Анализируется лексико-семантическое поле «Польза» с точки зрения структуры в русинском и русском литературном языке с целью выявить сходство/различие в структурировании самого понятия «польза» в сознании носителей этих языков. На основе лексикографических источников был определен состав двух лексико-семантических полей. Анализ функционально-семантических особенностей, оценочного спектра лексики этих полей позволил выделить по два субполя в каждом из них, исходя из исторически обусловленного изменения в осознании понятия «польза» носителями языков: изменение отношения к интересам субъекта (индивидуального или коллективного). Результатом исследования стал вывод, что оба поля сохраняют на уровне лексики следы общего развития представления о полезном, связанного в раннем и неразвитом в ценностном отношении сознании с удовлетворением жизненных потребностей и с общим (общественным) интересом, а также с последствием изменения производственных отношений, сформировавших иные ценностные ориентиры, соотносящиеся с личностными интересами субъекта, его личной выгодой. Ориентация на пользу в личных интересах толкуется в общественном сознании как своекорыстие. Общим для сравниваемых лексико-семантических полей является наличие в ядре поля лексем-заимствований, что связано не только со значительным влиянием другой культурно-языковой среды, но и общей тенденцией закрепления за сложными понятиями однозначных языковых знаков, «этикеток». Принципиальное различие в структуре лексико-семантических полей - отсутствие в русинском поле сегмента, отражающего аспект понятия «польза/полезное» как «здоровье/исцеление (души и тела)» (его наличие в русском - результат старославянского влияния). Выявленные различия рассматриваемых лексико-семантических полей являются следствием разной степени их функциональной нагрузки, статуса, степени кодифицированности.
The structure of the lexico-semantic field “pol’za” in the Rusin language compared to the Russian literary language.pdf Постановка проблемы, аспект и методика исследования Выражение в русинском языке понятия «польза/полезный» уже вызывало наш интерес с точки зрения истории формирования лексико-семантического поля утилитарной оценки [8: 31-40]. В данной статье мы пытаемся провести сопоставление структуры лексико-семантических полей (ЛСП) «Польза» в русинском языке и в русском литературном языке, полагая, что такое сопоставление покажет сходство/различие в структурировании самого понятия «польза» в сознании носителей этих языков. Синонимический словарь русинского языка Дм. Попа [19], к сожалению, не дает ряд лексики со значением 'польза/полезный'. В поиске такой лексики помог «Русско-русинский словарь» И. Керчи, в котором толкование слов русского языка дается через ряд синонимов в русинском языке, что в определенной степени показывает и употребительность тех или иных синонимов [12; 13]. Кроме того, была проведена сплошная выборка по словарю русинского языка И. Керчи [10; 11] с привлечением словарей гуцульских, бойковских говоров, словаря лемков и других славянских языков, прежде всего, контактных с карпатским ареалом. Источником для русского литературного языка послужили словари синонимов русского языка (А.П. Евгеньевой, З.Е. Александровой, Н. Абрамова) [1; 2; 29], словарь В. Даля, Малый академический словарь русского языка (МАС: в 4 т.), дополненный данными словаря Д. Ушакова [7; 25-28; 31]. Лингвистика и язык 211 Структура ЛСП «Польза» в русинском языке Польза - ценностное понятие, отражающее положительное значение предметов и явлений в их отношении к интересам субъекта (индивидуального или коллективного). Такое толкование пользы сложилось исторически. В исторически раннем (в неразвитом в ценностном отношении) сознании понятие пользы соотносилось с удовлетворением жизненных потребностей и с общим (общественным) интересом. Развитие товарного производства и денежного хозяйства сформировало иные ценностные ориентиры, соотносящиеся с личностными интересами субъекта, его личной выгодой. Ориентация на пользу при этом толкуется как своекорыстие. Наиболее употребительным средством, полно выражающим понятие «польза/полезный» в русинском языке, судя по имеющимся источникам, является лексема хосен 'польза, прок; доход, выгода; разжива, толк'. У этого слова большое словообразовательное гнездо: хосенный 