The mechanisms of representing transcultural authorial modality in 20th–21st century translingual fiction | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2024. № 92. DOI: 10.17223/19986645/92/7

The mechanisms of representing transcultural authorial modality in 20th–21st century translingual fiction

The article addresses the issue of constructing and interpreting fiction created by bilingual writers in what is known as "postmonolingual era". The translingual turn in modern philology accounts for the fast growing interest in literary translingualism as an interdisciplinary area of research carried out by cognitive linguists, sociolinguists, narratologists, literary scholars, and stylisticians all over the world. The article hypothesizes transcultural authorial modality as a constituent textual property of translingual fiction and offers its definition as a special kind of authorial modality reflecting the worldview of metacognitve and metalingual creative personalities who model culturally heterogeneous and linguistically challenging fictional worlds. The aim of the present research is to analyze different mechanisms of representing transcultural modality of bilingual authors in their fiction as this systematic analysis might also prove very relevant for enhancing translingual/transcultural competence of modern readers who often face a formidable task of interpreting the cultural hybridity and linguistic complexity represented in translingual fictional universes. The findings presented in this article testify to the effectiveness of the methodology that is based on a combination of elements of linguocultural, linguo-semiotic and linguostylistic analyses. Translingual/transcultural literary works by Vladimir Nabokov, Lan Cao, Rupi Kaur, Gary Shteyngart, Anya Ulinich, and Irina Reyn are case studied and the overall results of their examination provide evidence of a wide range of strategies representing the authorial modality and performing plot-shaping, characterizing, emotive, expressive, ludic, and evaluative functions in these fictional texts. The article makes an original contribution to the Translingual Text Studies by postulating the relevance of the space hybridization mechanism and the strategy of double coding as essential means of constructing translingual fiction. Different types of translingual/transcultural games are classified for the first time, and the proposed typology might shed a new light on some interpretive difficulties experienced by readers with less translingual/transcultural awareness. The author declares no conflicts of interests.

Download file
Counter downloads: 2

Keywords

translingual/transcultural games, transcultural competence, double coding, hybridization of fictional space, transcultural authorial modality, translingual literary text

Authors

NameOrganizationE-mail
Chemodurova Zinaida M.Herzen State Pedagogical University of Russiazchemodurova@herzen.spb.ru
Всего: 1

References

Вишневская Г.М. Иноязычный акцент как феномен устной речи коммуникантов-билингвов // Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018. № 3 (34). С. 185-200.
Yasemin Yildiz. Beyond The Mother Tongue. The Postmonoligual Condition. New York: Fordham Un. Press, 2012. 292 p.
Irina Reyn. What Happened to Anna K. New York; London: Simon and Schuster, 2008. 266 p.
Воркачев С.Г. Семиотика символа по данным российского научного дискурса // Научный результат: Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т. 7, № 3. С. 3-14.
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Глава VI - Строфа XXI URL: https://poetry-classic.ru (дата обращения: 22.03.2024).
Чемодурова З.М. Игровая модальность художественного текста: к постановке проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9 (39), ч. 2. С. 192-195.
Anya Ulinich. Petropolis. Penguin Books, 2008. 338 p.
Gary Shteyngart. Little Failure: a memoir. New York: Random House, 2014. 349 p.
Эко У. Откровения молодого романиста. М.: ACT:CORPUS, 2013. 320 с.
Chemodurova Z.M. Visual foregrounding in contemporary fiction // Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki. 2021. № 2. Р. 5-15.
Chemodurova Z.M. The Art of Storytelling in the Digital Age: A Multimodal Perspective // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics]. 2022. Vol. 21, № 6. Р. 110-120.
Kellman S.G. Literary Transligualism: What and Why // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. № 16 (3). Р. 337-346.
Каур Р. The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы. М.: Эксмо, 2017. 256 c.
Чернявская В.Е. Текст в медиальном пространстве: учеб. пособие для вузов. М.: URSS, 2014. 232 с.
Fiona Doloughan. 30 Sep 2021, Literary Translingualism and Fiction from // The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. Р. 31-42. URL: https://www.routledgehandbooks.com;.
Лотман Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя // Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М., 1988. С. 251-293.
Cao Lan. Monkey Bridge. Penguin Books, 1997. 272 p.
Philip G.S. Collocation and Connotation: A Corpus-Based Investigation of Colour Words in English and Italian. Birmingham: The University of Birmingham, 2003. URL: http://www.academia.edu/1092870/COLLOCATION_AND_CONNOTATION_A_Corpus-Based_Investigation_Of_Colour_Words_In_English_And_Italian (дата обращения: 22.03.2024).
Окунев И.Ю. Территориальная и пространственная идентичность: концептуализация базовых понятий // Сравнительная политика. 2018. № 1. С. 18-25.
Карасик В.И. Модусы интерпретации: эмблемы, аллегории, символы // Семантика и прагматика языковых единиц: материалы междунар. науч. конф. М., 2019. С. 109-119.
Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
Nabokov V. Ada or Ardor: A Family Chronicle. Penguin Modern Classics, 2000. 496 p.
Кембриджский словарь английского: значения и определения. URL: cambridge.org (дата обращения: 22.03.2024).
Эпштейн М. Транскультура: культурология в практическом измерении. URL: mt_transculture.html (emory.edu) (дата обращения: 22.03.2024).
Тураева З.Я. Модальность текста и модальность высказывания // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: межвуз. сб. науч. тр. Л., 1990. С. 92-102.
Ваулина C.C, Девина О.В. Авторская модальность как текстообразующая категория: (К постановке проблемы) // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 8. С. 13-21.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического описания. 5-е изд., стер. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2000. 47 с.
Чемодурова З.М. Символизм транскультурального художественного текста как механизм усиления когнитивной активности читателей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2023. № 2. С. 24-37. 10.20916/1812-3228-2023-2-24-37 154.
Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. "Языковые ключи": иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, № 1. С. 184-200.
Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14, № 2. С. 155-170.
Лебедева Е.С., Прошина З.Г. Транслингвизм и транскультуральность за пределами художественной литературы (на материале научно-популярных статей и книжных обозрений Ольги Грушиной) // Филологические науки. 2020. № 6 (2). С. 273-280.
Julie Hansen.Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation // Translation Studies. 2018. № 11:2. Р. 113-121.
Skalle C.E., Gjesdal A.M. (Eds.) Transnational Narratives of Migration and Exile. Per spectives from the Humanities. Oslo: Scandinavian University Press: Subjectivity through translingual practice in Oltre Babilonia by Igiaba Scego, 2021. Р. 45-63.
Canagarajah S. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging // Modern Language Journal. 2011. № 95 (3). Р. 401-417. 10.1111/j. 1540256 4781.2011.01207.
Kellman S.G., Lvovich N.Introduction. Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity // L2 Journal. 2015. Vol. 7. Р. 3-5. URL: http://https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1146&context=kb_pubs(дата обращения: 22.03.2024).
Canagarajah S. Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy // Applied Linguistics Review. 2011. Vol. 2. P. 1-28.
 The mechanisms of representing transcultural authorial modality in 20th–21st century translingual fiction | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2024. № 92. DOI: 10.17223/19986645/92/7

The mechanisms of representing transcultural authorial modality in 20th–21st century translingual fiction | Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Tomsk State University Journal of Philology. 2024. № 92. DOI: 10.17223/19986645/92/7

Download full-text version
Counter downloads: 540