Полилингвальный подход в обучении иностранным языкам студентов гуманитарных направлений | Вестник Томского государственного университета. 2022. № 478. DOI: 10.17223/15617793/478/24

Полилингвальный подход в обучении иностранным языкам студентов гуманитарных направлений

Представлены доказательства эффективности применения полилингвального подхода в обучении второму иностранному языку. Результаты текущего исследования обосновывают валидность предложенных автором модели и алгоритма применения полилингвального подхода. Полученные данные свидетельствуют о том, что модель универсальна и может использоваться в любой полилингвальной аудитории в качестве базовой.

Polylingual approach in teaching several foreign languages to humanities students.pdf Определение полилингвального подхода было предложено Советом Европы в 2001 г.: «...полилингвальный подход подчеркивает тот факт, что по мере расширения языкового опыта человека в культурных контекстах он или она не “сохраняет” эти языки и культуры в строго разделенные ментальные ячейки, а, скорее, создает коммуникативную компетенцию, которой способствует все имеющееся знание, а языки взаимопроникают и взаимодействуют...» [1. P. 117]. По данным международных организаций, таких как ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и Европейская комиссия, доля полилингвизма в аудитории повсеместно растет в результате быстрого роста глобальной мобильности и миграции [2], вследствие чего все больше и больше преподавателей переходят в своей работе от теории применения полилингвального подхода к практике. Вслед за С.Т. Золяну мы считаем, что язык - это прежде всего средство общения, а не врожденная реальность [3]. В этом случае отсутствие ошибки (отрицательная межъязыковая интерференция) является не признаком владения языком, а лишь признаком того, что учебный материал можно усвоить, поэтому в процессе обучения следует учитывать ключевые особенности обучающихся и условия формирования компетенций, а также цели конкретной образовательной программы. Недавние исследования показывают, что использование обучающимися родного языка и языков, которые им «уже знакомы», а также соответствующих культурных ориентиров в классе укрепляет их идентичность и создает основу для изучения и повышения уровня владения академическим целевым языком. В своей работе мы используем более узкое и конкретное определение полилингвального подхода, не противоречащего официальному; так, под полилингвальным подходом мы подразумеваем набор методов и приемов обучения, когда более двух языков одновременно действуют как инструменты обучения, средства коммуникации и конечная цель обучения. Как следует из определения, ключевое отличие полилингвального подхода к обучению второму иностранному языку от традиционного заключается в том, что в его рамках субъекты образовательного процесса не стремятся изолировать какой-либо язык, наоборот, преподаватель апеллирует ко всему лингвистическому репертуару, который есть у студента - полилингвального обучающегося [4]. Весь лингвистический репертуар студентов может быть использован двумя основными компонентами полилингвальной методики обучения: 1) создание фонда учебных материалов: полилинг-вальных пособий по чтению и письму, содержащих упражнения для практики устной речи, позволяющих студентам получить доступ к культурным ресурсам, повышающим осознание их вклада в общую работу, а также расширяющим доступ к общим знания через тексты на нескольких языках; 2) code-switching как один из наиболее важных компонентов полилингвального преподавания и обучения - это целенаправленное и одновременное использование нескольких языков в одном классе. На основе анализа зарубежного опыта мы выделили ряд приемов успешной реализации полилингваль-ного подхода. Используя эти методы, можно ускорить и упростить обучение студентов гуманитарных направлений нескольким иностранным языкам, тем самым «оживив» полилингвизм в классе: 1. «Ежедневное общение на нескольких языках открывает возможности для дальнейшего обсуждения культурных практик в сообществах носителей языка. 2. Начало урока с крылатого выражения, цитаты или пословицы на разных языках, что позволит обучающимся понять разные способы выражения одного и того же значения. 3. Уголок поэзии на нескольких языках, поскольку лирическое мировосприятие, являясь наиболее естественной формой выражения в любом языке, разрушает языковой барьер. 4. Представление литературы на нескольких языках позволяет студентам одновременно формировать свои собственные идеи в рамках дисциплин и расширять свой кругозор в любом направлении по своему выбору. 5. Научный анализ идиом на разных языках увеличивает металингвистическую осведомленность: преподаватели могут обращаться к темам, в которых обучающиеся способны наблюдать и анализировать, сравнивать и противопоставлять похожие явления на разных языках. 