'полезный, пригодный, выгодный', хосенность 'полезность!, хосновитый 'полезный, выгодный', хоснованый 'подержанный, использованный', хоснованя 'употребление, пользование', хоснователь ' пользователь, хосножадник' кор ыстол юб, хосновливый 'употребител ь-ный, применимый', хосновати 'употреблять, использовать’ (хосновати кому 'быть полезным, идти на пользу, идти впрок', хосновати на зло 'злоупотреблять/, кліма ім нехосновала 'климат им не шел на пользу') и др. [6: 203; 11: 546-547]. Хосен - заимствование из венгерского языка (< венг. haszon 'корысть, выгода'), известно оно также в украинском, польском, словацком языках [38: 204]. Развитие языка, следующего за усложнением окружающего человека образа жизни, ведет к усложнению семантики слов, формированию многозначности. В свою очередь, это способствует привлечению заимствований как однозначно связанных с определенным понятием, оторванных от смысловых связей с родственной лексикой. Свидетельством того, что именно лексема хосен представляет ядро ЛСП «Польза» в русинском языке, является семантика этого слова и его производных и преимущественное употребление этого слова при толковании русских семантических аналогов в русско-русинском словаре: польза - хосен; пожиток; проспів, проспіваня; придаток, приданя ся; пригода (ср. пойти на пользу - похосновати, быти на придаток; приносить пользу - проспівати, быти напомочный, но извлекать пользу - корыстати з чого). Тот же порядок эквивалентов и при передаче рус. полезность (хосенность, хосновитость; придатность, пожиточность; здоровость), полезный (пожиточный, хосенный, хосновитый, хоснуючый; проспівный, напомочный, спіхувный, пригодный, придатный), полезно (хосновито,хосенно) [13: 164, 170]. 2022. № 68 212 Порядок следования и семантика русинских синонимов к рус. польза и его производным позволяет определить и наиболее близкую к ядру лексему - пожиток. В русинском языке пожиток - это 'польза, выгода', его производные пожиточный 'полезный', пожиточность 'полезность, гуцул. пожиток 'здоров'я, прожиток' (На пожиток 'на користь у житті') [13: 109; 18: 146]. Производящий глагол пожити 'пожить’ и его производные позволяют определить внутреннюю форму слова пожиток как '(нечто) нажитое, прибыль; нужное для жизни’, ср.: рус. пожиток (устар., пск., твер.) 'прибыль, выручка, барыш, выгода, польза, нажиток’ (Даль), укр. пожиток, блр. пажытак, польск. pozytek при в.-луж. wuzytk, слвц. uzitok, чеш. uzitek 'польза, выгода’, uziti 'применить, употребить/, pozitky 'доход' [5: 1877; 7: 571-572; 16: 136, 147; 20: 578; 21: 706, 723; 27: 152; 35: 542, 940; 37: 200]. Таким образом, лексема пожиток имеет восточно- и западнославянское распространение и выделяет тот аспект понятия «польза», который связан с физическим существованием человека, живого существа, с материальной пользой. Следующий синоним проспів 'польза, прок, выгода', его производные проспіваня 'польза; исполнение', проспівный 'благоприятный' связаны с глаголом проспівати 'приносить пользу, способствовать, благоприятствовать!. Есть в русинском еще и однокорневой синоним - спіхувный 'полезный', производный от спіховати 'готовить, делать;, т. е. 'полезный для дела, дельный' [13: 221, 368]. Такое обозначение пользы известно и в других славянских языках, ср.: чеш. prospeti, prospwati 'приносить пользу, пойти на пользу, впрок', prospech 'польза, выгода, прок', prospesny 'полезный, выгодный; благотворный', с.-хорв. поспешан 'поспешный, быстрый; торопливый', 'способствующий, благоприятный, выгодный' [22: 662; 35: 569, 770]. Эта группа однокорневых слов восходит к праслав. *speti 'спешить, успевать, достигать', 'спешно готовить или быть готовым', ср.: ст.-слав. спѣхъ 'содействие, помощь', др.-рус. спѣти 'спешить, стремиться, способствовать, ст.-слав. оуспѣхъ 'польза, выгода', 'способность, сила', производное от глагола оуспѣти 'успеть', 'преуспеть', 'справиться с чем-л.’, 'принести пользу, помочь’ и др. [24: 136; 30: 145, 682; 32: 445-446; 34: 193; 38: 375]. Два русинских обозначения пользы и полезного - придаток, при-датный и напомочный, споможный - являются, вероятно, поздними образованиями, судя по узкому и компактному ареалу распространения, прозрачной внутренней форме. В первом случае это производные от придати 'прибавить, добавить’: придатный 'полезный, пригодный, годный; толковый, подходящий’, придаток 'прибавка, добавка; польза’, придатность 'полезность, пригодность’ производны от придати 'прибавить, добавить’ [11: 184], ср.: бойк. придайний 'пригодный во всех отношениях’, укр. придатний 'годный, пригодный, Лингвистика и язык 213 способный', придалий 'пригодный', слвц. pridat sa 'пригодиться', рус. диал. приданье 'прибыль’ (арх.) [5: 2104; 17: 136; 20: 395; 21: 859; 23: 187], т. е. 