Text semiosis of ethnophytonymy and the problem of its cultural adaptation in translation (a case study of I.S. Turgenev's works) | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2018. № 18. DOI: 10.17223/23062061/18/1

Text semiosis of ethnophytonymy and the problem of its cultural adaptation in translation (a case study of I.S. Turgenev's works)

The article focuses on cultural translatability of ethnophytosis, i.e. plant vocabulary with a pronounced national flavour used in fiction. In her overview of translations from I.S. Turgenev (Date and Kasyan from Krasivaya Mecha from the series A Hunter's Sketches, the novel Home of the Gentry), who was known for his particular interest in ethnorealia, the author compares translations into English with phytonyms in other languages (German, French, Czech, Bulgarian, and Slovak). In particular, she examines the botanical, ethnomental and folklore content of dialect phytonyms 'polevaya rya-binka', 'matkin-dushka', used by the characters of the cycle, folk herbalists Akulina and Kasyan from Krasivaya Mecha, and the associative fund of synonymous or equivalent phytonyms from the botanical lexicon of the target culture. Using a variety of translation techniques (transliteration, loan translation, description, functional analogues), the translators either translate or neutralize or modify the national and cultural semantics of ethnonyms. The ethnofitonym 'matkin-dushka' is translated with the attributive botanical denotates 'violet' and 'mint', losing the original ethno-poetics of the Russian phytonym. The ethnofitonym 'polevaya ryabinka' corresponds to the functional analogue 'yarrow', which reflects only a utilitarian medical part of the plant's reputation. On the contrary, the ordinary phytonim 'chereda' is translated with the English synonym "barbed calendula / bud marigold, thus receiving unexpected ritual and cult connotations, appropriate in the further Herbalist Kasian's reasoning about the "god's" herbs. Basing on this analysis, the author raises the question of a systemic textual strategy the translator must adhere to when translating national realities. It implies taking into account the context and compositional environment in translating ethnorealia with the textual semiosis distinguished by latency and prolongation. There is an obvious need to neutralize the linguo-ethnic asymmetry created by differences in national cultures, but inevitable cultural transformation should result in an alternative of a careful, balanced cultural adaptation.

Download file
Counter downloads: 174

Keywords

теория и практика художественного перевода, этнофитони-мика, лингвоэтническая ассиметрия, культурологическая переводимость, культурная трансформация и адаптация, theory and practice of literary translation, ethnophytonymy, linguo-ethnic asymmetry, culture-bound issues of translation, cultural transformation and adaptation

Authors

NameOrganizationE-mail
Sharafadina Klara I.St. Petersburg University of Humanities and Trade Unionsbelkaklara@mail.ru
Всего: 1

References

Алексеева М. Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2016. 47 с.
Васильев С.К. Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2010. 22 с.
Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 2010. 19 с.
Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингво-культурный аспект : автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
Гусаров Д. А. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2013. 17 с.
Тимко Н.В. Фактор «культура» в процессе перевода. Курск, 2007. 163 с.
Etnobotanika: Materialy I Ogolnopolskiego Seminarium Etnobotanicznego. Kolbuszowa 19-20 VII 1980. Wroclaw, 1985. 147 s.
Тургенев И.С. Записки охотника // ПССиП : в 30 т. М., 1979. Т. 3. 526 с.
Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Накануне. Первая любовь. 1858 - 1860 // Тургенев И. С. ПССиП : в 30 т. М., 1981. Т. 6. 395 с.
Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 2009. 336 с.
Turgenev I. A Sportsman's Sketches. London, Heinemann, 1897. Translated by Constance Garnett. [Note: translation corrected and names modernized by James Rusk.] URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/t/turgenev/ivan/index.html (дата обращения: 30.11.2018).
Turgenieff I. Annals of a Sportsman. N. Y., 1885. Translation Franklin Pierce Abbott. 311 р.
Анненков Н.И. Ботанический словарь. СПб., 1878. 674 с.
Коновалова Н.И. Словарь народных названий растений Урала. Екатеринбург, 2000. 233 с.
Панасенко Н. И. Фитонимическая лексика в системе романских, германских и славянских языков (опыт ономасиологического и когнитивного анализа). Черкассы, 2010. 451 с.
Тургенев И.С. Записки на ловеца. София : Народна култура, 1955. Переведе от руски Васил Каратеодоров. 346 с.
Колосова В.Б. Лексика и символика славянской народной ботаники. Этнолингвистический аспект. М., 2009. 350 с.
Шарафадина К.И. Floro-поэто-Logia // Литература в синтезе искусств : в 3 т. СПб., 2012. Т. 2. 596 с.
Жуковский В. А. Сочинения : в 3 т. М.: Художественная литература, 1980. Т. 3. 621 с.
Turgenev I. A Sportsman's Notebook. London, 1992. Translated by Charles and Natasha Hepburn. 391 р.
Turgenev I. Memoirs of a Sportsman. N.Y., 1903. Translation Isabel F. Hapgood. 307 р.
Turgenev I. A Hunter's sketchers. Moskow, 2000 (1 - 1955). Translation from the Russian Olga Shartse. 349 с.
Turgenev I. Sketches from a hunter's album. London penguin books, 1990. Translated by Richard Freeborn. 403 р.
Turgenev I. Tales from the notebook of a Sportsman. London, 1895. Translation Edward Richter. Series 1. 247 p.
Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: Фитонимы. М., 2012. 187 с.
Wells D. 100 Flowers and How They Got Their Names. 1997. 257 р.
Словарь русских народных говоров. СПб., 1994. Вып. 28. 433 с.
 Text semiosis of ethnophytonymy and the problem of its cultural adaptation in translation (a case study of I.S. Turgenev's works) | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2018. № 18. DOI: 10.17223/23062061/18/1

Text semiosis of ethnophytonymy and the problem of its cultural adaptation in translation (a case study of I.S. Turgenev's works) | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2018. № 18. DOI: 10.17223/23062061/18/1

Download full-text version
Counter downloads: 988