6. При изучении языков в формальной университетской среде необходимо делать все “правильно” с самого начала, но небольшая гибкость и терпимость к ошибкам очень помогут повысить уверенность и мотивацию студентов» [5. С. 335]. Пытаясь применить полилингвальный подход в группах, изучающих второй иностранный язык, преподаватели сталкиваются с двумя основными проблемами: - модерация межъязыковой интерференции, которая может спровоцировать дискурсивное и социокультурное вмешательство в межкультурное общение, однако в то же время это явление может быть использовано в качестве инструмента обучения в случае пары родственных языков, таких как английский и немецкий; - противоречия между целями и задачами обучения иностранному языку, определенными Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования, и результатом, не полностью отвечающим современным требованиям к подготовке специалистов гуманитарного профиля, включающим в себя готовность, навыки и умение взаимодействовать межкультурно в полилингвальных пространствах глобализированных институтов - отсутствие полилингвально-го измерения в учебных планах и материалах. Таблица 1 Требования к результатам обучения иностранному языку Код компетенции Расшифровка компетенции (на основе ПООП [9]) Полилингвальность заложена ФГОС ВО и ПООП Применение полилингвального подхода по РП УК-4 1. «Выбирает на государственном и иностранном(-ых) языках коммуникативно приемлемые стиль делового общения, вербальные и невербальные средства взаимодействия с партнерами» Да Нет 2. «Ведет деловую переписку, учитывая особенности стилистики официальных и неофициальных писем, социокультурные различия в формате корреспонденции на государственном и иностранном(-ых) языках» Да Нет 3. «Демонстрирует интегративные умения использовать диалогическое общение для сотрудничества в академической коммуникации» Да Нет 4. «Демонстрирует умение выполнять перевод профессиональных текстов с иностранного(-ых) на государственный язык и обратно» Да Нет УК-5 1. «Находит и использует необходимую для саморазвития и взаимодействия с другими информацию о культурных особенностях и традициях различных социальных групп» Да Нет 2. «Демонстрирует уважительное отношение к историческому наследию и социокультурным традициям различных социальных групп» Да Нет Код компетенции Расшифровка компетенции (на основе ПООП [9]) Полилингвальность заложена ФГОС ВО и ПООП Применение полилингвального подхода по РП 3. «Умеет недискриминационно и конструктивно взаимодействовать с людьми с учетом их социокультурных особенностей в целях успешного выполнения профессиональных задач и усиления социальной интеграции» Да Нет ОПК-1 1. «Адекватно анализирует основные явления и процессы, отражающие функционирование языкового строя изучаемого иностранного языка в синхронии и диахронии» Нет Нет 2. «Адекватно интерпретирует основные проявления взаимосвязи языковых уровней и взаимоотношения подсистем языка» Нет Нет 3. «Адекватно применяет понятийный аппарат изучаемой дисциплины; соблюдает основные особенности научного стиля в устной и письменной речи» Нет Нет ОПК-3 1. «Адекватно интерпретирует коммуникативные цели высказывания, полно выявляет релевантную информацию, адекватно идентифицирует принадлежность высказывания к официальному, нейтральному и неофициальному регистрам общения» Нет Нет 2. «Корректно передает семантическую информацию, а также стилистическую и культурную коннотацию языковых единиц, используемых в устной и письменной коммуникации» Да Нет 3. «Адекватно использует лексико-грамматические и фонетические средства организации целого текста с соблюдением семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями устного и/или письменного высказывания» Нет Нет 4. «Достигает ясности, логичности, содержательности, связности, смысловой и структурной завершенности устных и/или письменных текстов в соответствии с языковой нормой, прагматическими и социокультурными параметрами коммуникации» Да Нет ОПК-4 1. «Адекватно идентифицирует лингвокультурную специфику вербальной и невербальной деятельности участников межкультурного взаимодействия» Да Нет 2. «Адекватно реализует собственные цели взаимодействия, учитывая ценности и представления, присущие культуре изучаемого языка» Да Нет 3. «Соблюдает социокультурные и этические нормы поведения, принятые в иноязычном социуме» Да Нет 4. «Корректно использует модели типичных социальных ситуаций и этикетные формулы, принятые в устной и письменной межъязыковой и межкультурной коммуникации» Да Нет Психологически!) комфорт Интерактивность обучения Ком мукикатнвмые задач И реал ьиого времени Полилннгвальный студент ПК Полиликгвальный преподаватель Лингвистическое -знание Межкультурность Гибкость ------------------------------------- Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция с_> Рис. 1. Полилингвальная образовательная модель Наблюдение за студентами, исправление типичных ошибок и их последующая классификация позволили нам понять, какими должны быть учебные материалы - в чем заключается потребность. Только начинающие изучение второго иностранного языка студенты сталкиваются с межъязыковой интерференцией с наибольшей долей вероятности. Мы зафиксировали случаи как положительной, так и отрицательной интерференции: наиболее частыми были случаи фонетической интерференции, затем - грамматической и наименее частой - лексической. Оценивая «качество» ошибок, мы выявили, что: 1) положительный перенос может быть подкреплен как нормой на родном языке, так и ошибкой на первом иностранном языке и наоборот; 2) фонетическая интерференция (почти) никогда не бывает положительной; 