'добавка, прибыль’ ^ 'полезное'. Второй случай - это напомочный 'полезный, приносящий пользу', споможный 'полезный, содействующий, способствующий', образованные от глагола спомочи 'посодействовать кому, поспособствовать, пособить кому' [10: 555; 11: 371], ср. чеш. napomocny (byt napomocny komu 'быть полезным кому-л., оказывать помощь кому-л. в чем-л.') [35: 13], т. е. 'способствующий, помогающий' ^ 'полезный'. Последним в синонимическом ряду к рус. польза словарь И. Керчи отмечает русин. пригодный 'полезный', пригода 'происшествие, случай; польза, прок, пригодность’ [11: 183], являющиеся производными от пригодити 'случиться, произойти', пригодити ся (быти у пригоді) 'пригодиться' и продолжением годити,гожити 'благоприятствовать, способствовать^. В русинском есть и однокорневые образования с близкой семантикой: (и)згодный 'подходящий', (в)угодный 'выгодный', (в)угодность 'выгодность’ [10: 350; 11: 183, 461], наряду с бойк. годити 'угождать, посылать погоду, благоприятно относиться, помогать!, лемк. пригода 'случай, происшествие' [9: 272; 17: 178]. Последнее место среди синонимов, вероятно, и меньшую употребительность слова пригода можно объяснить тем, что оно больше известно в первом значении - 'происшествие, случай'. Аналогичные по форме и семантике образования есть и в других славянских языках, у них также семантика соотносится с понятиями «польза» и «(удобный, подходящий) случай». К рассматриваемому синонимическому ряду, вероятно, следует добавить способный 'пригодный, годный, подходящий', производное от способити 'способствовать, посодействовать, благотворно влиять’ [11: 373]. С точки зрения структуры поля рассмотренный ряд синонимов русинского языка, возглавляемый лексемой хосен, образует субполе, семантика лексем которого представляет понятие «польза/полезный» как «польза / способствующее пользе, положительный результат» (хосен, пожиток, проспів, придаток, пригода, напомочный, споможный, способный) и соотносится с положительной или - реже - нейтральной оценкой. Второй аспект понятия «польза» связан с обозначением, прежде всего, материальной пользы - «выгода, корысть» - и ситуативно может заключать положительную/нейтральную или отрицательную оценку. Это понимание пользы представлено в русинском языке синонимическим рядом, который дан при толковании рус. выгода (в русско-русинском словаре И. Керчи): выгода - хосен; выгода, корысть, пожиток, проспів; профіт, інтерес [12: 151]. Правда, слово выгода и его производные не отмечены ни в русинско-русском словаре, ни 2022. № 68 214 в словарях гуцульского, бойковского языков, но зато в русинском словаре есть соответствующий фонетический вариант (в)угодный 'выгодный' [11: 461]. Первым в ряду синонимов к рус. выгода стоит русин. корысть 'интерес, выгода, расчет' (ср. корысть 'добыча, трофей') и его производные - корыстати 'извлекать выгоду, прибыль; получить пользу от чего-л.' (корыстати з нагоды 'воспользоваться случаем'; ...не муг корыстати з прав 'не мог воспользоваться правами'), корыстливый 'корыстный', корыстолюбный 'корыстолюбивый' [10: 437]. Судя по семантике самого слова корысть и его производных, они употреблялись как с положительной и отрицательной, так и нейтральной оценкой. Но в первый синонимический ряд, где все лексемы несут положительную оценку, слово корысть не включено автором словаря. Хотя возможно, что это слово с положительной оценкой устарело, малоупотребительно, как и в русском языке, где более актуально у него значение 'корыстолюбие' и ограничено стилистически значение 'выгода', 'материальная польза' (простореч.) [29: 1480]. Такое предположение позволяет сделать и история слова корысть с предполагаемым исходным значением 'добыча, трофей' [4: 65-70; 36: 72]. Амбивалентность оценки показывают и другие лексемы рассматриваемого ряда - пожиток,проспів. Возможность такой ситуативной разнооценочности связана, вероятно, с мотивировочным признаком этих лексем: данные лексемы с внутренней формой ' (нечто) нажитое, нажива' и ' (нечто) достигнутое вовремя, успешное' актуализируют идею личностного достижения, превосходства, могут называть результаты действий, явлений, оцениваемых по-разному в индивидуальном и общем сознании. Что касается заимствованных лексем інтерес 'интерес', 'корысть, выгода, прибыль’ (інтересалный хосен 'коммерческий доход') и профіт 'прибыль, доход, барыш, нажива', 'выгода, полезность’ (но: профітер 'рвач, хапуга') [10: 387; 11: 226], то это заимствования нового времени из европейских языков, источником для которых было фр. i nteret ‘интерес, польза', восходящее, в свою очередь, к латинскому языку [3: 364; 33: 352]. К приведенному ряду лексем, определяемых в качестве синонимов русинского языка к рус. выгода, полагаем, можно добавить прилагательное спорый 'выгодный, экономичный; удачный; обильный' [11: 372]. Таким образом, ЛСП «Польза» с точки зрения структуры следует разделить на два субполя: «Польза / способствующее пользе» и «Польза/корысть». Ядро ЛСП - лексема хосен (заимствование из венгерского). Представляющие их субполя лексемы различаются прежде всего знаком оценки. ЛСП «Польза» как элемент лексико- Лингвистика и язык 215 семантической системы языка взаимодействует с другими полями: с ЛСП «Содействие/помощь» и «Прибыль». Структура ЛСП «Польза» в литературном русском языке Структура ЛСП «Польза» в литературномрусском языке в значительной части не отличается от структуры поля в русинском языке: по томуже принципу выделяются два субполя - «Польза/способст вующее оольае, положитепь ный р пвульоо-»и «Выгода».0дро пол я, кар о рейнском языоп, п^даснво явт зоимстьование под опи^н^новм црьк^л)«но^с^ла^яос^і^огп и пуон в русском языке б оніа дзы^ рссс^смлн^^л о онми Cк4Ы| Фyнкциынобьнд блзже всего ксло вр полззп нвходится слово вы -г обо са озкчрнлнмк'плвУыль ,дохед, извлекаемые из « евб-у.Ы'оoлязa', 'преимущество одного по сравнению с другим' [25: 250]. Значения оюза «ь/гсбс? со овнос-тсь о пол ожитeл-оoл и нейтральной оценкой, отрицательная оценка возникает в определенном контексте, в обозначении ситуации конфликта интересов, поэтому включаем эту 2022. № 68 216 лексему в околоядерную зону обоих полей. В этом слове исторически закрепленная положительная оценка в семантике лексики с корнем год- (годный, пригодный и др.) получила некоторое отступление: лексема выгода разграничивает понимание пользы как реализации только личного или общего интереса. Ближайший семантически, но менее употребительный по значению синоним к выгода - слово корысть 'выгода, польза', 'стремление к личной выгоде, к наживе, корыстолюбие' [26: 109]. Слово корысть стилистически ограничено в первом значении и значительно менее функционально нагружено по сравнению со словом выгода, ср. польза (ipm 76.6), выгода (ipm 20.6), выгодный (ipm 30.9), корысть (ipm 3.7), корыстный (ipm 4.7) [15], тем не менее по их семантической близости считаем возможным включить оба слова в околоядерную зону поля. Об этом слове подробнее говорилось выше в связи с его присутствием в русинском ЛСП. Функционально-семантические особенности лексики субполя «Польза / способствующее пользе, положительный результат» позволяют выделить его сегменты: «Полезный/благотворный/способ-ствующий» и «Полезный/здоровый, целебный», взаимодействующие с ЛСП «Содействие», «Прибыль» и «Лечение/исцеление». Сегмент «Полезный/благотворный/способствующий» на ближней периферии представлен, согласно синонимическим словарям, кроме слова полезный, лексемами благодетельный 'приносящий пользу, благотворный', благотворный 'оказывающий хорошее действие, полезный', благоприятный 'способствующий, помогающий чему-л., удобный для чего-л.' [25: 93, 95,96]. Дальняя периферия этого сегмента является смежной с ЛСП «Содействие», «Прибыль» и включает в себя следующую лексику: содействие 'помощь, поддержка в чем-л.’, способствовать 'оказывать помощь, содействие кому-, чему-л.’, помогать/ помочь 'оказать кому-л. помощь, оказать нужное действие', помощь 'содействие, поддержка в чем-л.’, подспорье 'поддержка, помощь в чем-л.’, прибыль 'польза, выгода' (разг.), прибыток (устар.) 