language and Linguistic Studies. 2021. № 17 (1). P. 158-172.
Staiano-Daniels L.A. Brief Introduction to Seventeenth-Century Military Manuscripts and Military Literacy // Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies. 2020. Vol. 5, № 1. P. 140-161.
Etymologisches Worterbuch des Deutschen. URL: https://www.dwds.de/d7wb-etymwb (дата обращения: 22.04.2024).
Parrot D. Richelieu's army: war, government, and society in France, 1624-1642. Cambridge : Cambrige University Press, 2001. 628 p.
Meakins F., Pensalfini R., Zipf C., Hamilton-Hollaway A. Lend me your verbs: Verb borrowing between Jingulu and Mudburra // Australian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 40, Is. 3. P. 1-23.
Glozier M. Huguenot Soldiers in the Netherlands // Groniek. 2015. № 208/9. P. 173-187.
Van der Sijs N. Loanwords in Dutch // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin ; New York : De Gruyter Mouton, 2009. P. 338-359.
Donaldson B. Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Leiden : Uitgeverij Martinus Nijhoff, 1983. 199 p.
Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVIII веков: Библиографические материалы. СПб. : Типография Императорской Академии наук, 1903. 464 с.
Сквайрс Е.Р., Григорьева Е.В. Латинские и немецкие тексты самозванца Лже-Шуйского II (Тимофея Анкидинова): лингвистические аспекты проблемы подлинности // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 3 (9). С. 29-42.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М. : Высшая школа, 1982. 528 с.
Житие протопопа Аввакума им самим написанное и другие его сочинения. Иркутск : Восточно-Сибирское книжное издательство, 1979. 368 с.
Schiffman H.F. Linguistic Culture and Language Policy. London ; New York : Routledge, 1996. 351 p.
Русаковский О.В. «Воинские книги» 1607/1620 гг. и их немецкий оригинал. Попытка сопоставления // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. Т. 73, № 3. С. 53-63.
 Lexical interferences in translations of Johann Jacobi von Wallhausen's treatise

Lexical interferences in translations of Johann Jacobi von Wallhausen's treatise "Kriegskunst zu Fuß" | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2025. № 96. DOI: 10.17223/19986645/96/6

Download full-text version
Counter downloads: 234