The translation challenges of crossover fiction (R. Adams's Watership Down and its Russian versions) | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2018. № 18. DOI: 10.17223/23062061/18/2

The translation challenges of crossover fiction (R. Adams's Watership Down and its Russian versions)

The research focuses on the problem of translating crossover fiction caused by its simultaneous addressing a diverse cross-generational audience due to the blurred borderline between traditionally separate readerships. Resulting from the combination of two structural models - one archetypal and addressed to children and the other experimental and addressed to the adults - the crossover fiction does not necessarily retain its potential to appeal to multiple audience in the target-culture. In the process of translation, this hybrid literature genre allows various approaches to harnessing its crossover potential ranging from cooperation with its double audience to the ultimate confrontation and rejection, when the adults and children cannot share their reading experience. Since crossover fiction is not only a literary phenomenon, but also a marketing category, the translation commissioner often plays a crucial role in determining how the translated text will function in the target culture. The translator, in turn, considers the source-text as an information field, which (s)he modifies not only depending on the linguistic features and source function of the text in the original culture, but mainly depending on extratextual parameters: the target-text purpose (skopos) and the target-text audience. The commissioner's decision to position the text under translation in the book market opens several options in terms of the target age group of the reader-in-situation, which may be mixed audience, adults, or children. Of them all, translating for the latter seems to be most disputable and challenging, as children's literature of any culture and epoch is more subject to regulations and restrictions than that for adults. The author argues that adaptation, or domestication, is inevitable in translating a crossover text for children. Though this product is not translation proper and thus should be marked as an abridgement or adaptation, it can represent the original work of literature in the target-culture. The comparative analysis of two Russian translations of R. Adams's epic fantasy Watership Down - one by E.V. Dogel published by the Detskaya literatura Publishing House in 1988 under the title Udivitelnye priklyucheniya krolikov and the other by T.N. Chernyshova published by Azbuka-Terra Publishing House as Obitately kholmov - clearly demonstrates the possible changes (genre model adaptation, manipulation with style, integrity, complexity, ethical and axiological component) that happen to the double focus of the origin in terms.

Download file
Counter downloads: 204

Keywords

кроссовер-литература, универсальная адресация, скопас перевода, инициатор перевода, стратегии адаптации, перевод для детей, crossover fiction, universal addressee, skopos of translation, translation commissioner, adaptation strategies, translation for children

Authors

NameOrganizationE-mail
Gorenintseva Valentina N.Tomsk State Universityanatol_valya@mail.ru
Всего: 1

References

Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература : учеб. для студ. вузов по специальности «Педагогика и методика нач. образования». М. : Академия, 2009. 576 с.
Мяоэтс О.Н. Конфликт отцов и детей: для кого пишут детские книги и кто их читает? // Детские чтения. 2014. № 2(6). С. 170-183.
Beckett S.L. Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. London : Routledge, 2008. 346 p.
Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen : Walter de Gruyter, 1984. 253 p.
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam ; New York : Rodopi, 2005. 274 p.
Gritsenko M. Functional Approach to Translation of Crossover Fiction // Science and Education a New Dimension. Philology. 2015. Vol. III(10), is. 47. Р. 23-25.
Klingberg G. Children's fiction in the hands of the translators. Malmo : Libervorlag, 1986. 90 p.
Shavit Z. Poetics of Children's Literature. Athens ; London : The University of Georgia Press, 1986. 216 p.
Bastin G.L. Adaptation // Baker, M. & Saldanha, G. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London : Routledge, 2009. Р. 3-5.
Puurtinen T. Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature // Meta: Translators' Journal. 1998. Vol. 43, № 4. Р. 524-533.
Oittinen R. Translating for children. New York ; London : Garland Publishing Inc., 2000. 205 p.
Shavit Z. Translation of children's literature as a function of its position in a literary polysystem // Poetics Today. 1981. Vol. 2 (4). Р. 171-179.
Adams R. Watership Down. London : Rex Collings, 1972. 476 p.
Campbell J. The Hero with a Thousand Faces. Princeton : Princeton University Press, 1949. 432 p.
Юнг К.Г. Психология бессознательного. М. : Когито-Центр, 2010. 352 с.
Rothen K.J., Langston B. Hazel, Fiver, Odysseus, and You: An Odyssey into Critical Thinking // The English Journal. National Council of Teachers of English. 1987. Vol. 76 (3). Р. 56-59.
Kitchell K.F.Jr. The Shrinking of the Epic Hero: From Homer to Richard Adams's Watership Down // Classical and Modern Literature. 1986. № 7 (1). Р. 13-30.
Rateliff J.D. Classics of Fantasy. URL: https://web.archive.org/ web/20081228025527/http://ww2.wizards.com/books/Wizards/default.aspx?doc=main_ classicswatership (дата обращения: 9.09.2018).
Lockley R. The Private Life of the Rabbit : An Account of the Life History and Social Behavior of the Wild Rabbit. New York : Macmillan, 1964. 172 p.
Flanagan D. To Each Generation Its Own Rabbits // Wilson Library Bulletin. 1974. № 49. 153 p.
Kemball-Cook J. Richard Adams // Kirkpatrick D.L. (ed.) Twentieth-Century Children's Writers. New York : Macmillan International Higher Education, 1978. Р. 910.
Kadish R. Whose Parable Is It Anyway? URL: https://web.archive.org/ web/20111004081325/http://momentmag.com/moment/issues/2011/10/speakingvolume s.html (дата обращения: 9.09.2018).
Chapman E.L. The Shaman as Hero and Spiritual Leader: Richard Adams' Mythmaking in Watership Down and Shardik // Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature. 1978. № 5 (2). Р. 7-11.
The Economist. Pick of the Warren. 23rd December, 1972.
Адамс Р. Удивительные приключения кроликов / пер. с англ. Е.В. Догель. М. : Детская литература, 1988. 288 с.
Адамс Р. Обитатели холмов / пер. с англ. Т.Н. Чернышова. М. : Азбука-Терра, 1996. 591 с.
Pawling C. Watership Down: Rolling back the 1960s // Pawling C. (ed.) Popular Fiction and Social Change. London : MacMillan Press, 1984. Р. 212-235.
Аромштам М. Нужны ли детям книги о смерти. URL: http://www.pap-mambook.ru/articles/970/ (дата обращения: 9.09.2018).
 The translation challenges of crossover fiction (R. Adams's <i>Watership Down</i> and its Russian versions) | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2018. № 18. DOI: 10.17223/23062061/18/2

The translation challenges of crossover fiction (R. Adams's Watership Down and its Russian versions) | Tekst. Kniga. Knigoizdanie - Text. Book. Publishing. 2018. № 18. DOI: 10.17223/23062061/18/2

Download full-text version
Counter downloads: 988