3) грамматическая интерференция языков одной группы и подгруппы часто бывает положительной; 4) лексическая интерференция будет иметь положительную или отрицательную окраску в зависимости от части речи, принадлежности к слою международной лексики [12. С. 772]. Таким образом, мы сосредоточились на грамматическом аспекте при разработке учебных материалов. Улучшение грамматических навыков требует понимания общих черт немецкого и английского языков из-за их принадлежности к германской группе, западногерманской подгруппе. Мы работали со следующими темами грамматического аспекта, в рамках которых было бы уместно полагаться на межъязыковую интерференцию: артикли (как положительное (+), так и отрицательное вмешательство (-); инфинитив после глагола (+); модальный глаголы (+); частицы zu/to (+/-); настоящее время: глагол в Present Simple/ Prasens (+); прошедшее время: глагол в Past Simple/ Prateritum, Present Perfect/Perfekt, Past Perfect/ Plusquamperfekt (+) ; будущие времена: Future Indefi-nite/Futur I (+); числительные (+); притяжательные, неопределенные местоимения (+); сравнительные и превосходные степени прилагательных и наречий (+); место наречий неопределенного времени, частота и способ действия в предложении; голос (пассивный/ активный) (+); Partizip I и II (вторая и третья формы глагола в английском языке) как определение и обстоятельство способа действия (+); формальное подлежащее (it/es). Приемы полилингвального подхода в грамматическом аспекте следующие: 1. Излагая новый грамматический материал, преподаватель обращается не только к изучаемому языку, но также к первому иностранному и родному языку обучающихся, чтобы наиболее полно изложить информацию. 2. Преподаватель не игнорирует предсказание возможных ошибок и активно использует положительный перенос. 3. Во время выполнения грамматических упражнений и заданий допускается Таблица 2 Пример плана урока по грамматическому аспекту второго языка (немецкого) Тема Prasens Цели Образовательная Изучение лексического материала по теме; повторение модальных глаголов в настоящем времени Развивающая Развитие у учащихся памяти, внимания, навыков говорения на базе использования лексического материала по теме, закрепление употребления модальных глаголов Воспитательная Развитие у учащихся положительной мотивации к дальнейшему изучению немецкого языка Практические задачи - Развитие лексических навыков; - развитие грамматических навыков; - развитие навыков аудирования ТСО Zoom [14], Dispace [15], Edmodo [16] Языковой материал Грамматика Понятие типов глаголов, окончания настоящего времени, общеупотребительные глаголы сильного и смешанного типов Сопутствующая лексика Приветствие, первая встреча Тип урока Комбинированный Контроль Текущий Ход занятия 1. Приветствие, организационные моменты. 2. Скороговорка/разминка артикуляционного аппарата - разогрев. Sieben Ziegen blieben liegen, sieben Fliegen flogen weg. 3. Просмотр фрагмента 1. 4. Ввод новой лексики (guessing from the context, matching the definitions). Обсуждение. Formelle und informelle BegruBungen. 5. Создание и презентация мини-диалогов с новой лексикой. 6. Просмотр фрагмента 2. 7. Eliciting grammar. Проведение аналогий употребления артиклей на примере реплик из видео (наст. вр.). 8. Переводное упражнение по международной лексике. Работа в группах с разными мини-текстами (группы по 3-4 человека). Сравнение исходных текстов. 9. Просмотр фрагмента 3. Создание mindmap ключевых точек фрагментов 1-3 во время просмотра. 10. Работа в парах - рефлексия по своим mindmaps. 11. Predicting next steps. 12. Подготовка к домашнему письменному заданию - «записка на холодильник»: семейные обязанности (Инструкции по структуре. Ответы на вопросы по материалу занятия). 13. Домашнее задание, баллы. Выучить окончания глаголов настоящего времени, выучить глаголы с изменением корневой гласной, которые встретились в упражнениях, написать «записку на холодильник»: семейные обязанности Обзор Учащиеся ИЯ-81 11 оценено • о не оценено ■ 2 не сданных СРЕДНИЙ БАЛЛ МЕДИАННЫЙ БАЛЛ ВЫСШИЙ БАЛЛ 79% 85% 97% 114/144 очков 123 /144 ОЧКОВ 140 / 144 ОЧКОВ Рис. 2. Результаты итогового теста (ИЯ-81) вание объясняет необходимость применения поли-лингвального подхода, работая с его основным компонентом - межъязыковой интерференцией. Мы руководствовались принципами личностно-деятельностного подхода к обучению, ставя в центр учебного процесса самого студента его мотивы, цели, психологические особенности. Мы провели пробное обучение с применением полилингвального подхода: полилингвальная модель фокусируется на коммуникативной задаче и содержании, которое передается собеседнику на иностранном языке, речевые намерения студентов реализуются в условиях психологического комфорта. Анализ результатов пробного обучения с использованием полилингвального подхода подтверждает, что разработанный алгоритм успешно работает, помогая разработать планы занятий и видоизменить программу практического курса второго иностранного языка для студентов гуманитарных специальностей. Таким образом, можно сделать вывод о том, что результаты пробного обучения подтверждают эффективность использования полилингвального подхода при обучении грамматическому аспекту второго иностранного языка.

