Azhel Yuliya P. «The “imperial code” of the novel Tancred; or, The New Crusade by Benjamin Disraeli in the Russian translation of the 19th century» // Tomsk State University Journal 2022. №479 C.5-20
Sumtsova Olga V. «The first Russian translation of the first matter-of-fact romance by Ch. Reade It's Never Too Late to Mend» // Text. Book. Publishing 2017. №13 C.32-56
Sumtsova Olga V. «Translation Reception of Charles Reade's Historical Novel The Cloister and the Hearth in Russia (1860s): A Genre Aspect» // Text. Book. Publishing 2020. №22 C.40-57
Sumtsova Olga V. «Russian translations of the matter-of-fact-romance It Is Never Too Late to Mend by Ch. Reade: on literary translation multiplicity» // Tomsk State University Journal 2017. №424 C.44-53
Puzikova Margarita S. «The "Russian" Edmund Spenser: Points of Departure in Research of English Renaissance Poetry Reception» // Tomsk State University Journal 2019. №449 C.46-54
Sumtsova Olga V. «Russian translation reception of the sensational novel Griffith Gaunt, or Jealousy by Charles Reade (the 1860s)» // Tomsk State University Journal 2018. №434 C.50-60
Baranova Anastasia V. «The first Russian translations of Thomas Hardy's prose» // Text. Book. Publishing 2016. №1(10) C.55-72
Strelnikova Anna B. «Towards Translator's "Excesses": The Sweet-Scented Name by F. Sologub in the Context of Authorial Aphorisms» // Tomsk State University Journal 2019. №444 C.60-64
Nikonova Natalya E., Morozova Inna V. «The Writings of V.D. Kolupaev in Russia and Abroad: Publishing and Research Strategies» // Text. Book. Publishing 2019. №21 C.112-128