Восприятие эмоциональной лексики первого и второго языков в условиях языкового контактирования (тюркско-русский херитажный билингвизм) | Русин. 2022. № 70. DOI: 10.17223/18572685/70/15

Восприятие эмоциональной лексики первого и второго языков в условиях языкового контактирования (тюркско-русский херитажный билингвизм)

В настоящее время вопрос о влиянии культуры того или иного социума на все стороны его жизни не подвергается сомнениям. Это касается и эмоциональной стороны. Несмотря на универсальность эмоций как психического механизма, существуют такие эмоции, которые являются общими для всех этносов, и те, которые формируются в определенной культуре и являются этноспецифичными. При этом различия в значительной степени проявляются не только при выражении эмоций, в том числе и языковом, но и при их восприятии. Особенно актуальной данная проблема становится в условиях контактирования языков, т. е. при обращении к вопросу взаимосвязи эмоциональности и билингвизма. Целью данной статьи является выявление особенностей восприятия диминутивов как представителей класса эмоциональной лексики тюркско-русскими билингвами на первом и втором языках. В качестве материала для проведения исследования были использованы единицы русского, хакасского и татарского языков, среди которых группой, находящейся в фокусе внимания, были диминутивы - эмоциональные слова, являющиеся отличительной чертой русской речи, но имеющиеся также и в тюркских языках. Указанные единицы были введены в эксперимент, который проводился с использованием программного обеспечения E-prime, позволяющего фиксировать скорость реакции респондентов на предъявляемые стимулы, последовательно сначала в группах носителей русского как родного и тюркско-русских билингвов на материале русского языка (23 человека в каждой группе), затем в группах хакасско-русских и татарско-русских билингвов на их родных языках (16 и 17 человек соответственно). Полученные данные были введены в ковариационный анализ, который показал, что все группы респондентов значимо дольше реагируют на эмоциональные слова по сравнению с нейтральными словами (р < 0,001), в независимости от языка, на котором предъявлялся стимульный материал. При этом на скорость реакции существенно влияет частотность и (или) длина слова. Сравнение результатов, полученных на материале родных языков билингвов, с результатами, полученными на материале русского языка, показало, что билингвы значимо дольше реагируют на все группы слов на родных языка (р < 0,001). Результаты, с одной стороны, не подтверждают имеющиеся в литературе данные о преимуществе обработки эмоциональных слов на первом языке, однако, с другой стороны, соотносятся с выводами о влиянии на восприятие типа билингвизма, в нашем случае - херитажного, позднего, несбалансированного в сторону второго языка.

Ключевые слова

билингвизм, эмоциональность, диминутивы экспериментальное исследование, скорость реакции

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Васильева Алина ВячеславовнаТомский государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры общей, компьютерной и когнитивной лингвистикиalvasilevaaa@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Резанова З.И., Коршунова И.С. Русская речь в зоне языкового контактирования: активные тенденции в сфере отклонений от речевого стандарта // Русин. 2022. № 68. С. 266-279.
Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979. 240 с.
Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке // Язык, сознание, коммуникация. 1998. Вып. 4. С. 110-123.
Некрасова Е.Д., Резанова З.И., Палий В.Е. Влияние родного языка (L1) на когнитивную обработку грамматической категории рода существительных русского языка (L2) русско-тюркскими билингвами // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 57. С. 103-123.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 411 с.
Васильева А.В. Влияние билингвизма на когнитивную обработку эмоциональных слов (тюркско-русский билингвизм) // Вестник Томского государственного университета. 2020. № 455. С. 5-11.
Буб А.С.,Артеменко Е.Д. Когнитивная обработка биномиалов русского языка тюркско-русскими билингвами // Язык и культура. 2019. № 48. С. 32-45.
Бабенко Л.Г Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. М.: АсТ-Пресс Книга, 2008. 862 с.
Артёменко Е.Д., Буб А.С. Динамика социолингвистической ситуации хакасско-русского языкового взаимодействия на территории Южной Сибири // Русин. 2019. № 56. C. 294-311. DOI: 17223/18572685/56/18.
Резанова З.И. Подкорпус устной речи русско-тюркских билингвов Южной Сибири: типологически релевантные признаки // Вопросы лексикографии. 2017. № 11. C. 105-118.
Резанова З.И., Темникова И.Г., Некрасова Е.Д. Динамика социолингвистических процессов в Южной Сибири в зеркале билингвизма (русско-шорское и русско-татарское языковое взаимодействие) // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 436. С. 56-68.
Тараканова (Чебочакова) И.М. Диминутивы в хакасском языке. Абакан: Сервисный пункт, 2011. 116 с.
Чебочакова И.М. Некоторые особенности суффиксов уменьшительности хакасского языка // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. 2019. № 1 (27). С. 83-85.
Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии. Волгоград: Перемена, 2009. 169 с.
Altarriba J. Expressions of emotion as mediated by context // Bilingualism: Language and Cognition. 2008. № 11 (02). P 165-167.
Dewaele J.-M. Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in? // Estudios de Sociolingüística. 2004. № 5. P. 83-105.
Dewaele J.-M. Expressing anger in multiple languages // Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd, 2006. Р. 118-151.
Dewaele J.-M. The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals //j. Multilingual Multicultural Dev. 2004. № 25. P. 204-222.
Pavlenko A. Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon // Bilingualism: Language and Cognition. 2008. № 11 (02). P. 147-164.
Pavlenko A. Emotions and multilingualism. Cambridge University Press, 2005. 304 p.
 Восприятие эмоциональной лексики первого и второго языков в условиях языкового контактирования (тюркско-русский херитажный билингвизм) | Русин. 2022. № 70. DOI: 10.17223/18572685/70/15

Восприятие эмоциональной лексики первого и второго языков в условиях языкового контактирования (тюркско-русский херитажный билингвизм) | Русин. 2022. № 70. DOI: 10.17223/18572685/70/15