'прибыль, доход, выгода', их производные и др. [27: 284-285, 2і9, 392; 28: 180, 230]. Второй сегмент рассматриваемого субполя связан с ЛСП «Лечение». Под влиянием церковнославянского языка, христианского понимания пользы в русском языке актуализировано понимание пользы как здоровья, исцеления тела и души, подтверждение этому сохраняется в литер. рус. пользовать 'лечить’ (устар.), пользительный (простореч., устар.) [27: 277]. С ограничением в значении 'полезный' употребляется прилагательное здоровый (рус. здоровый воздух, климат) [25: 605]. Подобное употребление наблюдаем у русин. здоровость 'полезность (о климате, воздухе, местности)' [13: 164]. В Лингвистика и язык 217 современном русском устаревшие слова пользовать, пользительный заменили лексемы лечить 'применять какие-л. средства для излечения', целебный 'полезный для здоровья, способствующий излечению', исцелить 'избавить от болезни, вылечить’ (книж.), целить 'излечивать’ (устар.) [25: 694; 26: 180; 28: 636, 637]. Большая часть лексики ЛСП представляет второй аспект понятия «польза» - «выгода». Основным значением связаны с этим понятием лексемы прок, нажива, барыш, интерес, профит, авантаж, представляющие ближнюю периферию субполя. Слово прок (разг.) 'польза, выгода’ (Много ли проку от такого дела?) [27: 492] ближе всего по семантике стоит к околоядерным лексемам выгода,корысть, возможно, его следовало также отнести к околоядерной зоне, но мы отнесли к ближней периферии из-за стилистической ограниченности и еще меньшего индекса употребительности по сравнению с лексемой корысть (ipm. 2.6 [І5]). Синоним нажива обозначает действие по глаголу нажить, наживать 'приобрести постепенно, скопить в течение какого-л. времени’, вариант - 'получить прибыль, барыш, доход’ (Ведя общее торговое дело, нажили они много денег) [27: 352-353]. Остальные лексемы ряда - барыш, интерес, авантаж, профит -заимствования в русском языке. Барыш 'прибыль, получаемая при различных торговых сделках’ (устар.) - заимствование из тюркских языков; интерес 'прибыль, выгода’ (разг. устар.), вероятно, пришло через польское или немецкое посредство; авантаж 'преимущество, выгода’ (разг. устар.); профит (устар.) 'выгода, прибыль, барыш’ - заимствования из европейских языков Петровского времени [3: 338, 364; 25: 20, 672; 27: 541; 33: 76, 352]. Дальнюю периферию субполя «Выгода» представляют лексемы, связанные с основным понятием переносным значением: расчет, выигрыш, и стилистически ограниченные толк (разг.), смысл (разг.). Слово выигрыш известно в значении 'выгода, польза, преимущество’ и производно от выигрывать, выиграть 'получать какую-л. выгоду, пользу, какие-л. преимущества от чего-л.’, 'приобрести игрой (в карты, лото и т. п.), получить при розыгрыше (тиража, займа, лотереи)’ [25: 257]. Слово расчет имеет значение 'соображения, направленные на получение выгоды, пользы’ (Мне нет расчёта ехать туда. Крпеечный расчёт) и производно от глагола расчесть, рассчитать 'произвести подсчет, исчисление чего-л.’ [37: 681-682, 669]. Семантика слова расчет, как и двух других синонимов - толк 'прок, польза’ (разг.) (Мне нет смысла переходить на другую работу) и смысл (разг.) 'преимущество, выгода, польза’, показывает сопряженность понятий «расчет/ ожидание», «действие с положительным результатом» и «польза» [28: 373-374; 29: 313]. 218 В ыводы 1. Сравнение ЛСП «Польза» в русинском и русском литературном языках показало принципиальное сходство в структуре полей,осно-ваний, по которым лексика внутри этих полей может быть противопоставлена^. выдизіенид в вравнопапмыхЛСП сублолей «Подьса/ спосо.ств^щее пользе, положстельяьш рот^стат» и «Корзіста/ вь ігодз»), 2. Обт тося сохотняюясл уровне лексики следы общего развития представления о полезном, связанного в раннем и неразвитом в ценностном одкошдниз стззания з у»овсетворк«ием жизнонтых поаоебнястес и с общзм (обществднным) ратсреслм. У^^ уровз^втіэі^ это выюазилосзвсеализа»иа оонсаия «пс^л^^аапооизЕ^ое^нымд слав. *gосНі/дрзІьпъ (ізсис^./^а)иглбп,^/^(сгос^^і^/й, ізднс.выоодо), историоескн сио/брестни предетароявшимп о.з^ую положиаслсную оцеосу,в слав. *kозізііъи иcxодсымзнaаeи«ам 'додыча,трофей’. Ъ. Новоевромя, новеіе ісз^ои^^(^дс^^^^сс^>^і^ оаношлниа вассди пс-бивалявтностъ ь попимасие йольвы е/ кавасииіоста
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по значению выражений. Около 5 000 синонимич. рядов. Более 20 000 синонимов. 7-е изд. М.: Русские словари, 1999. 499 с.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. Около 11 000 синоним. рядов. 11-е изд., перераб., доп. М.: Русск. яз., 2001. 568 с.