Ключевые слова

полилингвальный подход, полилингвальный класс, преподавание иностранных языков

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Юрченко Маргарита АлексеевнаСибирский институт управления - филиал Российской академии нароДного хозяйства и государственной службы при Президенте РФассистент кафедры иностранных языков и лингводидактикиx7484@yandex.ru
Казачихина Ирина АнатольевнаНовосибирский государственный технический университетканд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языковi.kazachikhina@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Schwab S. From a monolingual to a multilingual approach in language teaching // FORTELL. 2017. № 35. P. 113-122.
Language teaching and learning in multilingual classrooms / ICF Consulting Services Ltd. European Commision. Directorate-General for Education and Culture. Directorate B - Education policy and programme, 2015. 96 p.
Золян С.Т. «Языкотворчество» и процесс усвоения второго языка (к постановке проблемы) // Текст как инструмент общения. М., 1983. С. 50-60.
Gorter G., Cenoz J. A Multilingual Approach: Conclusions and Future Perspectives: Afterword // The Modern Language Journal. 2011. Vol. 95. № 3. P. 442-445.
Юрченко М.А. Полилингвальный подход: мировой опыт и перспективы для высшего образования РФ // Актуальные проблемы совер шенствования высшего образования : тезисы докладов конференции. Ярославль : Филигрань, 2020. С. 333-336.
Юрченко М. А. Перспективы полилингвального подхода в обучении иностранным языкам // Лингвистика, перевод, межкультурная ком муникация : материалы XXI науч.-практ. конф. 21-22 ноября 2019 г. / [отв. ред. И. А. Вылегжанина]. Екатеринбург : ООО Универсальная типография «Альфа Принт», 2020. C. 119-123.
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования (бакалавриат), направление подготовки 45.03.02 Линг вистика: утвержден Приказом Минобра РФ от 07.08.2014 № 940. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования (бакалавриат), направление подготовки 45.03.02 Линг вистика: утвержден Приказом Минобрнауки РФ от 12.08.2020 № 969. URL: http://http://fgosvo.ru/uploadfiles/ FGOS%20VO%203++/Bak/450302_B_3_31082020.pdf
Примерная основная образовательная программа, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика направленность (профиль) Перевод и переводоведение (уровень бакалавриата). Проект 2017 г. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/Projects_POOP/BAK/45.03.02_perevod_i_perevodovedenie.pdf
Юрченко М.А., Казачихина И.А. Полилингвальность как альтернатива монолингвальности в обучении иностранным языкам // Наука. Технологии. Инновации : сб. науч. тр. : в 9 ч. / под ред. А. В. Гадюкиной. Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2021. Ч. 8. С. 873-877.
Коатс Дж. Поколения и стили обучения. М. : МАПДО ; Новочеркасск : НОК, 2011. 121 с.
Юрченко М.А., Влавацкая М.В. Межъязыковая интерференция: типы ошибок и причины их возникновения // Наука. Технологии. Инновации : сб. науч. тр. : в 9 ч. / под ред. А.В. Гадюкиной. Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2019. Ч. 8. С. 768-773.
Юрченко М.А. Обучение иностранным языкам поколения Z // Актуальные проблемы современного общества : сб. материалов XVII Междунар. науч.-практ. конф. молодых учёных / под ред. И.А. Казачихиной, И.О. Онал, А.К. Тарабакиной и др. Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2020. С. 333-342.
Zoom : video chat service. URL: https://us04web.zoom.us
Dispace : платформа ДО НГТУ. URL: https://dispace.edu.nstu.ru
Edmodo : open educational online platform. URL: https://edmodo.com
 Полилингвальный подход в обучении иностранным языкам студентов гуманитарных направлений | Вестник Томского государственного университета. 2022. № 478. DOI: 10.17223/15617793/478/24

Полилингвальный подход в обучении иностранным языкам студентов гуманитарных направлений | Вестник Томского государственного университета. 2022. № 478. DOI: 10.17223/15617793/478/24