Биржакова Е.Э., Л.А. Войнова, Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 432 с.
Варбот Ж.Ж. Заметки по славянской этимологии (слав. *koristь, русск. скряга, русск. диал. намокнуть ‛приучиться’, русск. дроля, русск. -начить) // Этимология. 1970. М.: Наука, 1972. С. 65-84.
Гринченко Б. Словарь украïнськоï мови: в 4 т. Киïв, 1907-1909.
Гуцульськi говiрки. Короткий словник / вiдповiд. ред. Я. Закревська. Львiв, 1997. 232 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 3-е испр. и доп. изд. / под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. Т. 1-4. М.: Прогресс; Универс, (1907) 1994. Т. 3.
Дронова Л.П. Утилитарная оценка в русинском языке (сопоставительный аспект) // Русин. 2017. № 2. С. 31-40.
Дуда I. Лемкiвський словник. 26 000 слiв. Тернопiль: Астон, 2011. 375 с.
Керча И. Русинско-русский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2007. Т. 1. 608 с.
Керча И. Русинско-русский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2007. Т. 2. 608 с.
Керча И. Русско-русинский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2012. Т. 1. 582 с.
Керча И. Русско-русинский словарь: в 2 т. Ужгород: ПолiПрiнт, 2012. Т. 2. 598 с.
Лю Я., Дронова Л.П. Формирование понятия «польза» в русском языке // Филология и человек. 2022. № 2. С. 65-82.
Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Новый частотный словарь русской лексики / Электронная версия издания: О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009.
Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. 3-е изд., испр. и доп. Москва; Варшава: Рус. язык, ВгодзаПовшехна, 1987.
Онышкевич М.Й. Словник бойкiвських говiрок: в 2 ч. Киiв: Наукова думка, 1984.
Пiпаш Ю.О., Галас Б. Матерiали до словника гуцульських говiрок. Ужгород: Нац. ун-т, 2005. 276 с.
Поп Д. Русинськый синонiмiчный словарь из украйинськыма одповiдниками. Ужгород: Удавательство В. Падяка, 2001.
Русско-словацкий словарь: ок. 50 000 слов / В. Доротьякова, М. Филкусова, Д. Коллар и др. Москва: Рус. язык; Братислава: Словац. пед. изд-во, 1989. 747 с.
Русско-украинский словарь: в 3 т. Киев, 1980. Т. 2.
Сербско-хорватско-русский словарь. Около 50 000 слов / сост. И.И. Толстой. М.: ГИС, 1957. 1168 с.
Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Сороколетов. Вып. 31. СПб.: Наука, 1997.
Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Сороколетов. Вып. 40. СПб.: Наука, 2006.
Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд. М.: Русский язык, 1981. Т. 1.
Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд. М.: Русский язык, 1982. Т. 2.
Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд. М.: Русский язык, 1983. Т. 3.
Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд. М.: Русский язык, 1984. Т. 4.
Словарь синонимов русского языка: в 2 т. Т. 2 / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Астрель; АСТ, 2003.
Словарь старославянского языка: в 4 т. Репринт. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. Т. 4.
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ иностр. и нац. словарей, 1935-1940. Т. 4.
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Радянська школа, 1970. 599 с.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1994. Т. 1.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1994. Т. 2.
Чешско-русский словарь. 3-е изд., испр. / под ред. К. Горалка, Б. Илка, Л. Копецкого. Прага: Гос. пед. изд-во, 1970. 1242 с.
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука. 1984. Вып. 11.
Этимологический словарь украинского языка: в 7 т. / гл. ред. О.С. Мельничук. Киев: Наукова думка, 1985. Т. 2. 573 с.
Этимологический словарь украинского языка: в 7 т. / гл. ред. О.С. Мельничук. Киев: Наукова думка, 2006. Т. 5. 704 с.